ويكيبيديا

    "بحماية الأفراد" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • protéger les individus
        
    • la protection des individus
        
    • protéger les particuliers
        
    • protéger les personnes
        
    • la protection des personnes
        
    • la protection de la personne
        
    • de protéger les
        
    • protection de l'individu
        
    • de protection des personnes
        
    Il a signalé des faits nouveaux dans le domaine du droit international, selon lesquels il pourrait être considéré que les États ont une obligation effective de protéger les individus d'atteintes aux droits de l'homme commises par autrui. UN وأشار إلى التطورات المستجدة في القانون الدولي التي توحي بإمكان اعتبار الدول مكلفة بحماية الأفراد من انتهاك الغير لحقوقهم.
    Les États parties aux traités relatifs aux droits de l'homme ont l'obligation de protéger les individus et les groupes d'individus d'actes de tierces parties, y compris d'entreprises. UN والدول الأطراف في معاهدات حقوق الإنسان ملزمة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من أفعال أطراف ثالثة منها كيانات الأعمال التجارية.
    Ils avaient recommandé de mettre l'accent tout particulièrement sur l'exécution des obligations essentielles des États ayant trait à la protection des individus et groupes d'individus contre les violations de leurs droits occasionnées par le discours haineux. UN وفي هذا الصدد، أوصت بالتأكيد بشدة على تنفيذ الالتزامات الأساسية للدول المتصلة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من انتهاك حقوقهم بسبب خطاب الكراهية.
    Le Comité souligne à cet égard qu'en vertu du Pacte, l'État partie a l'obligation de protéger les particuliers contre des violations commises non seulement par des agents du Gouvernement, mais aussi par des personnes privées. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف ملزمة، بموجب العهد، بحماية اﻷفراد لا من الانتهاكات التي تُرتكب على يد موظفي الحكومة فحسب بل أيضا من الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة.
    Même si les auteurs de ces méfaits sont, semble-t-il, des tierces personnes, le Gouvernement du Myanmar a l'obligation de protéger les personnes se trouvant dans le pays de toute violation des droits de l'homme. UN وإذا كان الجناة أطرافاً ثالثة فيما يبدو، فإن الحكومة ملزمة بحماية الأفراد على أراضيها من انتهاك حقوقهم الإنسانية.
    Le séminaire a également conclu qu'une démarche de réforme des secteurs de sécurité n'est pertinente que si elle est holistique et découle d'un concept de sécurité nationale englobant des services préposés à la protection des personnes et de l'État. UN 196 - وخلصت الحلقة الدراسية أيضا إلى أن مساعي إصلاح قطاعات الأمن لا تكون وجيهة إلا إذا كانت ذات طابع شمولي وناشئة عن مفهوم للأمن الوطني يشمل دوائر يعهد إليها بحماية الأفراد والدولة.
    Il n'existe en général aucune restriction juridique applicable à l'échange d'informations avec les autorités d'autres États, sauf pour les renseignements personnels, qui sont soumis à la loi No 2472/1997 concernant la protection de la personne à l'égard du traitement des données à caractère personnel. UN وبصفة عامة، لا توجد قيود قانونية في ما يتعلق بتبادل المعلومات مع سلطات الدول الأخرى، عدا المعلومات ذات الطابع الشخصي، التي تؤخذ بشأنها في الاعتبار أحكام القانون 2472 لسنة 1997 " المتعلقة بحماية الأفراد من تداول البيانات الشخصية " .
    51. En vertu du droit international des droits de l'homme, les États sont tenus de protéger les individus contre toute discrimination concernant l'accès à l'emploi et le maintien dans l'emploi. UN 51- إن الدول ملزمة، بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان، بحماية الأفراد من أي تمييز في الوصول إلى العمل والاحتفاظ به.
    Elle a rappelé que les États étaient tenus de protéger les individus contre les violations des droits de l'homme par des tiers, y compris les sociétés militaires et de sécurité privées. UN وذكّرت بأن الدول ملزمة بحماية الأفراد من اعتداءات الغير على حقوقهم الإنسانية، ومن ذلك الغير الشركات العسكرية والأمنية الخاصة.
    74. Dans certains cas, les États peuvent avoir l'obligation de protéger les individus contre des menaces prévisibles pesant sur les droits de l'homme, comme un risque accru d'inondation dans certaines zones. UN 74- وفي بعض الحالات، قد يكون للدول التزام بحماية الأفراد من التهديدات المنظورة لحقوق الإنسان ذات الصلة بتغير المناخ، مثل زيادة احتمال حدوث فيضانات في بعض المناطق.
    Le premier pilier, < < protéger > > , rappelle que, en vertu du droit international des droits de l'homme, il incombe aux États de protéger les individus contre les agissements de tiers. UN وتعكس الركيزة الأولى، " الحماية " ، وجود التزام وجوبي على الدول في القانون الدولي لحقوق الإنسان بحماية الأفراد من أفعال الأطراف الثالثة.
    68. M. Fathalla estime qu'il faudrait supprimer le mot < < connues > > dans la phrase qui parle de l'obligation des États parties de protéger les individus contre les < < menaces connues à leur vie ou à leur intégrité corporelle > > car cela se réfère à des situations échappant au contrôle des gouvernements. UN 68- السيد فتح الله قال إنه ينبغي حذف كلمة " known " من الجملة التي تتحدث عن التزام الدول الأطراف بحماية الأفراد من " known threats to life or bodily integrity " لأنها تحيل إلى أوضاع تخضع لسيطرة الحكومة.
    À cet égard, ils ont recommandé de mettre l'accent tout particulièrement sur l'exécution des obligations essentielles des États ayant trait à la protection des individus et groupes d'individus contre les violations de leurs droits par le biais de l'appel à la haine. UN وفي هذا الصدد، أوصوا بالتأكيد بشدة على تنفيذ الالتزامات الأساسية للدول المتصلة بحماية الأفراد ومجموعات الأفراد من انتهاك حقوقهم بسبب خطاب الكراهية.
    Sur la question de la protection des personnes en cas de catastrophe, la délégation néo-zélandaise approuve résolument l'accent mis sur les principes qui sont directement en rapport avec la protection des individus. UN 16 - وعرضت إلى موضوع حماية الأشخاص في حالات الكوارث، فأعربت عن تأييد وفد بلدها بقوة التركيز على المبادئ ذات الصلة المباشرة بحماية الأفراد.
    En 2008, elle a adopté le programme sur les mesures antiterroristes pour la période 2008-2010 afin de prendre des mesures préventives, d'améliorer la protection des individus et de préserver leur santé, de renforcer la sécurité des civils et la protection des sites particulièrement importants, et d'empêcher toute manifestation de terrorisme dans notre pays. UN وفي عام 2008، اعتمدت أوكرانيا البرنامج المعني بتدابير مكافحة الإرهاب للفترة من 2008 إلى 2010 من أجل وضع التدابير الوقائية، والنهوض بحماية الأفراد والمحافظة على صحتهم، وتعزيز الأمن المدني، وتحسين الحماية للمواقع ذات الأهمية الخاصة، ولمنع أي مظهر للإرهاب في بلدنا.
    Le Comité souligne à cet égard qu'en vertu du Pacte, l'Etat partie a l'obligation de protéger les particuliers contre des violations commises non seulement par des agents du gouvernement, mais aussi par des personnes privées. UN وتؤكد اللجنة في هذا الصدد أن الدولة الطرف ملزمة، بموجب العهد، بحماية اﻷفراد لا من الانتهاكات على يد موظفي الحكومة فحسب بل أيضاً من الانتهاكات التي ترتكبها جهات خاصة.
    Conformément au paragraphe 3 de l'article 2 et à l'article 26 du Pacte, l'État partie doit protéger les personnes contre toute discrimination dans ce domaine. UN والدولة الطرف ملزمة بحماية الأفراد من هذا التمييز بموجب الفقرة 3 من المادة 2 والمادة 26 من العهد.
    54. Les États sont également tenus de protéger les personnes contre les actes ou omissions de tierces parties. UN 54- والدول ملزمة أيضاً بحماية الأفراد من أفعال الأطراف الأخرى أو تقصيرها.
    :: Directive 95/46/CE du Parlement européen et du Conseil du 24 octobre 1995 relative à la protection des personnes physiques à l'égard du traitement des données à caractère personnel et à la libre circulation de ces données UN :: التوجيه 95/46/EC لبرلمان والمجلس الأوروبيين المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 1995 المتعلق بحماية الأفراد في مجال معالجة البيانات الشخصية وبحرية تداولها
    Il n'existe en général aucune restriction juridique applicable à l'échange d'informations avec les autorités d'autres États, sauf pour les renseignements personnels, qui sont soumis à la loi no 2472/1997 concernant la protection de la personne à l'égard du traitement des données à caractère personnel. UN وبعبارة عامة، لا توجد قيود قانونية فيما يتعلق بتبادل المعلومات مع سلطات الدول الأخرى، عدا المعلومات ذات الطابع الشخصي، التي تؤخذ بشأنها في الاعتبار أحكام القانون 2472 لسنة 1997 " المتعلقة بحماية الأفراد من تداول البيانات الشخصية " .
    Tous les États doivent s'acquitter de leurs obligations de protection de l'individu contre la discrimination sur la base de sa confession. UN وينبغي لجميع الدول أن تنفذ التزاماتها بحماية الأفراد من التمييز على أساس دينهم.
    Je voudrais donc plaider ici solennellement pour la levée partielle de l'embargo sur les armes, afin de permettre à l'État ivoirien de remplir sa mission de protection des personnes et des biens. UN وهنا أود أن أتوجه بنداء رسمي من أجل رفع جزئي عن حظر الأسلحة، حتى تتمكن الدولة الإيفوارية من الاضطلاع بمهمتها بحماية الأفراد والممتلكات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد