Il faut faire confiance aux spécialistes et les encourager à moderniser et améliorer les systèmes financiers en toute bonne foi. | UN | وينبغي للخبراء الماليين أن يعتمدوا على نُظم مالية وأن يشجعوا تحديثها وتحسينها بحُسن نية. |
Une telle proposition ne doit pas être considérée comme inamicale ou comme un acte d'ingérence dans les affaires intérieures de l'État et sera accueillie de bonne foi. | UN | ويجب ألا يُنظر إلى هذا العرض على أنه استعداء أو تدخل في الشؤون الداخلية للدولة، وإنما يجب النظر إليه بحُسن نية. |
Nous continuons de croire que si elles sont conduites de bonne foi par toutes les parties, elles aboutiront à un retour au statu quo ante. | UN | ولا نزال نعتقد أنها إذا جرت بحُسن نية من جميع المشاركين، فإن النتيجة ستؤدي إلى العودة إلى الوضع الذي كان قائما من قبل. |
Il est important que les deux parties abordent ce dialogue de bonne foi, résolues à ne pas se montrer intransigeantes et disposées à prendre en considération les aspirations légitimes de l'autre partie. | UN | ومن المهم أن يقيم الطرفان كلاهما الحوار بحُسن نية وبروح من المرونة والرغبة في تقبُّل التطلعات المشروعة للطرف الآخر. |
Les Etats ont l'obligation non seulement de mener de bonne foi des négociations en vue du désarmement, mais aussi de les amener rapidement à bonne fin. | UN | والدول ملزمة بأن تواصل مفاوضات نزع السلاح بحُسن نية كما أنها ملزمة بأن تختتمها في وقت مبكر. |
et la Commission ne peut faire moins que de les exhorter à engager de bonne foi des négociations en vue de la réalisation de cet objectif. | UN | وأقل ما ينبغي أن تقوم به الهيئة هو أن تحث الدول على المشاركة بحُسن نية في المفاوضات الرامية إلى تحقيق ذلك الهدف. |
Elle ne ménage aucun effort pour coopérer de bonne foi à cette fin. | UN | وما فتئت تركيا تبذل قصارى جهدها للتعاون بحُسن نية في تطبيق الأحكام الواردة في هذه الوثيقة. |
On attend donc des STN qu'elles respectent les lois fiscales du pays d'accueil et s'acquittent de bonne foi de leurs obligations en matière d'impôt. | UN | وبالتالي يُتوقع من الشركات عبر الوطنية أن تمتثل للقوانين الضريبية للبلدان وأن تفي بالتزاماتها الضريبية بحُسن نية. |
Mon gouvernement s'efforce de régler la question de Prevlaka de bonne foi et dans la transparence. | UN | وتعكف حكومتي رسميا على إيجاد حل لمسألة بريفلاكا بحُسن نية وشفافية. |
Bien que le Gouvernement ait tenté, de bonne foi, d'enquêter sur les disparitions, plusieurs affaires restent non résolues. | UN | وعلى الرغم من أن الحكومة قد حاولت بحُسن نية التحقيق في حالات الاختفاء فلا يزال عدد من الحالات دون حسم. |
Néanmoins, cet État coopère de bonne foi avec les autres États en vue de fournir autant d'informations que les circonstances le permettent. | UN | ومع ذلك، تتعاون تلك الدولة بحُسن نية مع الدول الأخرى بقصد تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات التي تسمح الظروف بتقديمها. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
C'est pourquoi l'auteur ne pense pas que la reprise de l'enquête ait été faite de bonne foi. | UN | ولذلك يعتبر صاحب البلاغ أن استئناف التحقيق لم يتم بحُسن نية. |
Cuba a estimé que les informations fournies n'étaient pas suffisantes et ne faisaient pas apparaître une application de bonne foi des obligations contractées en vertu de l'accord sur les ADPIC. | UN | ورأت كوبا أن هذه المعلومات لم تكن كافية كما لم يستشف منها رغبة الولايات المتحدة في تنفيذ واجباتها في إطار الاتفاق بحُسن نية. |
Ma délégation estime que nous devrions entrer dans une nouvelle phase et engager des négociations plus approfondies et plus franches, et ce de bonne foi, si nous voulons parvenir à une solution de compromis sur ces questions. | UN | ويرى وفدي أنه ينبغي أن نبــــدأ مرحلة أخرى نشـــارك فيها بحُسن نية فــــي مفاوضات أكثر عمقا وصراحة إذا أردنا أن نصل إلى حل توفيقي بشأن هذه المسائل. |
Néanmoins, cet État doit coopérer de bonne foi avec les autres États du cours d'eau en vue de fournir autant d'informations que les circonstances le permettent. | UN | ومع ذلك، تتعاون تلك الدولة بحُسن نية مع دول المجرى المائي اﻷخرى بقصد تقديم أكبر قدر ممكن من المعلومات التي تسمح الظروف بتقديمها. |
139. Le Rapporteur spécial estime nécessaire que les autorités grecques se conforment au Traité de Lausanne ainsi qu'aux engagements internationaux, ceci de bonne foi et de manière totale. | UN | ١٣٩ - ويرى المقرر الخاص ضرورة امتثال السلطات اليونانية لمعاهدة لوزان وللالتزامات الدولية بحُسن نية وبشكل شامل. |
Nous continuons d'inviter les États dotés de l'arme nucléaire à prendre très au sérieux l'engagement auquel ils ont souscrit au titre de l'article VI dudit traité en vue de négocier en toute bonne foi l'abolition des armes nucléaires. | UN | ونواصل دعوتنا للدول الحائزة لﻷسلحة النووية لكي تمتثل بجدية لالتزاماتها بمقتضى المادة السادسة من معاهدة عدم الانتشار بالتفاوض بحُسن نية للقضاء على اﻷسلحة النووية. |
Les États intéressés coopèrent de bonne foi et au besoin cherchent à obtenir l'assistance d'une organisation internationale pour prévenir ou réduire au minimum le risque d'un dommage transfrontière significatif et, s'il est survenu un tel dommage, pour en réduire les effets au minimum, tant dans les États affectés que dans les États d'origine. | UN | تتعاون الدول المعنية بحُسن نية وتسعى عند الاقتضاء إلى الحصول على المساعدة من المنظمات الدولية لمنع مخاطر وقوع ضرر ملموس عابر للحدود أو للتقليل منها إلى أدنى حد، وتعمد إلى ذلك أيضا في حالة حدوث ضرر كهذا، للتقليل من آثاره إلى أدنى حد سواء في الدول المتأثرة أو في الدول المصدر. |
Les États parties remplissent de bonne foi les obligations qu'ils ont assumées aux termes du présent Accord et exercent les droits reconnus dans le présent Accord d'une manière qui ne constitue pas un abus de droits. | UN | تفي الدول اﻷطراف بحُسن نية بالالتزامات التي تتحملها بموجب هذا الاتفاق وتمارس الحقوق المعترف بها في هذا الاتفاق على نحو لا يشكل تعسفا في استعمال الحق. |
Agir en toute sincérité dans l'intérêt du processus engagé. | UN | التصرف بحُسن نية لصالح العملية؛ |