Ces groupes coordonnent les activités menées par la composante police en faveur de la protection des personnes déplacées. | UN | وتتولى هاتان الوحدتان تنسيق أنشطة عنصر الشرطة المتعلقة بحماية المشردين داخليا. |
Note du Secrétaire général transmettant le rapport du Représentant du Secrétaire général sur la protection des personnes déplacées et l'aide à ces personnes | UN | مذكرة من الأمين العام يحيل بها تقرير ممثل الأمين العام المعني بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم |
Il convient de mentionner en particulier la tendance actuelle au renforcement de la protection des personnes déplacées en Angola. | UN | وتجدر الإشارة بشكل خاص إلى التطورات الجارية فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا في أنغولا. |
Le Comité demande instamment à l'État partie, par l'intermédiaire de son Ministère de la solidarité et des affaires humanitaires, de s'acquitter des obligations qui lui incombent de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays et de répondre à leurs besoins. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفي، بواسطة وزارة التضامن والشؤون الإنسانية، بالتزاماتها المتعلقة بحماية المشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم. |
Prenant note avec satisfaction du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs et de ses instruments, en particulier deux de ses protocoles se rapportant à la protection des déplacés, à savoir le Protocole sur la protection des personnes déplacées et l'assistance à leur fournir et le Protocole sur les droits à la propriété des rapatriés, | UN | " وإذ تلاحظ مع التقدير ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى والصكوك الملحقة به، وبخاصة البروتوكولان المتعلقان بحماية المشردين الملحقان بالميثاق، وهما البروتوكول المتعلق بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم والبروتوكول المتعلق بحقوق الملكية للعائدين، |
Représentant du Secrétaire général chargé de la question de la protection des personnes déplacées dans leur propre pays | UN | ممثل الأمين العام المعني بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم |
L'une des lacunes les plus significatives et les plus anciennes en matière d'intervention humanitaire concerne la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays. | UN | وتتعلق واحدة من أهم الفجوات وأطولها أجلا في الاستجابة الإنسانية بحماية المشردين داخليا. |
L'Union européenne a encouragé le Conseil à contribuer à une prise de conscience accrue au sein des États membres de l'importance des Principes directeurs et à envisager le rôle qu'il pourrait jouer quant à la protection des personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et à la diffusion des Principes. | UN | وشجع الاتحاد الأوروبي مجلس الأمن على المساهمة في زيادة وعي الدول الأعضاء لأهمية المبادئ التوجيهية وفحص الدور الذي يمكن أن ينهض به فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا وفي مجال تعميم المبادئ. |
Ces principes intègrent les principaux éléments d'un vaste ensemble de dispositions relatives au droit humanitaire international et aux droits de l'homme et, par analogie, aux droits des réfugiés, applicables à la protection des personnes déplacées dans leur propre pays et à l'assistance qu'il faut leur apporter. | UN | وتجمع هذه المبادئ المتصلة بحماية المشردين داخليا وبمساعدتهم المأخوذة من مجموعة كبيرة من القوانين اﻹنسانية الدولية وحقوق اﻹنسان القائمة وبالقياس من قانون اللاجئين. |
Par ailleurs, en 1999, ce groupe de travail est en train d’élaborer un document d’orientation sur la protection des personnes déplacées à l’intérieur de leur propre pays. | UN | كما يعكف الفريق العامل التابع للجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات عام ١٩٩٩ على صوغ ورقة سياسات عامة تتصل بحماية المشردين داخليا. |
De son côté, le Haut-Commissariat des Nations Unies pour les réfugiés dirige chaque mois à Colombo les travaux du groupe de travail pour la protection des personnes déplacées. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تترأس مكاتب مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاجتماعات الشهرية للفريق العامل المعني بحماية المشردين داخليا. |
