ويكيبيديا

    "بحيث تتمكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • afin que
        
    • sorte que
        
    • afin de permettre
        
    • pour permettre
        
    • afin qu
        
    • façon que
        
    • pour lui permettre
        
    • pour leur permettre
        
    • afin de lui permettre
        
    • à même
        
    • puisse s
        
    • puissent
        
    accroître les compétences en matière de négociations financières et de planification de projets afin que les protagonistes de tous niveaux puissent présenter des projets et des programmes éligibles au titre des PAN ; UN تنمية المهارات في مجال المفاوضات المالية وتخطيط المشاريع بحيث تتمكن العناصر الفاعلة الرئيسية في جميع المستويات من تقديم مشاريع وبرامج مؤهلة في إطار برامج العمل الوطنية؛
    L'Ouganda espère que le processus ne sera pas interrompu, afin que la CPI puisse s'acquitter de sa tâche, qui doit déboucher sur le retrait des UPDF, comme prévu dans l'Accord de Luanda. UN وتأمل أوغندا أن العملية لن تتوقف، بحيث تتمكن لجنة إعادة السلام إلى إيتوري من أداء عملها الذي سيؤدي إلى انسحاب قوات الدفاع الشعبي الأوغندية، كما ينص على ذلك اتفاق لواندا.
    Il a donné l'ordre à tous les hommes de quitter la salle de sorte que le corps puisse être nettoyé par des femmes, médecins et infirmières. UN وأمر جميع الرجال بمغادرة الغرفة بحيث تتمكن الطبيبات والممرضات من تنظيف الجثة.
    Il était toutefois impératif que toute stratégie de financement tienne compte — et même s'inspire — des aspects spécifiques de chaque organisation et de ses avantages comparatifs afin de permettre à cette dernière de maximiser sa capacité de mobilisation des ressources et, partant, d'améliorer l'exécution, la portée et l'efficacité de ses programmes. UN ومع ذلك، فلا بد ﻷي استراتيجية تمويل أن تراعي الجوانب الفريدة والمزايا النسبية لكل منظمة على حدة، وأن تكون بالفعل انعكاسا لها وأن تبني عليها، بحيث تتمكن كل منظمة من تحقيق الحد اﻷقصى من قدرتها على تعبئة الموارد، وبالتالي تنفيذ برامجها وتقديم خدمات تلك البرامج وتحقيق فعاليتها.
    Il conviendrait de les combattre avec détermination pour permettre aux pays producteurs de ces matières premières d'en tirer tout le bénéfice qu'ils en attendent pour leur développement humain durable. UN ولا بد من مكافحة تلك الأنشطة بعزم، بحيث تتمكن البلدان المنتجة لهذه المواد من الحصول على جميع المنافع الاقتصادية التي تتوقعها من أجل تنميتها البشرية المستدامة.
    vii) fournir des conseils et une formation à la famille de la personne handicapée afin qu'elle participe activement à sa complète rééducation. UN ' 7 ' وتوجيه وتدريب أسر المعوقين، بحيث تتمكن من أن تصبح عناصر مشاركة وإيجابية في إعادة التأهيل التام.
    Il a ajouté que les résultats de ces consultations seraient présentés aux membres de la Commission préparatoire à sa réunion suivante de façon que celle-ci puisse examiner les recommandations qu'elle pourrait formuler à cet égard à l'intention de la réunion des États parties. UN وأضاف الرئيس أنه ستقدم إلى أعضاء اللجنة التحضيرية في الاجتماع القادم نتائج هذه المشاورات بحيث تتمكن اللجنة من النظر في التوصيات التي قد ترغب في تقديمها في هذا الشأن إلى اجتماع الدول اﻷطراف.
    Le Corps commun estime néanmoins qu'à l'avenir, il faudrait envisager sérieusement de le doter de ressources plus adéquates pour lui permettre de mieux s'acquitter de son mandat. UN ومع ذلك، فإن الوحدة ترى أن من الضروري إيلاء اعتبار جاد، في المستقبل، لمسألة تزويدها بقدر كاف من الموارد، بحيث تتمكن من تنفيذ ولايتها على نحو أفضل.
    Tous les efforts sont faits actuellement pour renforcer les relations de travail entre l'ECOMOG et la MONUL afin que celle-ci puisse s'acquitter plus efficacement des tâches militaires qui lui incombent. UN ولا يدخر جهد لتعزيز علاقة العمل مع فريق المراقبين العسكريين التابع للجماعة الاقتصادية لدول غرب افريقيا بحيث تتمكن بعثة اﻷمم المتحدة من الاضطلاع بمهامها العسكرية بكفاءة أكبر.
    Il importe que la communauté internationale aide au renforcement des capacités dans les pays en développement, afin que ceux-ci puissent mobiliser des fonds et éviter les risques financiers. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يقدم المساعدة عن طريق بناء القدرات في البلدان النامية بحيث تتمكن من جمع الأرصدة وتحاشي المخاطر المالية.
    En même temps, nous espérons que le processus de revitalisation renforcera l'interaction entre le Secrétariat et l'Assemblée générale afin que le Secrétariat puisse répondre de manière plus efficace aux mandats déterminés par les États Membres. UN وفي الوقت نفسه، يحدونا المزيد من الأمل في تعزيز التفاعل بين الأمانة العامة والجمعية العامة، نتيجة لتلك العملية، بحيث تتمكن الأولى من الاستجابة بطريقة أكثر فعالية للولايات التي حددتها الدول الأعضاء.
    Leur marge de décision doit être respectée afin que chacun d'entre eux puisse définir sa propre voie de développement. UN كما ينبغي احترام حيز السياسات بحيث تتمكن فرادى البلدان من تحديد مساراتها الإنمائية الخاصة.
    Par conséquent, nous encouragerions les délégations à aborder les discussions à venir dans un esprit ouvert afin que cette Commission puisse mieux comprendre les implications et les résultats des mesures de confiance qu'elle discute. UN ولذلك نشجع الوفود على تناول المناقشات القادمة بروح متفتحة بحيث تتمكن هذه اللجنة من فهم مضامين ونتائج تدابير بناء الثقة التي تناقشها على نحو أفضل.
    42. Eu égard à cette situation, Chypre se joint aux appels urgents qui ont été lancés pour que soient augmentées les contributions à l'UNRWA afin que celui-ci puisse poursuivre ses activités. UN ٤٢ - واستطرد قائلا إنه في ضوء تلك الظروف، يضم وفده صوته إلى النداءات الملحة الداعية إلى زيادة المساهمات المقدمة لﻷونروا بحيث تتمكن من مواصلة عملها.
    Elle souscrit à l'opinion du Japon selon laquelle toute proposition concernant les méthodes de travail du Comité spécial devait être présentée à l'avance, de sorte que le Comité pourrait s'en saisir. UN كما يؤيد الرأي الياباني بأن أي اقتراح يتعلق بطرائق عمل اللجنة الخاصة ينبغي طرحه سلفاً بحيث تتمكن اللجنة من دراسته.
    Les nouvelles technologies permettant la participation à distance permettraient de régler certains de ces problèmes, de sorte que les pays en développement pourraient bénéficier de la formation dans des délais plus acceptables. UN والتكنولوجيا الجديدة التي تسمح بالمشاركة عن بعد ستخفف من بعض الصعوبات التي تكتنف هذه المسائل بحيث تتمكن البلدان النامية من الحصول على التدريب في الوقت المناسب.
    Il était toutefois impératif que toute stratégie de financement tienne compte — et même s'inspire — des aspects spécifiques de chaque organisation et de ses avantages comparatifs afin de permettre à cette dernière de maximiser sa capacité de mobilisation des ressources et, partant, d'améliorer l'exécution, la portée et l'efficacité de ses programmes. UN ومع ذلك، فلا بد ﻷي استراتيجية تمويل أن تراعي الجوانب الفريدة والمزايا النسبية لكل منظمة على حدة، وأن تكون بالفعل انعكاسا لها وأن تبني عليها، بحيث تتمكن كل منظمة من تحقيق الحد اﻷقصى من قدرتها على تعبئة الموارد، وبالتالي تنفيذ برامجها وتقديم خدمات تلك البرامج وتحقيق فعاليتها.
    Toutefois, nous devons achever les réformes trop longtemps attendues de l'ONU, notamment du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale, pour permettre à l'Organisation de fournir ses services de manière plus transparente, cohérente, efficiente et efficace. UN ومع ذلك، علينا أن نجري الإصلاح الذي طال انتظاره في الأمم المتحدة وبخاصة مجلس الأمن والجمعية العامة بحيث تتمكن المنظمة من تقديم خدماتها على نحو أكثر شفافية واتساقا وفعالية وكفاءة.
    En ce nouveau millénaire, nous devons renforcer notre Organisation afin qu'elle affronte les nouveaux défis et les nouvelles réalités. UN وإننا، إذ ندخل الألفية الجديدة، يجب أن ندعم منظمتنا، بحيث تتمكن من التصدي للتحديات الجديدة والواقع الجديد.
    Comment promouvoir le respect des droits de l'homme partout dans le monde de façon que l'exercice des droits économiques, sociaux et culturels, civils et politiques donne naissance à une culture du respect et de la tolérance fondée sur les droits fondamentaux de l'homme ? UN كيف لنا أن نعمّم تنفيذ حقوق الإنسان على نطاق المعمورة كلها بحيث تتمكن ممارسة الحقوق اقتصادية والاجتماعية والثقافية والمدنية والسياسية من تعزيز ثقافتي الاحترام والتسامح، في إطار حقوق الإنسان الأساسية؟
    Elle demande également si le Gouvernement prévoit de renforcer la NCRFW, d'élargir son mandat et d'accroître son budget pour lui permettre de s'acquitter plus efficacement de ses responsabilités. UN وسألت كذلك عما إذا كانت الحكومة تعتزم تدعيم اللجنة، وتوسيع نطاق ولايتها، وزيادة ميزانيتها بحيث تتمكن من الوفاء بالتزامها على نحو أكثر فعالية.
    Par la suite, il conviendra de valoriser le développement et les résultats des institutions nationales de formation, pour leur permettre de jouer un rôle charnière aux fins du renforcement des capacités. UN وينبغي من ثم تعزيز إنشاء المؤسسات التدريبية وأدائها على المستوى القطري بحيث تتمكن من أداء دور محوري في بناء القدرات.
    La Commission enverrait à sa guise des inspecteurs sur les deux sites et l'Iraq l'avertirait suffisamment à l'avance de tous les tirs d'essai afin de lui permettre de les observer. UN ويمكن للجنة إرسال مفتشين الى موقعي الاختبار حسبما تشاء ومتى تشاء وأن يقوم العراق بإبلاغ اللجنة بكل اختبار للصواريخ قبل وقت كاف بحيث تتمكن اللجنة من ارسال الموظفين لمراقبة الاختبار.
    Il a été suggéré qu’il serait plus approprié de parler de groupes clefs plutôt que de groupes représentatifs de la société civile, de sorte que ces groupes soient à même de forger des liens avec l’Organisation des Nations Unies sans être nécessairement dotés du statut consultatif auprès du Conseil. UN وطرح اقتراح مفاده أن من اﻷنسب اﻹشارة إلى الفئات التي تمثل المجتمع المدني على أنها فئات رئيسية، بحيث تتمكن هذه الفئات من العمل مع اﻷمم المتحدة دون أن يكون لها مركز استشاري لدى المجلس.
    Nous favoriserons la croissance et la stabilité de façon à ce que les entreprises et les individus puissent préparer en toute confiance leur avenir. UN وسنعمل من أجل تحقيق النمو والاستقرار بحيث تتمكن اﻷعمال التجارية واﻷفراد من التخطيط لمستقبلهما بثقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد