Nous nourrissons l'espoir que ces problèmes seront réglés rapidement afin que les préparatifs de la conférence puissent débuter. | UN | ويحدونا الأمل أن تُحَلَّ هاتان المسألتان قريباً، بحيث يمكن أن تبدأ التحضيرات للمؤتمر. |
Le rôle de l'administration est d'obtenir ces résultats de façon efficace et transparente, afin que l'on puisse la juger sur pièces. | UN | ويتمثل دور الإدارة في إحراز تلك النتائج بشكل فعال ومتسم بالشفافية، بحيث يمكن أن يحكم عليها حسب أدائها. |
Un cessez-le-feu doit être instauré et respecté et le processus de paix doit reprendre au plus vite, de façon que l'on puisse progresser vers un règlement politique irréversible et acceptable par toutes les parties. | UN | ولا بد من إقرار واحترام وقف ﻹطلاق النار، واستئناف عملية السلم دون إبطاء، بحيث يمكن أن يكون هناك تحرك نحو تسوية سياسية لا رجوع عنها وتحظى بقبول جميع اﻷطراف. |
M. Rastam (Malaisie), pense que la mondialisation doit être réglementée de façon que ses avantages puissent être partagés par tous. | UN | 50 - السيد راستام (ماليزيا): قال إنه ينبغي تقنين العولمة بحيث يمكن أن يتقاسم فوائدها الجميع. |
Ces règles établissent des normes minimales qui sont formulées de manière à pouvoir s'appliquer aux systèmes juridiques des différents États. | UN | وتحدد هذه القواعد معايير دنيا تمت صياغتها بحيث يمكن أن تنطبق على مختلف النظم القانونية للدول. |
Il sert de plateforme aux gouvernements, aux organismes des Nations Unies, aux scientifiques et au secteur privé pour forger un programme commun et faire en sorte que les politiques et les investissements soient effectivement non générateurs de nutriments. | UN | وهى توفر منصة للحكومات، ولوكالات الأمم المتحدة، وللعلماء والقطاع الخاص لأن يضعوا جدول أعمال مشترك بحيث يمكن أن تأتى السياسات والاستثمارات على نحو ما يطلق عليه ' ' مانعة لفرط المغذيات``. |
Tu as vu le retard qu'ils ont. J'essaye de booster vos connaissances scientifiques, ce qui pourrait nous aider aussi. | Open Subtitles | لقد رأيتَ درجة تخلّفهم ، أحاول تعزيز معارفك العلمية ، بحيث يمكن أن يساعدونا أيضاً |
Ils ont également signalé combien il importait de mobiliser des ressources suffisantes pour sa mise en oeuvre afin qu'il puisse véritablement contribuer à réduire les déséquilibres existants et garantir une croissance économique accélérée et soutenue dans les pays en développement. | UN | كما أكدوا أهمية تعبئة موارد كافية لتنفيذها، بحيث يمكن أن تسهم على نحو فعال في تقليص أوجه الاختلال القائمة، وأن تضمن تسارع واستدامة النمو الاقتصادي في البلدان النامية. |
En particulier, il s'emploie à rassembler les données existantes sur les saisies, afin que les différents acteurs nationaux puissent les utiliser dans leur pays. | UN | وعلى وجه الخصوص، يسعى المكتب إلى جمع البيانات القائمة على الضبطيات، بحيث يمكن أن تستخدمها مختلف الجهات الوطنية في كل بلد. |
Nous espérons que ce projet de résolution fera le consensus au Conseil afin que les contributions internationales faites à Haïti puissent se poursuivre. | UN | ونتوقع لمشروع القرار هذا أن يحظى بتوافق الآراء في مجلس الأمن، بحيث يمكن أن تتواصل المساهمة الدولية في هايتي. |
Il convient de créer une instance pour ce dialogue, afin que la coopération entre pays aux fins du développement soit fondée sur la compréhension mutuelle de leurs intérêts, objectifs et engagements respectifs. | UN | ومن اﻷساسي إنشاء منتدى لهذا الحوار بحيث يمكن أن يستند التعاون اﻹنمائي فيما بين البلدان إلى تفهم المصالح واﻷهداف والالتزامات المتبادلة. |
C'est aussi ce que doivent faire les organismes qui fournissent une aide bilatérale ou multilatérale, afin que les activités d'assistance technique soient pour eux autant d'occasions de collaborer, au niveau de la planification et de l'exécution, avec les entités nationales qui sont leurs interlocuteurs. | UN | ويتعين تشجيع العملية ذاتها بين منظمات المعونة الثنائية أو المتعددة اﻷطراف بحيث يمكن أن يسهم تخطيط وتنفيذ المساعدة التقنية في تحقيق التعاون بين الوكالات ومع المنظمات الوطنية النظيرة. |
À cet égard, elle s’est efforcée d’intervenir au stade initial de la recherche et de la rédaction, afin que les considérations liées aux sexospécificités puissent infléchir la démarche suivie dans les rapports, au lieu d’y être incorporées après coup. | UN | وفي هذا الصدد، يجري التشديد على اﻹسهام في مرحلة مبكرة من عملية البحث والصياغة بحيث يمكن أن يكون لاعتبار نوع الجنس تأثير على النهج المعتمد في تقرير ما، بدلا من إدراجه لاحقا في مرحلة نهائية. |