Il a entretenu ces entités au cours de réunions et de séances d'information, à New York et à Genève de questions touchant spécialement la protection des personnes déplacées et de domaines de coopération. | UN | وقد شارك مع هذه الكيانات من خلال جلسات الإحاطة والاجتماعات المعقودة في نيويورك وجنيف لمناقشة قضايا محددة تتعلق بحماية المشردين داخليا وبمجالات التعاون. |
À titre d'exemple, tant son personnel que celui du projet Brookings-Bern contribuent aux activités menées par le Haut Commissariat pour les réfugiés afin d'élaborer un manuel pratique sur la protection des personnes déplacées dans leur propre pays. | UN | فعلى سبيل المثال، يشكل موظفوه وموظفو مشروع بروكينغز - بيرن جزءا من الجهود المشتركة بين الوكالات التي تضطلع بها مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لوضع دليل ميداني للممارسين فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا. |
8. Les Principes directeurs relatifs au déplacement de personnes à l'intérieur de leur propre pays (E/CN.4/1998/53/Add.2), qui sont une compilation des nombreuses normes concernant la protection des personnes déplacées et l'assistance à ces personnes, ont été présentés à la Commission des droits de l'homme en 1998. | UN | 8- و في عـام 1998 قُدمت إلـى لجنـة حقـوق الإنسـان " مبادئ توجيهيـة بشأن التشرد الداخلي " (E/CN.4/1998/53/Add.2)، وفيها توحدت القواعد العديدة ذات الصلة بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم. |
Celui-ci a présenté à la Commission des droits de l’homme, à sa session de 1996, une compilation et une analyse des normes juridiques ayant trait à la protection des personnes déplacées dans leur propre pays et à leurs besoins en matière d’assistance E/CN.4/1996/52/Add.2. . | UN | فقد قدم إلى لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها لعام ٦٩٩١ تبويبا وتحليلا للقواعد القانونية المتصلة بحماية المشردين داخليا وباحتياجاتهم من المساعدة)١(. |
Prenant note avec satisfaction du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs et de ses instruments, en particulier deux de ses protocoles se rapportant à la protection des déplacés, à savoir le Protocole sur la protection des personnes déplacées et l'assistance à leur fournir5 et le Protocole sur les droits à la propriété des rapatriés5, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى() والصكوك الملحقة به، وبخاصة البروتوكولان المتعلقان بحماية المشردين الملحقان بالميثاق، وهما البروتوكول المتعلق بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم(5) والبروتوكول المتعلق بحقوق الملكية للعائدين(5)، |
Prenant également note avec satisfaction du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs et de ses instruments, en particulier ses deux protocoles intéressant la protection des personnes déplacées, à savoir le Protocole sur la protection et l'assistance à apporter aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et le Protocole sur les droits de propriété des personnes de retour, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى() والصكوك الملحقة به، ولا سيما البروتوكولان المتعلقان بحماية المشردين الملحقان بالميثاق، وهما البروتوكول المتعلق بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم والبروتوكول المتعلق بحقوق الملكية للعائدين، |
Le Comité demande instamment à l'État partie, par l'intermédiaire de son Ministère de la solidarité et des affaires humanitaires, de s'acquitter des obligations qui lui incombent de protéger les personnes déplacées à l'intérieur du pays et de répondre à leurs besoins. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على أن تفي، بواسطة وزارة التضامن والشؤون الإنسانية، بالتزاماتها المتعلقة بحماية المشردين داخليا وتلبية احتياجاتهم. |
Prenant également note avec satisfaction du Pacte sur la sécurité, la stabilité et le développement dans la région des Grands Lacs et de ses instruments, en particulier ses deux protocoles intéressant la protection des déplacés, à savoir le Protocole sur la protection et l'assistance à apporter aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays et le Protocole sur les droits à la propriété des personnes de retour, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير ميثاق الأمن والاستقرار والتنمية في منطقة البحيرات الكبرى() والصكوك الملحقة به، وبخاصة البروتوكولان المتعلقان بحماية المشردين الملحقان بالميثاق، وهما البروتوكول المتعلق بحماية المشردين داخليا ومساعدتهم والبروتوكول المتعلق بحقوق الملكية للعائدين، |