ويكيبيديا

    "بحيث لا يمكن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • pour être
        
    • qu'ils ne peuvent être
        
    • qu'elles ne peuvent être
        
    • être conçus de manière
        
    • manière à empêcher une
        
    • conçus de manière à empêcher
        
    • pour qu'
        
    • qu'on ne peut
        
    • on puisse
        
    Ces problèmes sont beaucoup trop ancrés et anciens pour être réglés par étape et superficiellement. UN فهذه المشاكل قديمة ومتجذرة بحيث لا يمكن حلها على مراحل وبأساليب سطحية.
    La Conférence a décidé que la menace des armes biologiques était trop grave pour être livrée à la paralysie politique. UN ورأى المؤتمر أن التهديد الناجم عن الأسلحة البيولوجية كبير بحيث لا يمكن تجاهله بسبب العجز السياسي.
    Faute d'y parvenir, nous estimons que cette question est trop importante pour être bloquée indéfiniment. UN وفي المقابل فإننا نرى أن هذه مسألة مهمة للغاية بحيث لا يمكن تركها على طريق مسدود إلى الأبد.
    Après ces décennies de guerre, les besoins de l'Afghanistan sont si immenses qu'ils ne peuvent être pris en charge que par une réponse internationale coordonnée. UN بعد عقود من الحرب، تظل احتياجات أفغانستان هائلة بحيث لا يمكن تلبيتها إلا بواسطة استجابة دولية منسقة.
    Nous avons simplement dit que les questions de guerre et de paix revêtent une telle importance pour l'humanité qu'elles ne peuvent être laissées aux seuls dirigeants, aussi remarquables soient-ils. UN لقد قلنا ببساطة إن أمور الحرب والسلام هامة جدا للبشرية بحيث لا يمكن تركها للزعماء فقط، مهما كانوا عظماء.
    Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à en empêcher une ouverture intempestive. UN وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد.
    Tous les obturateurs doivent être conçus et disposés de manière à empêcher une ouverture intempestive. UN وتصمم جميع الصمامات الحابسة وتوضع بحيث لا يمكن فتحها بدون قصد.
    Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à empêcher une ouverture intempestive. UN وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد.
    Dans les raffineries de pétrole, les émissions de mercure sont trop faibles pour être mesurées et sont calculées sur la base de coefficients d'émissions. UN وفي محطات تكرير النفط، تكون انبعاثات الزئبق منخفضة بحيث لا يمكن قياسها فتحسب باستخدام عوامل الانبعاثات.
    Le transfert était autrefois jugé trop extrême pour être même envisagé en décente compagnie à l'intérieur d'Israël. UN وقد كان يُنظر إلى الترحيل في فترة سابقة على أنه من التطرف بحيث لا يمكن اقتراحه في الأوساط المهذبة داخل إسرائيل.
    Toutefois, le HCR considère que l'échantillon retenu est trop limité pour être représentatif. UN غير أن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين اعتبرت العينة من الصغر بحيث لا يمكن اعتبارها عينة ممثلة.
    La situation est trop grave et trop intense pour être ignorée. UN وهي أمور صارخة وقوية بحيث لا يمكن تجاهلها.
    Il était généralement admis que la Loya Jirga était un événement bien trop important pour l'avenir de l'Afghanistan pour être rejeté à cause de ses imperfections. UN وهناك تفهم عام بأن اللويا جيرغا مهمـــة بالنسبة لمستقبــــل أفغانستان بحيث لا يمكن استبعادها رغم ما تنطوي عليه من عيوب.
    :: L'information relative aux réunions et conférences internationales arrive souvent trop tard pour être prise en compte dans la planification et les budgets. UN كثيــراً ما تصل المعلومات بشأن الاجتماعات والمؤتمرات الدولية متأخرة جداً بحيث لا يمكن إدراجها في الخطط والميزانيات.
    Ils semblent néanmoins trop chers et trop compliqués pour être utilisés dans le cadre du déminage humanitaire. UN وقد تكون هذه التقنيات باهظة جداً أو معقدة جداً بحيث لا يمكن استخدامها في إزالة الألغام في إطار الأعمال الإنسانية.
    Outre le principe de monarchie constitutionnelle, les droits de l'homme, la démocratie et les mécanismes qui leur donnent effet sont fondamentaux au point qu'ils ne peuvent être ni abrogés ni modifiés. UN وفضلاً عن مبدأ النظام الملكي الدستوري، تتسم حقوق الإنسان ومبادئ الديمقراطية، وكذلك الإجراءات الخاصة بإعمال هذه الحقوق والمبادئ، بدرجة كبيرة من الأهمية بحيث لا يمكن إلغاؤها أو تعديلها.
    Les sentiments d'injustice, de discrimination et de marginalisation exprimés par les réfugiés et les personnes déplacées sont si profonds qu'ils ne peuvent être ignorés. UN فالشعور بالتعرض للظلم والتمييز والتهميش عميق جداً لدى اللاجئين والمشردين داخلياً بحيث لا يمكن تجاهله.
    Ces activités ont évolué d'une telle façon qu'elles ne peuvent être maintenues sans l'appui solide de tous les Membres de l'ONU. UN وقد تطور حفظ السلام على نحو معيَّن، بحيث لا يمكن استدامته إلا إذا تلقى القدر الكافي من الدعم من مجموع أعضاء الأمم المتحدة.
    Le mandat du Conseil ne doit pas non plus être limité aux situations qui présentent un tel degré de gravité qu'elles ne peuvent être méconnues. UN وليس من الجائز كذلك أن تقتصر ولاية المجلس على الحالات التي تصبح خطيرة بحيث لا يمكن تجاهلها.
    Tous les obturateurs doivent être conçus de manière à empêcher une ouverture intempestive. UN وتصمم جميع الصمامات الحابسة بحيث لا يمكن فتحها عن غير قصد.
    Le problème est évidemment beaucoup trop complexe et rebelle pour qu'un règlement global, quel qu'il soit, puisse tout résoudre à la fois. UN وهذه المشكلة معقدة وصعبة بحيث لا يمكن حلها مرة واحدة من خلال أي تسوية شاملة.
    Mon gouvernement est d'avis que l'ampleur du problème des armes individuelles est telle qu'on ne peut l'aborder que par des mesures judicieuses prises au niveau national, régional et international. UN وترى حكومتي أن مشكلة الأسلحة الصغيرة من الأهمية بحيث لا يمكن أن تعالج إلا عن طريق إجراء وطني وإقليمي ودولي مناسب.
    Les réformes sont exposées dans le rapport de façon trop générale pour que l'on puisse bien en saisir toute la portée. UN والاصلاحات معروضة في التقرير بطريقة عامة أكثر مما ينبغي بحيث لا يمكن إدراك كل مداها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد