D'aucuns ont suggéré d'élargir le projet au-delà des officiers de migration pour y inclure la police, qui est une importante unité de protection dans tout gouvernement. | UN | مجال تركيز بعض موظفي الهجرة بحيث يشمل الشرطة التي تُعد وحدة حماية مهمة في أي حكومة. |
On va réviser en 1994 le projet d'intégration sur place pour y inclure les frais encourus par l'OIM au titre du transport des personnes à charge ou des membres de la famille des réfugiés que la France a acceptés au titre du regroupement familial. | UN | وفي عام ٤٩٩١، يعاد النظر بمشروع الادماج المحلي بحيث يشمل تكاليف النقل التي تتحملها منظمة الهجرة العالمية فيما يتعلق باﻷشخاص المعالين أو أعضاء اﻷسرة المقبولين في فرنسا للالتحاق بأقربائهم هناك. |
La future définition juridique du mercenaire devrait donc être suffisamment large pour englober toute la gamme des délits auxquels les activités des mercenaires peuvent donner lieu. | UN | ولذلك يجب أن يكون التعريف القانوني المقبل للمرتزق على قدر كاف من الاتساع بحيث يشمل كامل مجموعة الجرائم التي يمكن أن تؤدي إليها أنشطة المرتزقة. |
Le Réseau demandait donc que la définition soit élargie de manière à inclure aussi le personnel non médical. | UN | وبالتالي، طلبت الشبكة توسيع التعريف بحيث يشمل الموظفين غير الطبيين. |
L'éducation doit créer les liens inhérents à une société intégratrice, et doit être assez novatrice pour couvrir non seulement le système éducatif officiel, mais aussi les systèmes informels, qui touchent les éléments vraiment marginalisés de la société. | UN | وينبغي أن يرسي التعليم علاقات مجتمع تكافلي، وأن يكون التعليم إبداعيا بدرجة كافية لا لتغطية نظام التعليم الرسمي فحسب، بل وغير الرسمي أيضا، بحيث يشمل المهمشين في المجتمع. |
Cela montre bien qu'il faut adopter une conception globale de l'édification de la paix et de la sécurité, couvrant aussi la promotion des droits de l'homme et l'état de droit. | UN | وهو ما يؤكد، برأيها، ضرورة اعتماد نهج شامل لبناء السلم والأمن بحيث يشمل تعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون. |
Préciser l'application de la loi sur l'interprétation aux lois en vigueur au moment de son adoption et adoptées ultérieurement de manière à y inclure la responsabilité de toute personne morale commettant une infraction visée par la Convention; | UN | :: توضيح كيفية تطبيق قانون التفسير على القوانين التي كانت سارية في وقت صدوره والقوانين التي اعتُمدت بعد ذلك لتوسيع نطاق المسؤولية بحيث يشمل الشخصيات الاعتبارية في الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La formation est personnalisée pour inclure les normes de conduite des vacataires qui ne sont pas soumis au statut et au règlement du personnel des Nations Unies. | UN | والبرنامج التدريبي مُصَمَّم بحيث يشمل معايير السلوك بالنسبة للمتعاقدين الذين لا تنطبق عليهم لوائح وقواعد الموظفين. |
A cet égard, il faudrait peut-être élargir l'indice de développement humain de façon à inclure certains indicateurs liés à l'environnement, comme le niveau de pollution. | UN | وفي هذا الخصوص، ربما يكون في اﻹمكان توسيع المؤشر بحيث يشمل بعض المؤشرات المتصلة بالبيئة، مثل مستويات التلوث. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à examiner et à mettre à jour son système de collecte de données de façon à englober tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
Le Mexique est aussi représenté au sein du Groupe d'experts qui examine les possibilités d'élargir le Registre pour y inclure de nouvelles catégories d'armes et promouvoir la transparence en matière d'armes de destruction massive. | UN | والمكسيك عضواً أيضاً في فريق الخبراء المعني بالنظر في إمكانية توسيع السجل ليضم فئات جديدة من الأسلحة وتوسيع نطاقه بحيث يشمل مسألة الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل. |
Je promets de travailler avec acharnement pour le finaliser, pour y inclure toutes les contributions et le présenter aux membres à 15 heures afin de respecter le délai requis de 24 heures. | UN | وأتعهد بأن أعمل جاهدا لإعداده بحيث يشمل جميع المُدخلات، وأن أقدمه إلى الأعضاء بحلول الساعة 00/15، حتى يمكننا التقيد بالموعد النهائي المطلوب، ومدته 24 ساعة. |
La loi contre le terrorisme, une fois promulguée, portera modification de la loi sur le renseignement financier pour y inclure les infractions relevant de la loi contre le terrorisme, ce qui fait obligation aux établissements financiers de dénoncer les opérations suspectes en vertu de cette dernière loi. | UN | وسيدخل قانون مكافحة الإرهاب، عند إنفاذه، تعديلا على قانون الاستخبارات المالية بحيث يشمل الجرائم التي تصنف ضمن جرائم مكافحة الإرهاب، وبذا يصبح لزاما على المؤسسات المالية تقديم تقارير عن المعاملات المشبوهة المتعلقة بالجرائم التي يشملها قانون مكافحة الإرهاب. |
Précisons d'emblée que le terme discrimination est utilisé ici dans un sens générique très large pour englober l'intolérance, les exactions, les restrictions, les actes de violence. | UN | 85- تجدر الإشارة، في بداية الأمر، إلى أن مصطلح التمييز يستخدم هنا بمعناه العام والواسع جداً بحيث يشمل التعصب، وحالات الابتزاز، والقيود، وأعمال العنف. |
Nous estimons que l'interdiction de toutes les explosions expérimentales d'armes nucléaires et de n'importe quelles autres explosions nucléaires devrait être suffisamment claire pour englober toutes les activités que nous entendons proscrire. | UN | ونرى أن حظر أي تفجير لتجارب اﻷسلحة النووية، أو أي تفجير نووي آخر، ينبغي أن يكون واضحا بدرجة كافية بحيث يشمل كل اﻷنشطة التي نريد منعها. |
Il estime que le principe général d’interdiction du recours à des politiques commerciales coercitives serait renforcé si l’optique étroite de la résolution était élargie de manière à inclure tous les pays. | UN | والمبدأ العام لتحريم استخدام سياسات تجارية قسرية يمكن أن يصبح ذا فائدة أكبر إذا تم توسيع التركيز الضيق للقرار بحيث يشمل جميع البلدان. |
Les services existants de formation sur la protection de la famille seront élargis pour couvrir de nouvelles questions qui apparaissent dans le domaine de la santé de la reproduction, des droits en matière de reproduction et de l'égalité et de l'équité entre les sexes. | UN | وسيتم توسيع الجزء الخاص بالتدريب بشأن رفاهة الأسرة بحيث يشمل أيضاً مسائل جديدة وناشئة متصلة بالصحة الانجابية والحقوق الانجابية ومساواة الجنسين وتكافؤهما. |
Par exemple, dans un certain nombre d'États, la participation à des actes de blanchiment d'argent n'était pas pleinement incriminée, la législation ne couvrant pas les actes d'entente, d'assistance et de tentative. | UN | فمثلا في عدد من الولايات القضائية لم تكن المشاركة في أفعال غسل الأموال مجرَّمة تجريماً كاملاً بحيث يشمل أفعال التآمر والمساعدة والشروع. |
Il est proposé d'adopter une définition plus large des organisations de la société civile de manière à y inclure, par exemple, les autorités locales. | UN | ويقتُرح الأخذ بمفهوم أوسع نطاقاً لمنظمات المجتمع المدني، بحيث يشمل السلطات المحلية، مثلاً. |
Quatrièmement, le Manuel des programmes et projets sera amendé pour inclure des instructions relatives à l'incorporation de la modalité de la CTPD. | UN | ورابعا، سيجري استعراض لدليل البرامج والمشاريع بحيث يشمل تعليمات بإدخال أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية. |
Note : La composition du Groupe d'experts peut être modifiée de façon à inclure des participants qui ont, sur le thème considéré, des qualifications particulières. | UN | ملحوظـــة: يمكن أن يتغير تكوين فريق الخبراء بحيث يشمل مشاركين ممن يمتلكون الخبرة اللازمة في المواضيع التي سيجري النظر فيها. |
Le Comité recommande à l'État partie de continuer à examiner et à mettre à jour son système de collecte de données de façon à englober tous les domaines visés par la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف استعراض وتحديث نظامها لجمع البيانات بحيث يشمل جميع المجالات التي تغطيها الاتفاقية. |
L'évaluation des nouveaux arrangements devrait donc avoir une portée suffisamment vaste pour tenir compte des questions fondamentales qui s'y rapportent. | UN | وهكذا، ينبغي لتقييم الترتيبات الجديدة أن يكون واسع النطاق بحيث يشمل القضايا اﻷساسية المتصلة بالترتيبات الجديدة. |
En 2013, le Fonds a continué à développer son cadre de contrôle interne afin d'y inclure d'autres modèles d'activité. | UN | وفي عام 2013، واصل الصندوق إعداد إطار الرقابة الداخلية فيه بحيث يشمل عمليات أعمال أخرى. |