ويكيبيديا

    "بحوزتها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en leur possession
        
    • en possession
        
    • en sa possession
        
    • il détient
        
    • il dispose
        
    • il détenait
        
    • l'a
        
    • seraient à leur disposition
        
    • elle a
        
    • elle avait
        
    • dotés
        
    • sa dotation
        
    • ils détiennent
        
    • possédait
        
    • elle dispose
        
    M. Ali demande aux États-Unis de montrer les éléments de preuve qui seraient en leur possession. UN ودعا الولايات المتحدة الأمريكية إلى تقديم أي أدلة تكون بحوزتها.
    Selon ces informations, elle était en possession de plusieurs milliers de dollars en espèces. UN وذكرت التقارير أنه كان بحوزتها آلاف الدولارات نقدا.
    Toutefois, il ne pouvait actuellement qu'indiquer la valeur estimative des biens non durables en sa possession, aux fins de distribution aux réfugiés. UN إلا أنها ليس بإمكانها حاليا إلا أن تقيمِّ قيمة الممتلكات المستهلكة التي بحوزتها والتي من المقرر توزيعها على اللاجئين.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتنصُّ الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحُسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدَّمة ضدها وضد ممثِّليها وتزويد اللجنة بالمعلومات التي بحوزتها.
    Mais les moyens dont il dispose sont bien faibles, et il a grand besoin d'une aide de la communauté internationale. UN لكن الوسائل التي بحوزتها ضعيفة وهي في حاجة كبيرة إلى مساعدة من المجتمع الدولي.
    Le Japon a décidé de renoncer aux mines antipersonnel en 1997, malgré les stocks importants de ces engins qu'il détenait. UN وقد قررت اليابان أن تتخلى عن الألغام المضادة للأفراد في عام 1997، بالرغم من المخزونات الهائلة التي بحوزتها.
    Selon lui, les autorités avaient largement eu le temps de le faire, puisqu'elles avaient eu les clefs de la voiture en leur possession pendant plus de 10 heures. UN ويلاحظ أن السلطات كانت لديها الفرصة الكافية لدس هذه المخدرات نظرا إلى أن مفاتيح السيارة كانت بحوزتها لأكثر من 10 ساعات.
    Le Rapporteur spécial ne peut en l'état de ses investigations confirmer ces informations; il a néanmoins rencontré certaines de ces personnalités, dont l'ancien Premier Ministre, qui ont promis de lui remettre les documents et preuves en leur possession. UN وليس بإمكان المقرر الخاص في هذه المرحلة من تحرياته تأكيد هذه المعلومات؛ إلا أنه تقابل مع البعض من هذه الشخصيات، ومن بينها الوزير اﻷول اﻷسبق، ووعدته هذه الشخصيات بتسليمه ما بحوزتها من مستندات وأدلة.
    Demandant à nouveau à tous les États de prêter aux autorités libanaises et à la Commission le concours dont elles pourraient avoir besoin et qu'elles pourraient solliciter à l'occasion de l'enquête et, en particulier, à leur fournir tous éléments d'information intéressant cet attentat terroriste qui seraient en leur possession, UN وإذ يكرر تأكيد ندائه لجميع الدول بمد السلطات اللبنانية واللجنة بما قد تحتاجاه وتطلباه من مساعدة في التحقيق، وخاصة تزويدهما بأي معلومات ذات صلة قد تكون بحوزتها فيما يتصل بهذا الهجوم الإرهابي،
    Kidnapping, pute dans la voiture en possession marijuana, port d'arme illicite... Open Subtitles أختطاف؟ عاهرة في سيارتك و بحوزتها الحشيش الحيازة على سلاح غير مرخص
    Elle était en possession d'objets volés. Open Subtitles حسناً, هذا لا يعني أنها سرقت أي شي كانت بحوزتها بضائع مسروقة فقط
    Les policiers ont découvert en sa possession un grand couteau de cuisine. UN وفتشت الشرطة المرأة وعثرت بحوزتها على سكين مطبخ كبيرة.
    En conséquence, la Commission a transmis tous les documents en sa possession au Secrétaire général. UN وبناء عليه، ستقوم لجنة الخبراء بنقل كل ما بحوزتها من الملفات ذات الصلة الى اﻷمين العام.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violation du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN وتنصُّ الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري ضمناً على أن الدولة الطرف ملزمة بالتحقيق بحُسن نية في جميع ادعاءات انتهاك العهد المقدَّمة ضدها وضد ممثِّليها وتزويد اللجنة بالمعلومات التي بحوزتها.
    Il ressort implicitement du paragraphe 2 de l'article 4 du Protocole facultatif que l'État partie est tenu d'enquêter de bonne foi sur toutes les allégations de violations du Pacte portées contre lui et ses représentants et de transmettre au Comité les renseignements qu'il détient. UN ويُفهم ضمناً من الفقرة 2 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أن الدولة ملزمة بالتحقيق بحسن نية في جميع الادعاءات المتعلقة بانتهاك العهد والموجهة ضدها وضد ممثليها، وموافاة اللجنة بالمعلومات التي بحوزتها.
    Outre son statut juridique, l'efficacité d'un organisme de la concurrence dépend des ressources humaines et financières dont il dispose. UN 60- وتتوقف فعالية وكالة المنافسة، علاوة على وضعها القانوني، على ما بحوزتها من الموارد البشرية والمالية.
    Si le Koweït a fourni tous les documents qu'il détenait, y compris certains documents iraquiens, le régime iraquien n'en a quant à lui pas communiqué un seul, alors qu'il n'avait cessé de promettre aux experts indépendants de le faire. UN وقد قدمت الكويت كل الوثائق التي بحوزتها ومنها وثائق عراقية بينما لم يقدم النظام العراقي حتى وثيقة واحدة رغم الوعود المستمرة للخبراء المستقلين بأنه سيقدم لهم ذلك.
    Lorsqu'on l'a amenée, elle avait une ceinture cache-billets contenant 8000 $. Open Subtitles عندما أحضروها إلى هنا، كان بحوزتها حزام يحتوي على 8 آلاف دولار.
    elle a le livre. Open Subtitles لديها الكتاب أجل، لكنه كان بحوزتها من قبل أيضا
    Nous demandons à tous les pays dotés d'armes nucléaires de prendre d'urgence des mesures strictes pour réduire leurs dépenses consacrées aux programmes d'armement afin de réaliser un démantèlement progressif de leurs arsenaux nucléaires et stratégiques. UN ولعلنا هنا نؤكد مجددا على ضرورة أن تشرع الدول النووية عبر خطوات جادة وعاجلة في تخفيض الإنفاق على برامج التسلح من هذا النوع، تمهيدا للتخلص التدريجي لكل ما بحوزتها من ترسانات نووية واستراتيجية.
    Le Comité consultatif recommande toutefois à la MINURSO d'examiner sa dotation en véhicules et matériel informatique et d'opérer les ajustements nécessaires lorsqu'elle établira les prévisions de dépenses pour les prochains exercices budgétaires. UN غير أن اللجنة الاستشارية توصي بأن تستعرض البعثة ما بحوزتها من المركبات ومعدات تكنولوجيا المعلومات وأن تقوم بإدخال التعديلات اللازمة على النسب المرتفعة في الوقت الحالي لدى التخطيط للاحتياجات الخاصة بالميزانيات المقبلة.
    J'aimerais rappeler que le Tribunal ne pourra pas achever son mandat dans les délais envisagés si les États Membres, et plus particulièrement ceux issus de l'ex-Yougoslavie n'arrêtent pas, et ne traduisent pas, devant le Tribunal international les accusés présents sur leur territoire et, de plus, s'ils ne communiquent pas toutes les preuves qu'ils détiennent. UN أود أن أُذكّر بأنه لن يكون بوسع المحكمة أن تنجز ولايتها ضمن الحدود الزمنية المتوقعة، ما لم تقم الدول الأعضاء، لا سيما تلك التي نتجت عن يوغوسلافيا السابقة، بتوقيف المتهمين الموجودين على أراضيها وتقديمهم للمحكمة الدولية، وعلاوة على ذلك، تسليم كل الأدلة التي بحوزتها.
    Ces essais ont établi ce que l'on soupçonnait depuis toujours, à savoir que le Pakistan possédait l'arme nucléaire. UN وقد أثبتت هذه التجارب ما كان معروفاً على الدوام من أن باكستان كانت بحوزتها أسلحة نووية.
    Elle s'est particulièrement attachée à assurer le transfert au bureau du procureur du volume considérable de données électroniques dont elle dispose. UN وقد نشطت اللجنة بوجه خاص في الإعداد لنقل ما بحوزتها من بيانات إلكترونية كثيرة إلى عهدة مكتب المدعي العام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد