Deuxièmement, les États ont l'obligation de protéger le droit à l'alimentation. | UN | 40 - وثانيا، يقع على عاتق الدول التزام بحماية الحق في الغذاء. |
La Haut-Commissaire aux droits de l'homme a notamment rappelé que chaque État a l'obligation de protéger le droit à la vie, à la liberté et à la sûreté de la personne de tout individu. | UN | وعلى وجه الخصوص، أشارت المفوضة السامية لحقوق الإنسان إلى أن كل دولة ملزمة بحماية الحق في الحياة والحرية والأمن الشخصي. |
Obligation des organisations internationales de protéger le droit à l'alimentation | UN | التزام المنظمات الدولية بحماية الحق في الغذاء |
Dans la même période, une directive tendant à assurer la protection du droit à l'emploi en rapport avec l'égalité des sexes a été publiée. | UN | وأصدِر في الفترة ذاتها أمر بحماية الحق في العمل مع ما يكفله من مساواة بين الجنسين. |
De l'avis du Comité, cette pratique soulevait des préoccupations au sujet de la protection du droit à la vie garanti par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن هذه الممارسة تثير مخاوف فيما يتعلق بحماية الحق في الحياة بموجب العهد. |
C'est l'obligation de protéger le droit à l'alimentation qui est la plus importante dans le présent contexte. | UN | والدولة ملزمة بحماية الحق في الغذاء، وهو الأهم في هذا السياق. |
Ces mesures sont incompatibles avec l’obligation contractée par l’Iraq aux termes du Pacte de protéger le droit à la vie. | UN | وهذه التدابير لا تتفق والتزام العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة. |
Ces mesures sont incompatibles avec l’obligation contractée par l’Iraq aux termes du Pacte de protéger le droit à la vie. | UN | وهذه التدابير لا تتفق والتزامات العراق بموجب العهد بحماية الحق في الحياة. |
La Coalition syrienne réaffirme qu'elle est elle-même résolue à protéger le droit à la liberté d'expression et à assurer la sécurité des journalistes. | UN | ويعيد الائتلاف السوري تأكيد التزامه بحماية الحق في حرية التعبير وبضمان سلامة الصحفيين. |
Il appelle aussi les organes concernés des Nations Unies, en particulier le Département de l'information, à protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | وهي أيضا تطالب الأجهزة المعنية بالأمم المتحدة، وبخاصة إدارة شؤون الإعلام، بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
28. La deuxième obligation qui incombe à l'État est celle de protéger le droit à l'alimentation. | UN | 28- الالتزام الثاني الذي يقع على عاتق الدولة هو الالتزام بحماية الحق في الغذاء. |
A cet égard, l'obligation de protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression ne peut être séparée des autres obligations résultant du Pacte, notamment l'obligation de respecter le droit à un procès équitable. | UN | وفي هذا الصدد، لا يمكن النظر إلى الالتزام بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير بمعزل عن الالتزامات اﻷخرى الناشئة عن العهد، لا سيما فيما يتعلق بالحق في محاكمة نزيهة. |
Le Rapporteur spécial réaffirme qu'il importe d'assurer un équilibre judicieux entre la nécessité et le droit, pour les Etats de protéger des intérêts nationaux légitimes et l'obligation qui leur incombe de protéger le droit à la liberté d'opinion et d'expression. | UN | ويؤكد المقرر الخاص من جديد أهمية ايجاد توازن سليم بين حاجة الدول وحقها في حماية المصالح الوطنية المشروعة وبين التزام هذه الدول بحماية الحق في حرية الرأي والتعبير. |
Les déclarations dans lesquelles les gouvernements proclament leur attachement à la protection du droit à la vie n'ont d'efficacité que si elles sont mises en pratique. | UN | أما اعلانات الالتزام بحماية الحق في الحياة الصادرة عن الحكومات فلن تكون فعالة إلا إذا ترجمت إلى ممارسة عملية. |
Les déclarations dans lesquelles les gouvernements proclament leur attachement à la protection du droit à la vie n'ont d'efficacité que si elles sont mises en pratique. | UN | أما إعلانات الالتزام بحماية الحق في الحياة الصادرة عن الحكومات فلن تكون فعالة إلا إذا ترجمت إلى ممارسة عملية. |
La loi sur la protection du droit à un procès dans un délai raisonnable avait été adoptée, offrant un moyen de recours pour l'exercice de ce droit. | UN | وتم اعتماد القانون المتعلق بحماية الحق في المحاكمة ضمن أجل زمني معقول الذي ينص على وسيلة انتصاف من أجل ممارسة هذا الحق. |
Il constate en l'espèce que la République dominicaine n'a pas assuré la protection du droit à la vie consacré à l'article 6 d'autant plus qu'il s'agit d'un cas où la vie de la victime avait déjà été menacée par des militaires. | UN | وبناء على ذلك، ترى اللجنة أن الجمهورية الدومينيكية لم تقم فعليا بحماية الحق في الحياة المنصوص عليه في المادة ٦، لاسيما وقد سبق تهديد مسؤولين عسكريين لحياة المجني عليه. |
43. Un certain nombre de mécanismes de contrôle peuvent être utilisés pour veiller à ce que les gouvernements protègent le droit à l'alimentation et à l'eau en contrôlant et en réglementant les activités des sociétés transnationales. | UN | 43- وهناك عدد من آليات الرصد التي يمكن استخدامها لضمان قيام الحكومات بحماية الحق في الغذاء والماء من خلال رصد وتنظيم أنشطة الشركات عبر الوطنية. |
L'obligation de respecter le droit au travail inclut la responsabilité des États parties d'interdire le travail forcé ou obligatoire aux acteurs non étatiques. | UN | وينطوي الالتزام بحماية الحق في العمل على مسؤولية الدول الأطراف في حظر لجوء الجهات الفاعلة غير الدول للعمل الجبري أو الإلزامي . |
29. Une autre question liée à celle—ci concerne la protection du droit de présenter une plainte. | UN | ٩٢- هناك مسألة متصلة بالموضوع تتعلق بحماية الحق في تقديم شكوى. |
52. Certains doutes demeurent néanmoins quant au plein respect par la Turquie de ses obligations en matière de protection du droit à la liberté d'expression. | UN | ٢٥- ومع ذلك لا تزال هناك شكوك تكتنف امتثال تركيا الكامل لالتزامها بحماية الحق في حرية التعبير. |
Les principales orientations de la politique nationale en matière de protection du droit au travail sont définies par le Code azerbaïdjanais du travail, qui prévoit notamment la création des conditions d'hygiène nécessaires sur les lieux de travail. | UN | تتحدد الاتجاهات الرئيسية للسياسة الحكومية في ما يتعلق بحماية الحق في العمل بقانون العمل لجمهورية أذربيجان الذي يتوخى في جملة أمور تهيئة الظروف الصحية اللازمة في مكان العمل. |
L'obligation de protéger le droit de ne pas être soumis à la violence est encore plus évidente quand il s'agit d'actes de violence commis par les autorités de l'État. | UN | كما أن الالتزام بحماية الحق في عدم التعرض للعنف هو أكثر وضوحاً فيما يخص الانتهاكات التي ترتكبها سلطات الدولة. |