Caza pourra finir le travail que El hombre llave a commencé. | Open Subtitles | حتى تستطيع الكازا إنهاء العمل الذى بدأه رجل المفاتيح |
De nombreux événements sont survenus et beaucoup de temps a été perdu, mais la communauté mondiale ne doit pas abandonner ce qu'elle a commencé. | UN | لقد وقع الكثير من الأحداث، وضاع الكثير من الوقت، ولكن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتخلى عما بدأه. |
8. Invite la Conférence du désarmement à envisager de poursuivre ses travaux sur la transparence dans le domaine des armements ; | UN | 8 - تدعو مؤتمر نزع السلاح إلى النظر في مواصلة العمل الذي بدأه فيما يتعلق بالشفافية في مجال التسلح؛ |
Le Fonds participera également à un effort lancé par le Fonds d'équipement des Nations Unies (FENU) pour promouvoir la mise en commun des connaissances en matière d'évaluation. | UN | وسيشارك الصندوق أيضا في جهد بدأه صندوق الأمم المتحدة للمشاريع الإنتاجية يهدف إلى تعزيز تقاسم المعرفة في مجال التقييم. |
Mérite d'être signalée à cet égard, l'initiative encourageante prise par le Président Préval d'engager le dialogue avec les principales forces politiques représentées au Parlement. | UN | ومن التطورات المشجعة التي حدثت مؤخرا في هذا الصدد الحوار الذي بدأه الرئيس بريفال مع القوى السياسية الرئيسية الممثلة في البرلمان. |
Il espère que le dialogue entamé en vue d'une mission en Chine continuera et que cette mission aura finalement lieu dans un délai raisonnable. | UN | ويأمل أن يستمر الحوار الذي بدأه بشأن قيامه بزيارة الصين كما يأمل أن تتم هذه الزيارة في غضون فترة زمنية معقولة. |
il a également poursuivi l'action entreprise par son prédécesseur, le juge Theodor Meron. | UN | كما تابع العمل الذي بدأه القاضي تيودور ميرون خلال فترة رئاسته. |
Peut-être sera-t-il davantage en paix sachant que j'ai fini ce qu'il avait commencé. | Open Subtitles | ربما سيرقد بسلام عندما يعلم بأنني أنهيت ما بدأه |
Un an après, l'amorce d'un dialogue initié par la société civile des trois pays - la Sierra Leone, le Libéria et la Guinée - constitue une étape importante dans la recherche de la paix. | UN | وبعد مرور عام، فإن مجرد حقيقة أن ثمة حوار بدأه المجتمع المدني في البلدان الثلاثة المعنية - سيراليون وليبريا وغينيا - تعني أننا وصلنا إلى مرحلة حاسمة في سعينا لتحقيق السلام. |
Je tiens également à remercier le Président sortant, M. Jan Eliasson, de son précieux travail et de son engagement sans réserve à l'égard de la mise en œuvre du programme de réforme engagé par le Secrétaire général. | UN | وأود أيضا أن أشكر الرئيس السابق، السيد يان إلياسون، على أعماله القيمة والتزامه وتصميمه الكاملين حيال تنفيذ برنامج الإصلاح الذي بدأه الأمين العام. |
J'ai l'intention de poursuivre ce que l'Ambassadeur Sanders a commencé. | UN | فإنني أعتزم مواصلة ما بدأه السفير ساندرز. |
Alex a commencé, mais il s'est fait amocher. | Open Subtitles | حسناً، أليكس بدأه لكن انتهى العراك بتعرضه لأذى شديد |
Je veux pas qu'un pauvre type finisse ce que le petit a commencé. | Open Subtitles | لا أريد أن ينهي ثملاً ما بدأه ذلك الطفل المخيف |
8. Invite la Conférence du désarmement à envisager de poursuivre ses travaux sur la transparence dans le domaine des armements; | UN | 8 - تدعو مؤتمر نزع السلاح إلى النظر في مواصلة العمل الذي بدأه فيما يتعلق بالشفافية في مجال التسلح؛ |
8. Invite la Conférence du désarmement à envisager de poursuivre ses travaux sur la transparence dans le domaine des armements; | UN | 8 - تدعو مؤتمر نزع السلاح إلى النظر في مواصلة العمل الذي بدأه فيما يتعلق بالشفافية في مجال التسلح؛ |
8. Invite la Conférence du désarmement à envisager de poursuivre ses travaux sur la transparence dans le domaine des armements ; | UN | 8 - تدعو مؤتمر نزع السلاح إلى النظر في مواصلة العمل الذي بدأه فيما يتعلق بالشفافية في مجال التسلح؛ |
Le nouveau projet lancé par la Banque mondiale sur la prévention des catastrophes va certainement faciliter la mise en œuvre du Cadre de Hyogo. C'est pourquoi nous nous en félicitons. | UN | وسييسر المرفق الجديد الذي بدأه البنك الدولي بشأن الحد من الكوارث بالتأكيد تنفيذ إطار هيوغو، ولهذا فنحن نرحب به. |
Dans le domaine des soins de santé, l'initiative de Bamako, proposant une nouvelle approche des programmes et lancée en 1987 par les ministres africains de la santé, a été largement mise en oeuvre, principalement en Afrique de l'Ouest. | UN | ففي سياق الرعاية الصحية، طبق على نظام واسع، وخاصة في غرب أفريقيا، نهج برنامجي معروف باسم مبادرة باماكو، وهو نهج بدأه وزراء الصحة اﻷفريقيون في عام ١٩٨٧. |
il a donc l'obligation morale et juridique de terminer ce qui a été entamé et de faire de Porto Rico le 51e État de l'Union. | UN | وكان لزاما على الكونغرس من الناحية المعنوية والقانونية إتمام ما بدأه وإعلان بورتوريكو الولاية الحادية والخمسين. |
Poursuite de l'action entreprise par René Cassin dans le domaine des droits de l'homme | UN | مواصلة العمل الذي بدأه رينيه كاسان في ميدان حقوق اﻹنسان |
Le PNUE tient en particulier à appeler l'attention de l'Instance permanente sur les travaux qu'il a entrepris pour donner suite à la recommandation qu'elle a formulée en 2006 concernant l'élaboration d'une politique destinée tout particulièrement aux peuples autochtones. | UN | ويود البرنامج على وجه الخصوص أن يوجه انتباه المنتدى إلى العمل الذي بدأه بناء على توصية للبرنامج من المنتدى في عام 2006 بإعداد سياسة محددة فيما يتعلق بالشعوب الأصلية. |
Nous lui souhaitons plein succès et nous sommes heureux de pouvoir contribuer à l'oeuvre qu'il a déjà commencée. | UN | ونتمنى له كل الخير ونتطلع إلى اﻹسهام في العمل الذي بدأه بالفعل. |
Tuez-nous... et le khan finira ce que ses ancêtres ont commencé. | Open Subtitles | ..إقتلنا وسوف يُنهي الخان ما بدأه أسلافه |
Il l'attaque dans le parc, elle s'enfuit, il la rattrape, essaye de finir le boulot. | Open Subtitles | أنظر, لقد هاجمها فى الحديقه وبعد ذلك هربت منه ثم لحق بها ليكمل ما بدأه |