L'Allemagne condamne vigoureusement les attaques à la roquette Qassam contre Sderot, qui témoignent d'un mépris total pour la vie humaine. | UN | وتدين ألمانيا الهجمات على سديروت بصواريخ القسام، والتي تظهر استخفافا صارخا بحياة البشر. |
Nous devons tourner les difficultés que nous rencontrons à notre avantage en montrant plus de détermination et en conjuguant nos efforts en faveur de la promotion de la vie humaine dans le monde entier. | UN | فعلينا أن نتخذ من الصعاب التي تواجهنا ما يدعم إرادتنا ويوحد جهودنا، بما يسهم في الارتقاء بحياة البشر في العالم أجمع. |
36. Le mépris pour la vie humaine a toujours cours chez certains. | UN | ٦٣ - ولا يزال هناك عدم اكتراث بحياة البشر في بعض اﻷحياء. |
Pourquoi? Pour deux raisons : premièrement, des vies humaines sont en jeu; et deuxièmement, nous avons encore très frais à l'esprit le souvenir de la lutte contre des épidémies dans notre pays. | UN | لماذا؟ نحن نفعل ذلك لسببين. الأول، أن الأمر يتعلق بحياة البشر. والثاني، أن لنا ذكرى قريبة بمكافحة الأوبئة في بلدنا. |
iii) Qu'elle évalue l'étendue et les effets meurtriers des attaques israéliennes sur les vies humaines, les biens, les infrastructures essentielles et l'environnement; | UN | `3` وتقييم حجم الهجمات الإسرائيلية وأثرها الفتّاك بحياة البشر والممتلكات والهياكل الأساسية الحساسة، والبيئة. |
Les enfants palestiniens ne cessent d'être ciblés par les forces d'occupation israéliennes, qui continuent d'agir avec une force excessive et brutale et d'afficher le plus profond mépris pour la vie humaine. | UN | ولا تزال قوات الاحتلال الإسرائيلية التي تمعن في استخدام القوة المفرطة والوحشية والاستخفاف السافر بحياة البشر تستهدف الأطفال الفلسطينيين. |
Ce meurtre commis de sang-froid a provoqué une nouvelle vague d'indignation et de manifestations contre la brutalité de la Puissance occupante, qui continue d'attaquer avec des armes létales des civils non armés, au mépris total de la vie humaine. | UN | وأثارت جريمة القتل هذه، التي جرت بدم بارد، المزيد من الغضب والمظاهرات احتجاجا على وحشية السلطة القائمة بالاحتلال التي ما فتئت تهاجم المدنيين العزّل مستخدمة أسلحة فتاكة، غير آبهة مطلقا بحياة البشر. |
Les insurgés évitent les affrontements directs, tirent parti du caractère asymétrique du conflit, ciblent délibérément les représentants des institutions de l'État et des organisations internationales et ne font aucun cas de la vie humaine. | UN | وهي التهرب من المواجهات المباشرة والاعتماد على مناورات غير متكافئة والاستهداف المتعمد لممثلي مؤسسات الدولة والمنظمات الدولية والاستخفاف بحياة البشر. |
L'indifférence et le cynisme manifestés par la puissance occupante envers la vie humaine signent la ruine de milliers de familles et entraînent des conséquences sociales et psychologiques tragiques à court terme et à long terme pour la société palestinienne. | UN | وجرّاء هذا الاستخفاف الفج بحياة البشر الذي تبديه السلطة القائمة بالاحتلال، تقوضت ألوف الأسر، بما ينطوي عليه ذلك من عواقب اجتماعية ونفسية وخيمة لها خطورتها في الأجلين القريب والبعيد على المجتمع الفلسطيني. |
Le XXIe siècle a commencé par des attaques d'un genre que personne ou presque n'aurait osé imaginer: l'utilisation d'avions civils comme missiles contre des bâtiments dans deux des plus grandes villes du monde par des terroristes qui n'accordaient pas le moindre prix à la vie humaine. | UN | فقد بدأ القرن الحادي والعشرون بنوع من الاعتداء ما كان للكثيرين أن يتصوروا وقوعه: أي استخدام الطائرات المدنية كقذائف ضد مبان في اثنتين من كبرى مدن العالم من جانب إرهابيين يستخفون تماماً بحياة البشر. |
13. La sécheresse a des répercussions importantes non seulement sur la vie humaine, mais aussi, de plus en plus, en termes de pertes économiques à court et à long terme. | UN | 13- ولا يُلحق الجفاف آثاراً شديدة بحياة البشر فحسب، وإنما يتسبب أيضاً وعلى نحو متزايد في خسائر اقتصادية على الأمدين القصير والطويل. |
Son maintien n'est motivé que par le souci de parfaire la coordination entre les services de sécurité à l'effet d'éliminer définitivement les poches d'insécurité qui subsistent entretenues par les groupes terroristes qui persistent au recours à la violence, à l'atteinte à la vie humaine et aux biens des personnes et de la collectivité. | UN | 255- ولم يكن الدافع للإبقاء على حالة الطوارئ إلا حرصاً على استكمال التنسيق بين المصالح الأمنية بغية القضاء نهائياً على الجيوب الباقية لـعدم الأمن والتي ترعاها الجماعات الإرهابية التي تصر على اللجوء إلى العنف والمساس بحياة البشر والنيل من ممتلكات الأفراد والمجتمع. |
Si les robots sont particulièrement aptes à traiter des questions d'ordre quantitatif, ils n'ont guère les moyens de porter les appréciations qualitatives qui sont souvent nécessaires lorsque des vies humaines sont en jeu. | UN | فهي تتسم بفعالية كبيرة في معالجة المسائل الكمية لكن قدراتها محدودة فيما يتعلق بإجراء عمليات التقييم النوعي التي غالباً ما تقتضيها الضرورة عندما يتعلق الأمر بحياة البشر. |
c) Qu'elle évalue l'étendue et les effets meurtriers des attaques israéliennes sur les vies humaines, les biens, les infrastructures essentielles et l'environnement; | UN | (ج) وتقييم حجم الهجمات الإسرائيلية وأثرها الفتّاك بحياة البشر والممتلكات والهياكل الأساسية الحساسة، والبيئة؛ |