ويكيبيديا

    "بحيث تعكس" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour tenir compte
        
    • en fonction
        
    • pour refléter
        
    • manière à tenir compte
        
    • afin de tenir compte
        
    • façon à tenir compte
        
    • en tenant compte
        
    • reflétant
        
    • afin de refléter
        
    • prix
        
    • afin de rendre compte
        
    • afin de prendre en compte
        
    • compte tenu des
        
    • façon à refléter
        
    En 2006, la CNUDCI a estimé nécessaire de le réviser pour tenir compte des changements intervenus dans la pratique. UN وفي عام 2006، اعترفت اللجنة بضرورة تنقيح القواعد بحيث تعكس التغيرات التي ظهرت أثناء الممارسة.
    Les institutions sont en train d'adapter la définition du poste de leurs représentants résidents pour tenir compte de ces rôles. UN والوكالات هي في صدد تعديل توصيف وظائف ممثليها المقيمين بحيث تعكس هذه الأدوار.
    Ainsi, les calculs sont adaptés en fonction de la situation particulière de chaque affaire et de chaque Chambre de première instance. UN وبهذا تكون الحسابات معدة بحيث تعكس الحالات الخاصة بكل قضية وبكل دائرة محاكمة على حدة.
    Les coordonnateurs ont modifié les ébauches des textes pour refléter les observations des experts. UN وقام المنسقون بتنقيح مشاريع النصوص بحيث تعكس التعليقات الواردة من الخبراء.
    En outre, les dispositifs de contrôle seront revus de manière à tenir compte de la refonte des modes d'organisation. UN وبالإضافة إلى ذلك، سيعاد النظر في الترتيبات المؤسسية للرقابة بحيث تعكس تغييرا وإعادة هندسة على المستوى التنظيمي.
    Il est souvent nécessaire que les objectifs soient multiples afin de tenir compte des conditions particulières à chaque emplacement. UN وغالبا ما تكون الأهداف المتعددة مناسبة بحيث تعكس ظروفا ينفرد بها الموقع.
    La nouvelle structure prévoyait que leurs activités seraient élargies de façon à tenir compte du regroupement des capacités normatives et opérationnelles au niveau régional. UN ويتضمن الهيكل الجديد ترتيبات لتوسيع نطاق أنشطة المكاتب الإقليمية بحيث تعكس التكامل بين القدرات المعيارية والتنفيذية على الصعيد الإقليمي.
    Deuxièmement, le tribunal peut déterminer la peine qui serait proportionnelle au crime et prononcer une peine moindre pour tenir compte de la peine antérieure. UN وثانياً، يجوز للمحكمة أن تحدد العقوبة التي تتناسب مع الجريمة وأن تفرض عقوبة أخف بحيث تعكس العقاب السابق.
    D'autres demanderont de nouvelles directives, ou le recentrage de celles qui leur ont déjà été données, pour tenir compte des résultats de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وتسعى وكالات أخرى إلى الحصول على ولايات تشريعية جديدة، أو إعادة تركيز الولايات القائمة، بحيث تعكس على نحو أوضح نواتج المؤتمر العالمي الرابع المعني بالمرأة.
    Les résolutions de la Quatrième Commission doivent elles aussi évoluer pour répondre aux exigences de l'époque et pour tenir compte des réalités. UN كما يجب أن تتغير، مع الزمن، قرارات اللجنة الرابعة بحيث تعكس الواقع.
    Le plan sera actualisé si nécessaire pour tenir compte des décisions futures de la Conférence des Parties. UN وسيتم تحديث الخطة، عند الاقتضاء، بحيث تعكس ما يصدره مؤتمر الأطراف من قرارات في المستقبل.
    Le plan sera actualisé si nécessaire pour tenir compte des décisions futures de la Conférence des Parties. UN وسيتم تحديث الخطة، عند الاقتضاء، بحيث تعكس ما يصدره مؤتمر الأطراف من قرارات في المستقبل.
    Par la suite, le Secrétariat publierait la liste des orateurs établie en fonction de ce tirage au sort, mais remaniée de façon à tenir compte des préséances évoquées plus haut. Les délégations pourraient procéder à des échanges entre elles. UN وتنشر الأمانة العامة فيما بعد قائمة تبين نتائج سحب القرعة ولكن يعاد ترتيبها بحيث تعكس ترتيب الأسبقية المنوه عنه أعلاه.
    Dans l'intervalle, les demandes concernant le Bureau du Coordonnateur des Nations Unies pour les questions de sécurité devraient être modifiées en fonction des dispositions adoptées antérieurement pour le partage des coûts. UN وفي غضون ذلك أوصت اللجنة بأن تُعدِّل احتياجات المنسِّق بحيث تعكس تطبيق الآليات المتفق عليها من قبل لتقاسم التكلفة.
    La législation à l'appui, y compris certains éléments du Code civil, n'a pas été révisée en temps utile pour refléter l'esprit de la Constitution. UN ولم تنقح التشريعات الداعمة، بما في ذلك مواد القانون المدني في الوقت المناسب بحيث تعكس روح الدستور.
    Un certain nombre d'intervenants ont déclaré qu'il fallait harmoniser les différents programmes de manière à tenir compte de l'évolution de la situation politique dans la région. UN وقال بعض المتكلمين إنه ينبغي المواءمة بين مختلف البرامج بحيث تعكس الحالة السياسية المتغيرة في المنطقة.
    Les pays ont également modifié leurs politiques et programmes en matière de population afin de tenir compte des objectifs et des recommandations de la CIPD. UN كما أن البلدان أعادت صياغة سياساتها وبرامجها السكانية بحيث تعكس أهداف المؤتمر وتوصياته.
    Les divisions du Siège élaboreront leur Plan de gestion de bureau en tenant compte des contributions de chaque service aux priorités du Plan stratégique et feront rapport annuellement au Directeur général sur les progrès réalisés dans le cadre des Plans de gestion de bureau. UN وستقوم شُعب المقر بهيكلة خططها لإدارة المكاتب بحيث تعكس إسهامات كل وحدة في أولويات الخطة الاستراتيجية المتوسطة الأجل، كما ستقدم تقارير عن التقدم المحقق بالقياس إلى خطط إدارة المكاتب إلى المدير التنفيذي على أساس سنوي.
    De 1988 à 2011, l'écart de revenus entre les groupes a continué de se creuser, reflétant une disparité dans la répartition des avantages ou une différence dans la valeur ajoutée économique. UN ومن عام 1988 إلى عام 2011 كانت هوّة الدخل الفاصلة فيما بين الفئات تتسع باستمرار بحيث تعكس تبايناً في توزيع المنافع أو اختلافاً في القيمة الاقتصادية المضافة.
    Les données présentées devraient être désagrégées afin de refléter les disparités liées au sexe ou à d'autres facteurs. UN وينبغي تصنيف البيانات بحيث تعكس أوجه التباين القائمة على نوع الجنس وغيرها.
    Décide de modifier comme suit la procédure concernant les objectifs et les lauréats du prix Maurice Pate de l'UNICEF, la présentation de candidatures, les modalités de sélection et la valeur du prix : UN يقرر تعديل الإجراءات المتصلة بأهداف الجائزة والفائزين بها وترشيحهم واختيارهم وقيمتها، بحيث تعكس ما يلي:
    Les exemples ont été choisis afin de rendre compte des différentes phases du processus. UN واختيرت الأمثلة بحيث تعكس مراحل مختلفة في العملية.
    :: Évaluation et actualisation du Plan de sécurité de l'ONU pour le sud du Liban afin de prendre en compte l'évolution de l'environnement opérationnel UN :: تقييم وتحديث خطة الأمم المتحدة الأمنية لجنوب لبنان بحيث تعكس بيئة العمليات الآخذة في التغير
    Il est recommandé que, compte tenu des discussions du groupe de discussion informel, les options suivantes concernant l'article premier soient examinées par le Comité de rédaction. UN يوصى بأن تنظر لجنة الصياغة في الخيارات التالية بشأن المادة 1، بحيث تعكس هذه الخيارات المناقشات التي أجراها فريق المشاورات غير الرسمية.
    37. Il faut aussi que la composition du Conseil de sécurité soit élargie de façon à refléter l'importante augmentation du nombre des Membres de l'Assemblée générale. UN ٧٣ - وأضاف قائلا إنه يتعين توسيع نطاق عضوية مجلس اﻷمن بحيث تعكس اﻷهمية المتزايدة لعدد الدول اﻷعضاء في الجمعية العامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد