ويكيبيديا

    "بدرجة ما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • dans une certaine mesure
        
    • plus ou moins
        
    • un certain degré
        
    • 'à un
        
    • quelque peu
        
    M. O'Flaherty se félicite de ce que des objectifs de représentation des femmes soient dans une certaine mesure exploités. UN 23 - السيد أوفلاهيرتي: رحَّب بالمعلومات التي تفيد بأن الأهداف الموضوعة لتوظيف النساء قد استُخدمت بدرجة ما.
    C'est là un problème différent de celui des obligations multilatérales, quoique les deux questions se recouvrent dans une certaine mesure. UN وهذه مشكلة تختلف عن مشكلة الالتزامات المتعددة الأطراف وإن كانت تتداخل معها بدرجة ما.
    Cependant, il convient de signaler que, dans une certaine mesure, la mise en évidence de lacunes pourrait s'expliquer par l'amélioration des compétences des auditeurs, avec le temps. UN ولكن ينبغي التسليم بأن تحديد أوجه الضعف يمكن أن يعزى بدرجة ما إلى زيادة كفاءة مراجعي الحسابات بمرور الزمن.
    L'étude révèle que, dans presque tous les pays, ces différents aspects ont des répercussions plus ou moins importantes sur la famille. UN ودلت الدراسة على أن كل من هذه المسائل تؤثر في الأسرة بدرجة ما في جميع بلدان العالم تقريبا.
    Il ne considère pas ces dissidents comme des prisonniers et leur reconnaît le droit de circuler plus ou moins librement. UN ولا تنظر الحكومة الرواندية إلى أفراد هذه القوات المنشقة على أنهم سجناء بل تقبل تمتعهم بدرجة ما من حرية الحركة.
    Tout cela nous amène à suggérer que la communauté internationale devrait explorer la possibilité d'assurer un certain degré d'autonomie aux communautés. UN وكل هذا يقودنا إلى القول بأن المجتمع الدولي ينبغــي أن يستطلع إمكانيـــة تمتع مختلف الجماعات بدرجة ما من الحكم الذاتي.
    A un degré ou à un autre, ces actes sont le fait aussi bien du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine que des autorités de facto serbes de Bosnie. UN وكل من حكومة البوسنة والهرسك، وسلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، مسؤول بدرجة ما عن ارتكاب هذه اﻷفعال.
    L'économie mondiale reste quelque peu fragile, et il faudra faire face à de nombreux risques et défis avant de trouver une solution durable à la crise. UN فالاقتصاد العالمي لا يزال هشا بدرجة ما وهناك العديد من المخاطر والتحديات أمام خروجه من الأزمة بشكل دائم.
    dans une certaine mesure, cela était imputable à la formation de nombreux nouveaux États, en particulier après la dissolution de l'ex-Union des Républiques socialistes soviétiques. UN وكان ذلك راجعا بدرجة ما الى ظهور العديد من الدول الجديدة، خصوصا بعد تفكك اتحاد الجمهوريات الاشتراكية السوفياتية السابق.
    Les défenseurs auront également la responsabilité d'assurer dans une certaine mesure le suivi et le contrôle une fois les procédures administratives de l'Organisation menées à bien. UN كما سيكون المدافعون مسؤولين بدرجة ما عن أعمال المتابعة والرصد بعد انتهاء العمليات الإدارية للأمم المتحدة.
    Dans l'intervalle, cet objectif pourrait être atteint, dans une certaine mesure, grâce à des accords de libre échange. UN وإلى أن يحدث ذلك، فمن الممكن تحقيقه بدرجة ما عن طريق اتفاقيات للتجارة الحرة.
    La possibilité de livrer l'accusé à un tribunal international limiterait ce droit dans une certaine mesure. UN والبديل المتمثل في تسليم المتهم بارتكاب جريمة لمحكمة دولية يحد من هذا الحق بدرجة ما.
    L'accès aux services de soins de santé et aux informations essentielles atténuerait, dans une certaine mesure, les conditions d'existence, jugées inacceptables, de millions de femmes et d'enfants des zones urbaines et périurbaines. UN وضمان الوصول الى خدمات الرعاية الصحية والمعلومات اﻷساسية سيعوض بدرجة ما وصف باﻷوضاع المعيشية غير المقبولة للملايين من النساء واﻷطفال بالحضر وبالمناطق المحيطة به.
    Une politique contracyclique judicieuse pourrait contrecarrer, dans une certaine mesure, les effets les plus graves de la récession sur les pauvres. UN وإذ ما كانت السياسة العامة تواجه على أوفى وجه التقلبات الدورية فإن في وسعها أن تعوض بدرجة ما عن أسوأ النتائج التي يخلفها الركود على الفقراء.
    C’est pourquoi il serait indispensable d’effectuer une étude de faisabilité minutieuse et bien structurée en vue de déterminer plus ou moins exactement et dans le détail les ressources nécessaires pour les deux phases envisagées. UN ومن هنا يلزم إجراء دراسة مسهبة ومنظمة للجدوى كي تحدد، بدرجة ما من الدقة، الاحتياجات المفصﱠلة اللازمة من الموارد لكل من مرحلتي هذا المقترح.
    On estimait à 43 millions le nombre de personnes plus ou moins atteintes de lésions cérébrales par suite d'une alimentation insuffisamment iodée avant ou pendant leur petite enfance. UN وبلغ العدد التقديري لﻷشخاص الذين أصيبوا بتلف في المخ بدرجة ما نتيجة لعدم كفاية ما يحصلون عليه من اليود قبل أو أثناء مرحلة الرضاعة وأثناء الطفولة المبكرة ٤٣ مليون شخص.
    À la question de savoir comment atteindre ces objectifs au moyen de politiques nationales, on a apporté successivement plusieurs réponses, alternant des approches plus ou moins interventionnistes associées à une refonte des modèles de développement. UN وشهدت الإجابات على السؤال المتعلق بكيفية تحقيق هذين الهدفين عن طريق السياسات الإنمائية الوطنية، تراوحاً بين الخلف والأمام، بين نهوج التدخل بدرجة ما المرتبطة بالتحولات الحادثة في النماذج الإنمائية.
    Dans les négociations, il fallait trouver un équilibre dans tous les domaines d'intérêt, notamment les plus sensibles, car tous les pays avaient des préoccupations plus ou moins sensibles dans un domaine ou l'autre du commerce. UN وينبغي السعي إلى إيجاد توازن في المفاوضات في جميع مجالات الاهتمام، بما في ذلك المجالات الحساسة، ذلك لأن جميع البلدان لديها شواغل بدرجة ما من الحساسية في مجال أو آخر من مجالات التجارة.
    Je peux aussi, avec un certain degré d'exactitude, te dire si elles ont été tirées par une arme à levier, à culasse mobile un semi-automatique ou un automatique. Open Subtitles و أيضاً بدرجة ما من الدقة سأخبرك إن أطلقت من سلاح يحشو يدوياً عن طريق رافعه أو يحشو عن طريق مزلاج أو نصف آلي أو آلي
    Sauf dans le cas de structures hydrauliques massives, c'est toujours une somme de décisions extrêmement ponctuelles concernant la gestion des ressources en terres et des ressources en eau qui rompt l'équilibre entre les systèmes naturels qui conservent un certain degré d'intégrité et ceux qui s'effondrent. UN وفي جميع الحالات، باستثناء التكوينات الهيدرولوجية الضخمة، فإن تراكم الكثير من الأراضي الموزعة وذات الطابع المحلي بدرجة عالية، فضلا عن القرارات المتعلقة بإدارة المياه، هما العاملان اللذان يحققان التوازن بين النظم الطبيعية التي تحتفظ بدرجة ما من التكامل، والنظم التي تتعرض للانهيار.
    à un degré ou à un autre, ces actes sont le fait aussi bien du Gouvernement de Bosnie-Herzégovine que des autorités de facto serbes de Bosnie. UN وكل من حكومة البوسنة والهرسك، وسلطات الصرب البوسنيين القائمة بحكم اﻷمر الواقع، مسؤول بدرجة ما عن ارتكاب هذه اﻷفعال.
    On pouvait donc affirmer que, dans l'ensemble, les femmes étaient bien représentées dans le système judiciaire, même si leur participation laissait quelque peu à désirer aux différents niveaux de l'administration de la justice. UN ويتضح من ذلك أن النساء ممثلات تمثيلا جيدا بوجه عام في الجهاز القضائي، وإن كانت مشاركتهن منخفضة بدرجة ما في إدارة المحاكم بشتى درجاتها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد