ويكيبيديا

    "بدرجات متباينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des degrés divers
        
    • à divers degrés
        
    • avec plus ou moins
        
    Les organismes des Nations Unies ont à des degrés divers modifié leurs programmes et projets en fonction des objectifs d'Action 21. UN وقد عدلت منظمات اﻷمم المتحدة بدرجات متباينة من برامجها ومشاريعها كي تبين أهداف جدول أعمال القرن ١٢.
    Des difficultés administratives, des obstacles financiers et une coopération rien moins que totale, apparemment due à un manque de volonté politique aux échelons intermédiaires de la bureaucratie, ont contribué à des degrés divers à retarder sérieusement l'exécution de ces programmes. UN وهناك تأخيرات خطيرة أسهم في إحداثها بدرجات متباينة المشاكل الادارية والقيود المالية والافتقار إلى التعاون الكامل الذي يعكس فيما يبدو نقصا في الارادة السياسية لدى المستويات الوسطى من البيروقراطية.
    L'une des caractéristiques les plus marquantes de la dernière décennie est le creusement de l'écart entre les pays de la région, même si la pauvreté croissante les a tous touchés à des degrés divers. UN ومن أهم الخصائص المميزة للعقد الماضي ازدياد التفاوت فيما بين بلدان المنطقة مع أن تزايد الفقر قد حل بكل البلدان في المنطقة بدرجات متباينة من الشدة.
    Les petits États insulaires en développement sont confrontés à de nombreux problèmes et limitations communs en matière de développement durable qui les affectent à divers degrés. UN وتتقاسم الدول الجزرية الصغيرة النامية العديد من الشواغل والقيود المتعلقة بالتنمية المستدامة، وتتأثر بها بدرجات متباينة.
    La récupération des agents gonflants des appareils en fin de vie était exigée dans plusieurs régions, mais était mise en pratique avec plus ou moins de succès. UN وقد فرض استرداد عوامل النفخ من الأجهزة في نهاية عمرها في العديد من المناطق، إلا أنه كان يمارس بدرجات متباينة من النجاح.
    De telles restrictions peuvent s’étendre à des degrés divers à différentes entités publiques relevant du législatif, de l’administration et de l’exécutif. UN وقد تمتد تلك القيود بدرجات متباينة لتشمل طائفة من الهيئات الحكومية التي تشمل الفروع التشريعية والادارية والتنفيذية .
    Les petits États insulaires en développement s’efforcent à des degrés divers de prendre des mesures pour faire face à l’évolution du climat. UN ٩ - تُبذل الجهود بدرجات متباينة على الصعيد الوطني داخل الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Les petits États insulaires en développement s’efforcent à des degrés divers de prendre des mesures pour faire face à l’évolution du climat. UN ٢ - تبذل الجهود بدرجات متباينة على الصعيد الوطني في الدول الجزرية الصغيرة النامية.
    Toutes les entités du système participent, à des degrés divers et dans leurs domaines de travail respectifs, à l'application du Programme d'action de Beijing. UN وجميع كيانات الأمم المتحدة تشارك، مبدئيا، بدرجات متباينة وفي مجالات اهتمامها المحددة، في الأنشطة الرامية إلى تنفيذ منهاج عمل بيجين.
    Ces garanties sont consacrées à des degrés divers dans les systèmes juridiques des différents pays du monde par le biais de textes constitutionnels et légaux, et la jurisprudence. UN وهذه الضمانات تقرها النظم القانونية لمختلف بلدان العالم بدرجات متباينة عن طريق النصوص الدستورية والقانونية وأحكام القضاء.
    De nombreux organismes des Nations Unies s'emploient, à des degrés divers, à instaurer ou renforcer l'état de droit, notamment en veillant à ce que la justice soit rendue durant les périodes de transition. UN وهناك عديد من قطاعات منظومة الأمم المتحدة يتعلق عمله بدرجات متباينة بتوسيع نطاق سيادة القانون، بما في ذلك العدالة الانتقالية.
    De nombreux autres instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme ont, à des degrés divers, insisté explicitement sur ce droit, qui est fondamental pour tout citoyen. UN وكثير من الصكوك الدولية الأخرى المتعلقة بحقوق الإنسان قد شددت بدرجات متباينة وعلى نحوٍ لا لبس فيه على هذا الحق الأساسي الذي يحق لكل مواطن التمتع به.
    Les examens peuvent être conduits par l'institution concernée mais avec la collaboration, à des degrés divers, du secteur privé, des universités ou des organisations internationales. UN فالاستعراضات يمكن أن تقودها الوكالات بدرجات متباينة من التعاون من قِبل القطاع الخاص أو الهيئات الأكاديمية أو المنظمات الدولية.
    15. Quoi qu'il en soit, pendant cette période, les politiques monétaires ont été assouplies et les taux d'intérêt ont baissé à des degrés divers dans tous les pays à mesure que chacun d'eux, à l'exception notable du Japon, constatait que c'était la seule façon de stimuler l'économie. UN ٥١ - وعلى ذلك خففت قيود السياسة النقدية وانخفضت أسعار الفائدة في جميع البلدان بدرجات متباينة طوال تلك الفترة، حيث رأى كل بلد، مع استثناء ملحوظ هو اليابان، أن هذا هو السبيل الوحيد لتنشيط الاقتصاد.
    La crise économique et financière mondiale a eu, à des degrés divers, des répercussions négatives sur les pays. Compte tenu de la diminution des ressources, les bailleurs de fonds doivent se concentrer encore plus sur les objectifs et les régions où la réalisation des OMD est à la traîne. UN وكأن للأزمة المالية والاقتصادية العالمية أثر سلبي على البلدان بدرجات متباينة ونظرا لهبوط الموارد، ينبغي أن يركز المانحون بقدر أكبر على الأهداف والمناطق التي يتخلف فيها تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    À sa demande, le Comité consultatif a été informé que le chiffre de 4,1 milliards de dollars était en réalité sous-estimé, car la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies n'avait pas encore communiqué le montant de ses engagements et les autres entités considérées l'avaient fait à des degrés divers. UN وأُبلغت اللجنة، عند استفسارها عن الأمر، بأن المبلغ المقدر بـ 4.1 بليون دولار هو في الواقع أقل من المبلغ الحقيقي لأن الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة لم يكشف بعد عن التزاماته ولأن الكيانات الأخرى المشمولة بالتقرير كشفت عن التزاماتها بدرجات متباينة.
    Mais si l'on tient compte du caractère universel de la corruption, des effets dévastateurs qu'elle a dans tous les pays − quoique à des degrés divers − et de ses incidences négatives sur la jouissance des droits de l'homme, alors il est préoccupant de voir que 15 États seulement ont ratifié le traité, les signataires étant tous des pays en développement. UN وإذا أُخذت في الحسبان عالمية الفساد والدمار الذي يحدثه الفساد في جميع البلدان - وإن يكن بدرجات متباينة - وتأثيره السلبي على التمتع بحقوق الإنسان، يصبح من المثير للقلق أن 15 دولة فقط قد صدّقت على هذه المعاهدة، جميعها من البلدان النامية.
    Les petits États insulaires en développement sont confrontés à de nombreux problèmes et limitations communs en matière de développement durable qui les affectent à divers degrés. UN وتتقاسم الدول الجزرية الصغيرة النامية العديد من الشواغل والقيود المتعلقة بالتنمية المستدامة، وتتأثر بها بدرجات متباينة.
    Comme il était suggéré dans l'introduction du présent chapitre, les sujets à examiner en matière de réglementation et de contrôle concernent à divers degrés les risques systémiques. UN وكما اقترح في مقدمة هذا الفصل، فإن المواضيع التي ستبحث في إطار عنوان الضوابط والرقابة تؤثر في المخاطر البنيوية بدرجات متباينة.
    Dans d'autres cas, les bureaux de pays ont encouragé la mise en place d'une équipe de gestion des programmes ou ont fait appel, avec plus ou moins de succès, à des organismes publics et des institutions locales. UN وفي بلدان أخرى، قدمت المكاتب القطرية الدعم لإيجاد فريق إدارة برنامجي أو اعتمدت على الكيانات الحكومية والمؤسسات المحلية، وذلك بدرجات متباينة من النجاح.
    Certains pays ont tenté l'expérience, avec plus ou moins de succès, d'arrêter automatiquement les auteurs de violence conjugale et, dans la plupart des cas, de les traduire en justice quels que soient les vœux de la victime. UN وقد جربت البلدان بدرجات متباينة من النجاح المفهوم القائل بالقبض الإلزامي على مرتكب العنف المنزلي. وكثيراً ما يكون ذلك مصحوباً بالمقاضاة الإلزامية لمرتكب هذا العنف بغض النظر عن شواغل الضحية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد