Ce nouveau programme est applicable à tous les hauts fonctionnaires et cadres, quel que soit leur classe, et a été lancé dans le monde entier. | UN | وينطبق برنامج التدريب الجديد هذا على جميع المديرين والمشرفين بصرف النظر عن رتبتهم، وقد بدأ تنفيذه على الصعيد العالمي. |
De 1985, année où ce programme a été lancé, à 1994, le Gouvernement japonais a offert 115 bourses au total, pour lesquelles 103 dossiers ont été examinés. | UN | ومن استعراض هذا البرنامج يتبين أنه منذ أن بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٥ وحتى عام ١٩٩٤ قدمت حكومة اليابان في إطاره ما مجموعه ١١٥ زمالة، تم النظر في ١٠٣ منها. |
De 1985, année où ce programme a été lancé, à 1995, le Gouvernement japonais a offert 124 bourses au total, pour lesquelles 114 dossiers ont été examinés. | UN | ومن استعراض هذا البرنامج يتبين أنه منذ أن بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٥ وحتى عام ١٩٩٥ قدمت حكومة اليابان في إطاره ما مجموعه ١٢٤ زمالة، تم النظر في ١١٤ منها. |
Depuis que ce programme a démarré en 2008, 33 centres de formation ont été créés dans 11 pays et plus de 18 000 étudiants ont été formés. | UN | وقد أنشأ البرنامج، منذ أن بدأ تنفيذه في عام 2008، ما يساوي 33 مركز تدريب في 11 بلداً ودرَّب أكثر من 000 18 طالب. |
67. On a dit que la décision du Gouvernement d'éliminer l'usage des casiers à poisson, qui est entrée en vigueur en 1990, avait contribué à la protection et à l'augmentation des stocks de poissons de récifs. | UN | ٦٧ - أفادت اﻷنباء بأن قرار الحكومة بمنع استعمال سلال صيد اﻷسماك الذي بدأ تنفيذه في عام ١٩٩٠ قد أسهم في حفظ وتوسيع الرصيد السمكي في الشُعب البحري في الاقليم. |
Le projet, dont la mise en oeuvre a débuté en octobre 1998, tire également parti des contributions apportées par d’autres organismes des Nations Unies intéressés. | UN | ويقوم المشروع الذي بدأ تنفيذه في تشرين اﻷول/أكتوبر ٨٩٩١، على مساهمات أيضا من منظمات ذات صلة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
Du fait du regroupement des dépenses relatives à l'établissement de la nouvelle typologie des bureaux de pays du FNUAP, dont la mise en oeuvre a commencé au milieu de 2003, l'appui aux bureaux de pays sera renforcé. | UN | ويوفر المقترح المزيد من الدعم للمكاتب القطرية بسبب توحيده لتكاليف إنشاء تصنيف جديد للمكاتب القطرية لصندوق الأمم المتحدة للسكان، بدأ تنفيذه في منتصف عام 2003. |
Une troisième délégation a demandé des précisions sur la date de démarrage du programme proposé étant donné qu'apparemment, on avait déjà commencé à réaliser le programme en janvier 1994. | UN | وطلب وفد ثالث توضيحات عن تاريخ بدء البرنامج المقترح، إذ أنه يبدو أن البرنامج قد بدأ تنفيذه أصلا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Le nouveau module des ressources humaines (Country Office 2001) a été lancé en 2001. En 2001, le problème aura donc sans doute largement été éliminé. | UN | ويتوقع من برنامج إدارة الموارد البشرية الجديدة الذي يشكل جزءا من مجموعة برامج المكاتب القطرية لعام 2001، الذي بدأ تنفيذه في عام 2000، أن يقضي على هذه المشكلة إلى حد كبير في عام 2001. |
Ce projet, qui a été lancé en octobre 1998, bénéficie aussi des contributions d’autres organismes compétents des Nations Unies. | UN | ويستفيد المشروع الذي بدأ تنفيذه في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨ أيضا، من مساهمات هيئات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ذات الصلة. |
Décrit comme le " bras armé " de l'OIT dans la lutte contre le travail des enfants, l'IPEC a été lancé en 1992 avec des capitaux allemands et connaît une expansion rapide depuis quelques années. | UN | وقد وصف هذا البرنامج بأنه " الذراع التنفيذي " لمنظمة العمل الدولية في مكافحتها لعمل الأطفال، وقد بدأ تنفيذه في عام 1992 بتمويل من ألمانيا وتوسع بسرعة خلال السنوات القليلة الماضية. |
Un programme parallèle de crédit à des microentreprises à Gaza a été lancé en Cisjordanie en mars 1998. | UN | وثمة برنامج مطابق لبرنامج اﻹقراض الناجح للمؤسسات الجزئية في غزة بدأ تنفيذه في الضفة الغربية في آذار/ مارس ١٩٩٨. |
De 1985, année où ce programme a été lancé, à 1997, le Gouvernement japonais a offert 144 bourses au total, pour lesquelles 133 dossiers ont été examinés. | UN | ومن استعراض هذا البرنامج، يتبين أنه منذ أن بدأ تنفيذه في عام ١٩٨٥ وحتى عام ١٩٩٧ قدمت حكومة اليابان في إطاره ما مجموعه ١٤٤ زمالة، تم البت في ١٣٣ منها. |
Il s'agit d'un programme de renforcement des capacités qui a été lancé en avril 1992 à la demande de nombreux pays de la région. | UN | والبرنامج المنسق هو برنامج لبناء القدرات بدأ تنفيذه في نيسان/ابريل ٢٩٩١ استجابة لطلب بلدان افريقية عديدة. |
Grâce au projet dit < < Schoolnet > > , qui a démarré en 2000, des milliers d'élèves et d'étudiants palestiniens auront accès aux immenses ressources éducatives disponibles sur Internet. | UN | كما سيؤمن مشروع شبكة المدارس الفلسطينية، الذي بدأ تنفيذه في عام 2000، ربط آلاف الطلاب بالموارد التعليمية المتوفرة على شبكة الانترنت. |
- le Programme National de maîtrise de la mortalité maternelle qui a démarré en mars 1999, entre dans la stratégie nationale de prévention et de maîtrise de la mortalité maternelle d'ici 2001, ayant pour objectif de ramener la mortalité maternelle à un taux de moins de 50 décès pour chaque 100 mille naissances vivantes. | UN | - البرنامج الوطني للحد من وفيات الأمهات، الذي بدأ تنفيذه في آذار / مارس 1999 ويندرج ضمن الاستراتيجية الوطنية للوقاية والحد من وفيات الأمهات بحلول عام 2001، ويهدف إلى تقليص وفيات الأمهات إلى ما دون 50 حالة وفاة لكل 000 100 مولود جديد حي. |
Les activités du projet, qui a démarré en 1994, ont consisté à examiner les analyses nationales des causes et de l’ampleur du déboisement dans 90 pays tropicaux en fonction de différents facteurs à l’origine du déboisement. | UN | وكرست أنشطة المشروع الذي بدأ تنفيذه في حزيران/يونيه ١٩٩٤ لدراسة تحليل اﻷسباب على المستوى القطري ومعدلات إزالة الغابات في ٩٠ بلدا استوائيا فيما يتعلق بعدد من المتغيرات المستقلة المسببة ﻹزالة الغابات. |
Cette garantie de ressources, entrée en vigueur au mois de décembre 1995, aidera à faire du congé de maternité prévu par la Loi sur le travail un droit plus significatif. | UN | وهذا الدعم للدخل الذي بدأ تنفيذه خلال كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٥، سوف يطبق لتحويل إجازة اﻷمومة المنصوص عليها في قانون العمل إلى حق مجسد بدرجة أكبر. |
Le projet, dont la mise en oeuvre a débuté en octobre 1998, tire également parti des contributions apportées par d’autres organismes des Nations Unies intéressés. | UN | ويقوم المشروع الذي بدأ تنفيذه في تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٨، على مساهمات أيضا من منظمات ذات صلة أخرى تابعة لﻷمم المتحدة. |
72. Le Programme des Nations Unies pour le contrôle international des drogues a apporté son concours à l'exécution d'un programme de prévention de l'abus des drogues et de prévention du sida qui a commencé en janvier 1992 le long de la frontière entre le Myanmar et la Thaïlande. | UN | ٢٧ - وقام برنامج اﻷمم المتحدة لمراقبة المخدرات بتقديم الدعم إلى برنامج للوقاية من إساءة استعمال المخدرات والايدز، بدأ تنفيذه في كانون الثاني/يناير ١٩٩٢ في منطقة الحدود بين تايلند وميانمار. |
Une troisième délégation a demandé des précisions sur la date de démarrage du programme proposé étant donné qu'apparemment, on avait déjà commencé à réaliser le programme en janvier 1994. | UN | وطلب وفد ثالث توضيحات عن تاريخ بدء البرنامج المقترح، إذ أنه يبدو أن البرنامج قد بدأ تنفيذه أصلا في كانون الثاني/يناير ١٩٩٤. |
Intégré à partir de l'installation et des travaux d'une Commission provisoire; s'applique au sein de l'IFE. | UN | بدأ تنفيذه منذ إنشاء لجنة مؤقتة ومزاولة عملها، ويطبق في المعهد الاتحادي للانتخابات. |
Dans ce cadre, il y a un certain nombre de projets qui sont mis en place; certains ont démarré, d'autres sont en identification ou en préparation. | UN | وفي هذا اﻹطار يوجد عدد من من المشاريع، بعضها بدأ تنفيذه والبعض اﻵخر يجري تحديده أو إعداده. |
Comme suite aux réponses au Questionnaire sur la culture interne, en 2010, le SHCP a mis en œuvre un Programme de culture interne. | UN | قامت الوزارة، نتيجة لتطبيق استبيان الثقافة المؤسسية، بوضع برنامج للثقافة المؤسسية بدأ تنفيذه في عام 2010. |