La délégation russe appelle les parties au conflit à s'abstenir de toute initiative qui pourrait mettre en péril l'ouverture de négociations. | UN | واختتم حديثه قائلا إن وفد بلده يدعو طرفـيْ النـزاع إلى الامتناع عن القيام بأية أعمال يمكن أن تعرقل بدء المفاوضات. |
À ce stade, le défi majeur pour notre instance consistera à trouver la voie menant à l'ouverture de négociations. | UN | وفي هذه المرحلة، يتمثل التحدي الرئيسي المطروح أمام محفلنا في الاهتداء إلى الطريق المؤدية إلى بدء المفاوضات. |
Nous avons dit à la Syrie dès le début des négociations que le caractère de la paix affecterait l'ampleur du retrait. | UN | وقد أبلغت سوريا منذ بدء المفاوضات بأن طبيعة السلم ستؤثر على عمق الانسحاب. |
Définir des matières fissiles est une tâche complexe mais essentielle avant d'entamer des négociations sur un TIPMF. | UN | وتعريف المواد الانشطارية هو عملية معقدة لكنها ضرورية قبل بدء المفاوضات بشأن معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Les divergences de vues à la Conférence du désarmement ne doivent pas nous empêcher d'engager des négociations. | UN | وتفاوت الآراء في الرأي في مؤتمر نزع السلاح يجب ألا تمنعنا من بدء المفاوضات. |
À notre connaissance, pas une seule délégation n'a contesté la nécessité d'ouvrir des négociations sur un FMCT. | UN | وحسب علمنا، لم يعترض أي وفد على أهمية بدء المفاوضات المتعلقة بوضع معاهدة لوقف إنتاج المواد الانشطارية. |
Douze ans après, nous attendons toujours l'ouverture des négociations. | UN | ومنذ اثنتي عشرة سنة، ونحن ننتظر بدء المفاوضات. |
La Conférence est paralysée depuis plus de dix ans, et il n'y a malheureusement toujours pas de consensus sur l'ouverture de négociations. | UN | فقد توقف مؤتمر نزع السلاح لأكثر من عقد من الزمن، ولم يتم التوصل، للأسف، إلى توافق في الآراء بشأن بدء المفاوضات. |
L'absence d'accord sur un tel programme a empêché toute discussion sur l'ouverture de négociations. | UN | وعدم الاتفاق على هذا البرنامج يعني أن بدء المفاوضات لم يُناقش. |
Nous estimons également que certaines mesures de confiance peuvent être prises immédiatement, sans qu'il soit nécessaire d'attendre l'ouverture de négociations officielles. | UN | ونرى أيضاً أن ثمة تدابير لبناء الثقة يمكن اتخاذها على الفور، دون الحاجة إلى انتظار بدء المفاوضات الرسمية. |
Pour indiquer très clairement à la Conférence et aussi pour mémoire, je précise qu'aux yeux de la Turquie, le concept de revitalisation de la Conférence implique nécessairement l'ouverture de négociations, et rien d'autre. | UN | ولتوضيح الأمور بجلاء للمؤتمر وتصويبها، لا يعني مفهوم إنعاش المؤتمر بالنسبة إلى تركيا سوى بدء المفاوضات لا غير. |
Depuis le début des négociations d'ensemble, les dirigeants se sont réunis plus de 150 fois. | UN | وقد التقى الزعيمان، منذ بدء المفاوضات المكتملة الأركان، أكثر من 150 مرة. |
Il s'est écoulé plus de deux ans depuis le début des négociations intergouvernementales visant à réformer le Conseil de sécurité. | UN | مضى أكثر من عامين منذ بدء المفاوضات الحكومية الدولية بشأن إصلاح مجلس الأمن. |
Le portail Web réservé aux missions permanentes permettait d'appliquer les consignes et de respecter les conditions voulues dès le début des négociations. | UN | وتمثل وحدة الإنترنت التابعة للبعثات الدائمة أداة تمكّن من استخدام الشروط والقواعد المناسبة منذ بدء المفاوضات. |
L'Union européenne juge inacceptable le blocage de l'ensemble de la Conférence du désarmement par le refus même d'entamer des négociations. | UN | ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن عرقلة سير المنتدى المعني بمؤتمر نزع السلاح برفض بدء المفاوضات ممارسة غير مقبولة. |
Les Membres pourraient alors entamer des négociations réelles sur la réforme dès le début de l'année prochaine. | UN | ويمكن للأعضاء حينئذ بدء المفاوضات الفعلية بشأن الإصلاح في مطلع العام القادم. |
Même si la Conférence n'a, par la suite, pas pu tirer parti de cette avancée, je suis convaincu que votre détermination à engager des négociations cette année demeure intacte. | UN | ورغم أن المؤتمر لم يتمكن لاحقاً من تعزيز هذا التقدم، فأنا واثق من أن عزمكم على بدء المفاوضات هذا العام لا يزال راسخاً. |
Il est juste de dire qu'aujourd'hui la communauté internationale est proche de l'unanimité pour chercher à ouvrir des négociations sur cette question à la Conférence du désarmement. | UN | ومن الإنصاف القول إنّ المجتمع الدولي في معظمه بات اليوم يتطلع إلى بدء المفاوضات بهذا الشأن في مؤتمر نزع السلاح. |
Nous considérons que la création d'un groupe d'experts scientifiques chargé d'examiner les aspects techniques d'un traité sur les matières fissiles pourrait faciliter l'ouverture des négociations. | UN | ونرى أن تشكيل فريق من الخبراء العلميين مكلف بالنظر في الجوانب التقنية للمعاهدة من شأنه تيسير بدء المفاوضات. |
Nous sommes disposés à promouvoir un traité d'interdiction des matières fissiles et à appuyer le lancement de négociations sur ce traité au printemps 2007. | UN | ونحن على استعداد للنهوض بمعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية ونؤيد بدء المفاوضات بشأنها في ربيع عام 2007. |
Ma délégation considère que la Conférence du désarmement doit en priorité commencer les négociations sur un traité interdisant la production de matières fissiles, tout en continuant la recherche de solutions concertées aux questions litigieuses, recherche qui devrait être facilitée par les contributions positives et la souplesse des délégations les plus concernées. | UN | ففي رأي وفدي أنه لا يزال أولوية من أولويات مؤتمر نزع السلاح بدء المفاوضات بشأن معاهدة حظر إنتاج المواد الانشطارية، والقيام في الوقت ذاته بمواصلة البحث عن حل متفق عليه للبنود الخلافية تيسره المساهمات الإيجابية والمرونة لدى معظم الوفود المعنية. |
Depuis le lancement des négociations véritables au début de septembre 2008 jusqu'à la mi-novembre 2010, les dirigeants se sont réunis 88 fois. | UN | 8 - ومنذ بدء المفاوضات الشاملة في أوائل أيلول/سبتمبر 2008 وحتى منتصف تشرين الثاني/نوفمبر 2010، اجتمع الزعيمان 88 مرة. |
A notre avis, la Conférence du désarmement devrait sans délai convenir de commencer des négociations, et conclure une interdiction mondiale à la date la plus rapprochée possible. | UN | وينبغي لمؤتمر نزع السلاح في رأينا أن يوافق بسرعة على بدء المفاوضات وفرض حظر عالمي في أقرب وقت ممكن. |
Toutefois, nous n'avons pas attendu que les négociations commencent pour aborder les questions urgentes touchant à la sécurité internationale. | UN | ولكننا لم نتوقف في انتظار بدء المفاوضات لمعالجة المسائل الملحة الخاصة بالأمن الدولي. |
Il faut relancer les efforts pour progresser concrètement dans l'engagement de négociations concernant un traité sur l'interdiction des matières fissiles. | UN | ونحتاج إلى تجديد الجهود لاتخاذ خطوات جوهرية في النهاية من أجل بدء المفاوضات بشأن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية. |
La clef, de l'avis des Philippines, est de lancer les négociations aussi rapidement que possible. | UN | الحل، كما تراه الفلبين، هو بدء المفاوضات في أقرب وقت ممكن. |
Nous avons soutenu les initiatives prises dans un cadre politique pour former un consensus avant le démarrage des négociations. | UN | وساندنا الجهود السياسية المبذولة من أجل التوصل إلى توافق في اﻵراء قبل بدء المفاوضات. |