Le Président a invité les Parties qui avaient l'intention de ratifier le Protocole de Kyoto ou d'y adhérer d'accélérer les choses de façon que le Protocole puisse entrer en vigueur au début de 2003. | UN | ودعا الرئيس الأطراف التي تعتزم التصديق على بروتوكول كيوتو أو الانضمام إليه الإسراع بالقيام بذلك بحيث يمكن أن يبدأ نفاذ البروتوكول في أوائل عام 2003. |
Il a félicité le Comité d'application d'avoir adopté une approche novatrice pour gérer ses travaux, ce qui témoignait de la volonté du Comité d'user de son temps de manière stratégique de façon que les questions plus complexes puissent faire l'objet d'un examen approprié. | UN | وهنأ لجنة التنفيذ على اعتمادها نهجاً ابتكارياً لإدارة عملها الذي يدل على التزامها باستخدام وقتها بصورة استراتيجية بحيث يمكن أن يولى اهتمام كاف لقضايا الامتثال الأكثر تعقيداً. |
Ce volet comportera également des évaluations des menaces potentielles découlant des changements climatiques de façon que les plans de gestion puissent prévoir des mesures d'adaptation à ces changements. | UN | وسيتضمن مكون التقييم عمليات تقييم للأخطار المحتملة من تغير المناخ، بحيث يمكن أن تشتمل خطط الإدارة على التدابير الضرورية للتأقلم مع تغير المناخ. |
Il faudrait par conséquent modifier la formulation par l'adjonction d'un simple mot, de manière à exclure expressément les procédures d'arbitrage du champ d'application de l'article 14. | UN | وينبغي بالتالي تعديل صياغة النص بإضافة كلمة بسيطة، بحيث يمكن أن تستبعد صراحة إجراءات التحكيم من نطاق تطبيق المادة 14. |
Il est essentiel que les acquis en matière de limitation des armements soient fermement préservés de manière à devenir les pièces maîtresses d'un processus général reposant sur la synergie des différents accords. | UN | ومن الأهمية بمكان أن يتم التمسك بثبات بالإنجازات المحققة في مجال الحد من التسلح بحيث يمكن أن تصبح هذه الإنجازات لبنات بناء في إطار عملية عامة تتألف من اتفاقات يعزز بعضها البعض. |
Il faudrait que les délégations continuent de participer à cette entreprise de sorte que les travaux de fond accomplis puissent être menés à terme. | UN | وأكد على ضرورة أن تظل الوفود مشاركة في هذه الأمور بحيث يمكن أن تصل الأعمال الفنية المنجزة إلى تحقيق النتائج المرجوة. |
Les colis qui semblent fuir ou être endommagés de sorte que le contenu puisse s'échapper ne doivent être ni acceptés ni transportés. | UN | والطرود التي يبدو أنه يوجد تسرب منها، أو أنها تالفة بحيث يمكن أن تفلت محتوياتها، لا يقُبل نقلها. |
Pour l'étude des changements requis, il a été proposé de reprendre la formule d'un sous-comité intersessions sur l'UNIDIR qui pourrait se réunir brièvement vers la fin de l'année si les fonds nécessaires sont disponibles. | UN | ومن أجل العمل على تحقيق تلك التغييرات اللازمة، اقتُرح أن تستأنف لجنة فرعية معنية بالمعهد اجتماعاتها فيما بين الدورات، بحيث يمكن أن تجتمع لفترة وجيزة خلال الجزء الأخير من السنة، رهنا بتوافر الأموال. |
Pour remédier à ce problème, les deux parties ont récemment conclu un accord en vertu duquel elles collaboreraient à la mise au point d'une déclaration bien structurée qui pourrait servir de base aux opérations de vérification. | UN | وللمساعدة على معالجة أوجه النقص، تم الاتفاق مؤخرا، على أن يعمل الجانبان معا من أجل التوصل الى نموذج لﻹعلان يكون جيد التصميم بحيث يمكن أن يشكل أساسا عمليا للتحقق منه. |
Les autorités israéliennes doivent également autoriser l'accès au Territoire palestinien occupé, afin qu'il puisse être fait état de la situation sur le terrain dans les prochains rapports. | UN | كما ينبغي أن تسمح السلطات الإسرائيلية للجنة الخاصة بدخول الأرض الفلسطينية المحتلة بحيث يمكن أن تنعكس الأوضاع على الأرض في التقارير المقبلة. |
Le cycle budgétaire de l'Organisation des Nations Unies a certes besoin d'être modernisé afin qu'il puisse mieux servir une Organisation moderne et efficace comme l'ONU. | UN | ومن الواضح أن هناك حاجة إلى تحديث دورة ميزانية الأمم المتحدة، بحيث يمكن أن تخدم بشكل أفضل منظمة عصرية وفعالة مثل الأمم المتحدة. |
- Je pense à la Pentecôte, quand Dieu a envoyé des langues de feu sur les apôtres afin qu'ils parlent les langues qu'ils ignoraient auparavant. | Open Subtitles | إن العقل الكامل من حسن الإلقاء عندما نزل الإله من السماء أطنان من شرارات النار من الحكمة أطلقت على رؤوس الحواريين بحيث يمكن أن يتكلموا لغات العالم الكثيرة التى لم يكونوا يعرفونها من قبل |