ويكيبيديا

    "بحل المشكلة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • résoudre le problème
        
    • régler le problème
        
    Nous ne sommes pas favorables à une solution partielle qui, bien que semblant résoudre le problème, ne fera en fait que le masquer temporairement. UN ولا نريد حلاً ناقصاً يوحي بحل المشكلة لكنه في الواقع يخفيها لتصعد إلى السطح فيما بعد.
    Il est pleinement décidé à résoudre le problème maoïste dans le cadre d'un dialogue et de moyens pacifiques. UN وتلتزم حكومته التزاماً كاملاً بحل المشكلة الماوية من خلال إجراء الحوار والوسائل السلمية.
    Nous demandons instamment aux parties concernées de ne pas s'écarter de leur engagement déclaré de résoudre le problème par des moyens pacifiques. UN ونحث اﻷطــراف المعنيــة على ألا تحيـد عن الالتزام المعلن بحل المشكلة بالوسائل السلمية.
    Cette option utilise le mécanisme en place pour régler le problème évoqué plus haut. UN ويستند هذا الخيار إلى آليةٍ قائمة تقضي بحل المشكلة المذكورة أعلاه.
    De plus, le stigmate social attaché aux violences sexuelles et familiales pousse les victimes à se taire et à régler le problème à l'intérieur de la famille. UN وعلاوة على ذلك، فإن العنف الجنسي والمنزلي يشكل وصمة اجتماعية، ويجري الضغط على الضحايا ليلزمن الصمت ويقمن بحل المشكلة داخل الأسرة.
    Il espère que le Gouvernement recherche des moyens de résoudre le problème. UN وأعرب عن أمله في أن تنظر الحكومة في السبل الكفيلة بحل المشكلة.
    Tous les documents d'orientation destinés au conseil des Ministres ou à un comité ministériel doivent indiquer si la proposition est susceptible de contenir des éléments contraires à la loi sur les droits de l'homme et mentionner des moyens de résoudre le problème. UN وينبغي أن يُذكر في جميع ورقات السياسة العامة المُعدة لمجلس الوزراء أو للجنة وزارية، ما إذا كان هناك احتمال لأن ينطوي الاقتراح على جوانب تتنافى مع قانون حقوق الإنسان، وأن تتم الإشارة إلى السبل الكفيلة بحل المشكلة.
    Le Gouvernement royal du Bhoutan est déterminé à résoudre le problème par l'intermédiaire d'un processus bilatéral avec le Gouvernement népalais, et les actions que nous avons menées à ce jour démontrent clairement cet engagement. UN فحكومة بوتان الملكية ملتزمة بحل المشكلة من خلال عملية ثنائية مع حكومة نيبال، وتثبت إجراءاتنا حتى الآن بوضوح هذا الالتزام.
    Par conséquent, si surprise il y a, c'est que 2005 a été une année prometteuse en ceci qu'une dynamique nouvelle et renouvelée a vu le jour, grâce à la volonté de toutes les délégations de résoudre le problème qui est à la base de l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence. UN وهكذا فإنه إذا حصلت مفاجأة ما فإنها تتمثل في أن هذا العام كان عاماً واعداً إذ ظهرت فيه دينامية جديدة وزخم متجدد بفضل اهتمام جميع الوفود بحل المشكلة التي كانت وما تزال أسَّ المأزق حتى الآن.
    Dans le domaine de la justice, nous avons appelé toutes les institutions à lutter contre l'impunité et la corruption et à oeuvrer en faveur de la coexistence et des droits de l'homme, domaines où nous avons pu déceler les facteurs à l'origine de la violence qui sévit dans cette région, déterminer la responsabilité de chacun des protagonistes et susciter l'engagement de résoudre le problème. UN ومن أجل تطوير عنصر العدالة جمعنا كل المؤسسات المعنية للعمل ضد اﻹفلات من العقوبــة وضد الفساد، ولوضع برنامج حـــول مفهوم التعايش وحقوق اﻹنسان، وهذا مجال نجحنا فيه في الكشف عن أسباب العنف، ودور العناصر الفاعلة والالتزام بحل المشكلة.
    Le lancement de la Commission tripartite sur le rapatriement librement consenti des réfugiés du Burundi en 2001 a prouvé l'engagement de son Gouvernement pour résoudre le problème. UN 64 - وأضافت أن الإعلان عام 2001 عن تشكيل اللجنة الثلاثية المعنية بإعادة اللاجئين البورونديين إلى وطنهم طواعية يبرهن على التزام حكومتها بحل المشكلة.
    En effet, la Commission spéciale des Nations Unies et l'Agence internationale de l'énergie atomique s'occupent du problème iraquien et le Cadre agréé signé en octobre 1994 permet de résoudre le problème posé par la Corée du Nord dans le cadre du Traité. UN والواقع أن اللجنة الخاصة التابعة لﻷمم المتحدة والوكالة الدولية للطاقة الذرية مشغولتان بالمشكلة العراقية، ويسمح اﻹطار الذي حظي بالموافقة في تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ بحل المشكلة التي تمثلها كوريا الشمالية في إطار المعاهدة.
    C'est ainsi que des groupements régionaux comme l'ANASE et l'ASEM manifestent leur intérêt en organisant un plus grand nombre d'ateliers et de séminaires en vue de trouver des solutions pratiques, parce qu'ils reconnaissent que le trafic des femmes et des enfants n'est possible que si les auteurs bénéficient d'une coopération aux plans national, régional et mondial. Aucun pays ne peut résoudre le problème à lui tout seul. UN وعلى سبيل المثال فقد أبدت تجمعات إقليمية مثل رابطة أمم جنوب شرقي آسيا والاجتماع الآسيوي الأوروبي اهتمامها في هذا الصدد من خلال عقد المزيد من حلقات العمل والحلقات الدراسية لإيجاد الحلول الممكن تطبيقها من منطلق التسليم بأن الاتجار بالنساء والأطفال يقتضي تعاونا وطنيا وإقليميا وعالميا، ولا سبيل إلى أن يقوم بلد بمفرده بحل المشكلة.
    Nous retenons de la déclaration du représentant du Soudan sa promesse solennelle que ses autorités coopéreront pleinement et sans condition. Cette promesse de régler le problème, qu'il a faite ici même devant le monde entier, nous fait espérer qu'une solution pourra bientôt être trouvée. UN والرسالة التي استمعنا إليها توا من ممثل السودان، وهي وعد جدي منه بتعاون سلطاته الكامل وغير المشروط -وعد قطعه هنا أمام العالم، وهو وعد بحل المشكلة - يعطينا اﻷمل في التوصل الى الحل في وقت قريب.
    Le Bélarus et la Commission européenne ont réaffirmé leur volonté de régler le problème de l'élimination des mines de type PFM1 et ont exprimé l'espoir qu'un deuxième appel d'offres pourrait être lancé en 2007. UN وأكدت بيلاروس والمفوضية الأوروبية من جديد التزامهما بحل المشكلة المتعلقة بالتخلص من الألغام من طراز PFM-1 وأعربتا عن الأمل في التوصل إلى إعلان عطاء ثان في عام 2007.
    Jake a pu rester en esprit vengeur pour régler le problème. Open Subtitles إذًا, ربما علق (جايك) هنا على شكل روحٍ منتقمة و قام بحل المشكلة بنفسه
    Mme Beridze (Géorgie), continuant à répondre aux questions posées par les membres du Comité, reconnaît qu'il y a eu plusieurs incidents d'intolérance religieuse, mais dit que les organes chargés d'appliquer la loi sont déterminés à régler le problème. UN 2 - السيدة إحداث (جورجيا): مستأنفة أجوبتها على أسئلة أعضاء اللجنة، أقرت بأن هناك حوادث عديدة من التعصب الديني وقالت إن مؤسسات إنفاذ القانون ملتزمة بشدة بحل المشكلة.
    Ils se sont élevés contre le point de vue de certains selon lesquels le sida permettrait de régler le problème démographique, jugeant ce point de vue véritablement aberrant. UN وأعرب الاجتماع عن معارضته للرأي الذي يقول به البعض ومفاده " إن اﻹيدز سيعتني بحل المشكلة السكانية " ووصفه بأنه " مغلوط تماما " .
    EAST LANSING, MICHIGAN – L’Afrique subsaharienne a subi trop de maladies curables allant du sida à la fièvre jaune. Mais pour les éradiquer, il faudrait mieux comprendre les mécanismes de cette maladie par des fonds, des séances d’information, de la planification et, plus important encore, un intérêt de la communauté et du monde entier à régler le problème. News-Commentary إيست لانسنج، ميتشجن ــ كانت البلدان الواقعة إلى الجنوب من الصحراء الكبرى في أفريقيا مبتلاة لفترة طويلة بالعديد من الأمراض التي يمكن الوقاية منها، من الايدز إلى الحمى الصفراء. ولكن القضاء على هذه الأمراض يتطلب فهماً واضحاً لها، فضلاً عن المال والتعليم والدعم الحكومي والتخطيط، وأخيراً وليس آخراً الاهتمام من قِبَل المجتمع والعالم بحل المشكلة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد