ويكيبيديا

    "بدرجة كبيرة على" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans une large mesure de
        
    • largement de la
        
    • largement sur
        
    • beaucoup de la
        
    • en grande partie de la
        
    • en grande partie des
        
    • en grande partie sur
        
    • significatif sur
        
    • essentiellement sur
        
    • dans une large mesure des
        
    • non négligeables sur
        
    • en grande partie de l'
        
    • dans une large mesure à
        
    La confiance dans l'Organisation des Nations Unies dépend dans une large mesure de l'efficacité de ces programmes. UN وتتوقف الثقة في اﻷمم المتحدة بدرجة كبيرة على كفاءة هذه البرامج وفعاليتها.
    L'efficacité de notre action commune dépendra largement de la façon dont nous partageons l'information et tirons des enseignements. UN إن فعالية جهودنا المشتركة ستتوقف بدرجة كبيرة على الكيفية التي نتبادل بها مع بعضنا البعض، المعلومات ونستفيد منها.
    Tous les États Membres peuvent recevoir un appui, bien qu'en pratique les activités de CT tendent à se concentrer largement sur les besoins et priorités des pays en développement. UN ويحق لجميع الدول الأعضاء أن تتلقى الدعم، رغم أن أنشطة التعاون التقني ترمي، في الممارسة العملية، إلى التركيز بدرجة كبيرة على احتياجات البلدان النامية وأولوياتها.
    Le respect des prescriptions internationales en matière de sécurité dépend donc beaucoup de la capacité d'appliquer des TIC spécifiques. UN ولذلك، يتوقف الامتثال لشروط الأمن الدولية بدرجة كبيرة على القدرة على تطبيق حلول محددة لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات.
    Je suis convaincue que la promotion des droits de l'homme dépend en grande partie de la justice internationale. UN وأنا على اقتناع بأن احترام حقوق الإنسان يتوقف بدرجة كبيرة على العدالة الدولية.
    La coordination dépend en grande partie des qualités de dirigeant du coordonnateur résident UN يتوقف التنسيق بدرجة كبيرة على المهارات القيادية لدى المنسق المقيم وعلى القدرات المتوافرة في مكتبه
    Le Comité se fonde en grande partie sur les audits internes du HCR effectués par le Bureau des services de contrôle interne. UN 75 - يعتمد المجلس بدرجة كبيرة على ما يجريه مكتب خدمات الرقابة الداخلية من مراجعة داخلية لحسابات المفوضية.
    Le manque d'eau potable, d'assainissement et d'hygiène a un impact significatif sur l'économie des pays. UN فالافتقار إلى المياه الصالحة، والمرافق الصحية، والنظافة يؤثر بدرجة كبيرة على اقتصادات البلدان.
    Aucun changement radical n'a été introduit, car on présume que les sources de données et les procédures normalement disponibles, qui reposent essentiellement sur les relevés douaniers des mouvements transfrontières de marchandises continueront à être utilisées. UN ولم يتم إدخال أي تغييرات جذرية نظرا للاستمرار المتوقع في الاعتماد على مصادر البيانات وإجراءات جمع البيانات المتاحة عادة والقائمة بدرجة كبيرة على السجلات الجمركية لحركة السلع عبر الحدود.
    Il est évident que la situation à la fin de 2011 dépendra dans une large mesure des dispositions que prendront d'ici là ces États Membres. UN ومن الواضح أن الحصيلة النهائية لعام 2011 ستعتمد بدرجة كبيرة على الإجراءات التي ستتخذها هذه الدول الأعضاء.
    Cela est d'autant plus important que les terroristes dépendent dans une large mesure de financements étrangers pour mener à bien leurs activités. UN ويعد هذا أمرا هاما بالنظر إلى اعتماد الإرهابيين بدرجة كبيرة على التمويل الأجنبي في تنفيذ أنشطتهم.
    La crédibilité du Conseil lui-même dépend dans une large mesure de sa capacité à répondre à de telles situations rapidement et convenablement. UN ومصداقية المجلس في حد ذاتها تتوقف بدرجة كبيرة على قدرته على التصدي لهذه الحالات في الوقت المناسب وبالشكل المناسب.
    Elle pourrait aussi nuire à notre industrie du tourisme, qui dépend largement de la plongée sous-marine dans ces coraux et autour des épaves. UN وسيؤثر ذلك سلباً كذلك على صناعة السياحة في بلدي، والتي تعتمد بدرجة كبيرة على الغطس بين الشعاب المرجانية وحطام السفن.
    Le succès enregistré dans la réalisation de ces objectifs dépendra largement de la manière dont nous ferons coïncider nos intérêts individuels et collectifs. UN ويعتمد نجاحنا في تحقيق تلك الأهداف بدرجة كبيرة على الطريقة التي نلبي بها مصالحنا الفردية والجماعية.
    Tous les États Membres peuvent recevoir un appui, bien qu'en pratique les activités de CT tendent à se concentrer largement sur les besoins et priorités des pays en développement. UN ويحق لجميع الدول الأعضاء أن تتلقى الدعم، رغم أن أنشطة التعاون التقني ترمي، في الممارسة العملية، إلى التركيز بدرجة كبيرة على احتياجات البلدان النامية وأولوياتها.
    Comme la responsabilité est avant tout une question culturelle, elle dépend beaucoup de la perception qu'en a le personnel à tous les niveaux de la hiérarchie. UN فالمساءلة باعتبارها قضية ثقافية في المقام الأول تتوقف بدرجة كبيرة على إدراك الموظفين على جميع مستويات الهرم الوظيفي.
    Cependant, l'issu du processus dépend en grande partie de la collaboration dont feront preuve les autorités des pays où les principaux suspects ont cherché refuge. UN غير أن مصير العملية يتوقف بدرجة كبيرة على تعاون سلطات البلدان التي لجأ إليها المشتبهون الرئيسيون.
    La situation à la fin de 2011 dépendra donc en grande partie des paiements qu'effectueront d'ici là ces États Membres. UN أما الحصيلة النهائية لعام 2011، فستتوقف بدرجة كبيرة على الإجراءات التي ستتخذها تلك الدول الأعضاء.
    Celles qui étaient déplacées à l'intérieur du pays ont souvent été les premières à se mettre en route et ont dû compter en grande partie sur leurs propres moyens, sans aide au transport ou à la réinstallation. UN وكان المشردون داخلياً في مقدمة العائدين، ووجب عليهم الاعتماد بدرجة كبيرة على أنفسهم، لاقتصار المساعدة المقدمة لهم عندئذ على النقل، أو اﻹعادة إلى الوطن.
    85. Audelà des effets sur la production agricole et manufacturière, l'augmentation généralisée des prix des produits a également produit un impact significatif sur les salaires et les revenus des plus pauvres, en détériorant leur pouvoir d'achat. UN 85- وبالإضافة إلى ما أحدثته الزيادة الشاملة لأسعار السلع من آثار على الإنتاج الزراعي وإنتاج الصناعة التحويلة، فقد أثرت أيضاً بدرجة كبيرة على رواتب ودخول الأشخاص الأكثر فقراً، وذلك بتقويض قدرتهم الشرائية.
    Les participants ont insisté sur la nécessité d'un plan directeur national pour améliorer ces mécanismes et sur le fait que les pays eux-mêmes devaient être résolus à hâter ces améliorations et compter essentiellement sur leurs propres ressources pour introduire des réformes. UN وشدد المشاركون في حلقات العمل على ضرورة وجود خطة رئيسية وطنية لتحسين النظم، وأكدوا على ضرورة أن تلتزم البلدان نفسها بدفع خطى التحسن والاعتماد بدرجة كبيرة على مواردها الخاصة في تنفيذ الاصلاحات.
    En conséquence, le résultat définitif de 2010 dépendra dans une large mesure des versements que ces États Membres feront dans les derniers mois de l'année. UN وبالتالي، ستتوقف الحالة المالية النهائية لعام 2010 بدرجة كبيرة على المدفوعات التي تسددها هذه الدول الأعضاء في الأشهر الأخيرة من عام 2010.
    Les conclusions de l'étude sur la gouvernance pourraient avoir des incidences non négligeables sur les fonctions, le mandat et les modalités de fonctionnement du comité proposé. UN ويمكن أن تؤثر الاستنتاجات المتعلقة باستعراض الإدارة بدرجة كبيرة على مهام اللجنة المقترحة وولايتها وإطارها المرجعي.
    Son règlement dépend en grande partie de l'issue des futures négociations bilatérales. UN ويتوقف حلها بدرجة كبيرة على حصيلة المحادثات الثنائية في المستقبل.
    Il faudrait s'attacher dans une large mesure à aider les pays en développement à atteindre les objectifs du programme de Doha pour le développement. UN وينبغي التركيز بدرجة كبيرة على تقديم الدعم للبلدان النامية في بلوغ أهداف برنامج الدوحة من أجل التنمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد