Je tiens à réitérer qu'Israël prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger ses citoyens contre la menace toujours croissante du terrorisme. | UN | وأود أن أؤكد من جديد أن إسرائيل ستتخذ جميع التدابير الكفيلة بحماية مواطنيها من خطر الإرهاب المتصاعد. |
L'Éthiopie a l'obligation de protéger ses citoyens contre les crimes de guerre perpétrés contre eux par le régime cruel et irresponsable en Érythrée. | UN | وإثيوبيا ملزمة بحماية مواطنيها من الجرائم التي يرتكبها ضدهم نظام وحشي وغير مسؤول في إريتريا. |
La souveraineté de l'État lui confère l'obligation et le devoir de protéger ses citoyens. | UN | ويترتب على سيادة الدول التزام الدولة بحماية مواطنيها وواجبها في هذا الصدد. |
Les États ont l'obligation de protéger leurs citoyens en prévenant et en réprimant la criminalité. | UN | فالدول مُلزمة بحماية مواطنيها بمنع العنف الإجرامي والمعاقبة عليه. |
Les États sont tenus non seulement de protéger leurs citoyens mais ils doivent aussi veiller à ce qu'aucun individu ne relevant de leur juridiction ne soit la cible d'une violation des droits de l'homme et traduire en justice tous les auteurs de violations de ces droits. | UN | ولا يقتصر الأمر على أن الدول مُلزمة بحماية مواطنيها ولكن يتعدّاه كذلك إلى ضرورة ألاّ يعاني أي فرد خاضع لولايتها القضائية من الإساءات لحقوق الإنسان ولا بد أن يُساق إلى العدالة جميع مرتكبي انتهاكات هذه الحقوق. |
Si elle attache la plus haute importance à la protection de ses citoyens, l'Inde n'emploiera que des moyens conformes à ses engagements dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أن التزام الهند بحماية مواطنيها له أهمية قصوى فإنها ستحقق ذلك بما يتفق مع التزامها بحقوق الإنسان. |
L'État est toujours souverain mais dans un sens différent, puisqu'il est notamment tenu de protéger ses citoyens, tous ses citoyens sans distinction. | UN | وما زالت سيادة الدولة قائمة، لكنها اكتسبت معنى مختلفا، بما في ذلك على وجه الخصوص الالتزام بحماية مواطنيها. أي جميع مواطنيها، دون تمييز. |
Le paragraphe 138 ne fait qu'affirmer et exprimer de nouveau les devoirs juridiques d'un État souverain de protéger ses citoyens ou ses populations du génocide, des crimes de guerre, du nettoyage ethnique et des crimes contre l'humanité. | UN | تقتصر الفقرة 138 على إعادة تأكيد وإعادة ذكر الواجبات القانونية للدولة ذات السيادة فيما يتعلق بحماية مواطنيها أو سكانها من الإبادة الجماعية وجرائم الحرب والتطهير العرقي والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية. |
Le législateur national peut imposer à l'État l'obligation de protéger ses citoyens à l'étranger. Il peut également accorder aux citoyens le droit d'exiger que cette obligation soit respectée et assortir ce droit de sanctions. | UN | ويجوز للمشرِّع المحلي أن يُلزم الدولة بحماية مواطنيها في الخارج، ويجوز له أيضا أن يمنح المواطن حق طلب تنفيذ ذلك الالتزام، وأن يغطي هذا الحق بجزاءات مقابلة. |
Tant que la menace quotidienne du terrorisme palestinien persistera, Israël devra continuer d'adopter les mesures de sécurité préventives nécessaires, conformément au droit et à l'obligation irréfragables qu'il a de protéger ses citoyens. | UN | وينبغي على إسرائيل، ما دام التهديد اليومي للإرهاب الفلسطيني مستمرا، أن تواصل اتخاذ التدابير الأمنية الوقائية الضرورية عملا بحقها وواجبها اللذين لا نـزاع فيهما بحماية مواطنيها. |
Bien que la responsabilité de protéger les civils incombe avant tout aux États, une aide internationale est souvent nécessaire, avec l'accord des gouvernements nationaux, si l'État est incapable de protéger ses citoyens à lui seul. | UN | ورغم أن المسؤولية الأساسية عن حماية المدنيين تقع على عاتق الدول، فإن الدعم الدولي كثيرا ما يكون مطلوبا، برضاء الحكومات الوطنية أو عندما تعجز الدولة عن التكفل وحدها بحماية مواطنيها. |
L'Inde a fait savoir qu'elle restait déterminée à protéger ses citoyens en prenant des mesures efficaces dans le cadre de la Constitution et de ses valeurs fondamentales et institutions. | UN | وأشارت الهند إلى أنها تتمسك بالتزامها بحماية مواطنيها باتخاذ التدابير الفعالة في إطار الدستور وما يجسده من قيم وأعراف أساسية. |
L'Inde a fait savoir qu'elle restait déterminée à protéger ses citoyens en prenant des mesures efficaces dans le cadre de la Constitution et de ses valeurs fondamentales et institutions. | UN | وأشارت الهند إلى أنها تتمسك بالتزامها بحماية مواطنيها باتخاذ التدابير الفعالة في إطار الدستور وما يجسده من قيم وأعراف أساسية. |
Depuis le départ de l'auteur, le Pakistan a connu nombre de changements qui témoignent de la volonté de l'État de protéger ses citoyens contre les actes des factions extrémistes comme le SipaheSahaba. | UN | وقد طرأت تغييرات كثيرة في باكستان منذ مغادرة صاحب البلاغ، تبين قيام الدولة بحماية مواطنيها من الأعمال تقوم بها فصائل متطرفة مثل " سباهي الصحابة " . |
L'organisation recommande à l'Albanie de protéger ses citoyens des expulsions forcées irrégulières et de garantir que les personnes légalement expulsées soient relogées convenablement plutôt que de se retrouver sans domicile. | UN | وأوصت المنظمة ألبانيا بحماية مواطنيها من عمليات الإخلاء القسري التي تُنفَّذ دون مراعاة الإجراءات القانونية اللازمة، وضمان حصول الأشخاص الذين أخلوا مساكنهم وفقاً للقانون، على مساكن بديلة لائقة، إن كانوا سيصبحون بلا مأوى(75). |
13. Toujours dans cette allocution, la HautCommissaire a déclaré: < < Il ne fait pas de doute que les États sont tenus de protéger leurs citoyens des actes de terrorisme. Le droit humain le plus important est le droit à la vie. | UN | 13- وقالت المفوضة السامية في كلمتها إنه لا ريب أن الدول ملزمة بحماية مواطنيها من الأفعال الإرهابية، فأهم حق من حقوق الإنسان هو الحق في الحياة. |
La Convention sur l'Elimination de toutes les Formes de Discrimination à l'Egard des Femmes en ses articles 5 et 12 montre bien que les Etats sont dans l'obligation de protéger leurs citoyens contre les abus, viols, violence sexuelle et toute autre forme de violence. | UN | 34- تبيّن المادتان 5 و12 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أن الدول عليها التزام بحماية مواطنيها من الإيذاء والاغتصاب والعنف الجنسي ومن أي شكل آخر من أشكال العنف. |
f) Les États ont aussi l'obligation de protéger leurs citoyens contre les effets néfastes des activités des sociétés transnationales sur le droit à l'alimentation, y compris à l'eau. | UN | (و) أن تلتزم الدول أيضاً بحماية مواطنيها مما تتركه الشركات عبر الوطنية من آثار سلبية على الحق في الغذاء، بما في ذلك الماء. |
Si elle attache la plus haute importance à la protection de ses citoyens, l'Inde n'emploiera que des moyens conformes à ses engagements dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وعلى الرغم من أن التزام الهند بحماية مواطنيها له أهمية قصوى فإنها ستحقق ذلك بما يتفق مع التزامها بحقوق الإنسان. |
57. Le Comité a recommandé à la République tchèque d'assurer la protection de ses citoyens roms et de leurs biens en renforçant les mesures de surveillance et de prévention et de faire en sorte que tous les actes de violence ou de discrimination visant des Roms fassent l'objet d'enquêtes et que leurs auteurs soient traduits en justice (CAT/C/CZE/CO/4-5, par. 11 a)). | UN | 57- وأوصت اللجنة الجمهورية التشيكية بحماية مواطنيها الروما وممتلكاتهم بتعزيز تدابير المراقبة والوقاية، وبالتحقيق في جميع أعمال العنف والتمييز المرتكبة ضدهم ومعاقبة مرتكبيها (CAT/C/CZE/CO/4-5، الفقرة 11(أ)). |