La Commission pourrait endosser cette position, mais elle doit être consciente qu'elle ferait alors œuvre de développement progressif du droit international et non de codification stricto sensu. | UN | ولعل بإمكان لجنة القانون الدولي أن تتبنى هذا الموقف، غير أنه ينبغي ألا يغرب عن ذهنها أنها ستكون بصدد التطوير التدريجي للقانون الدولي لا بصدد التدوين بدقيق العبارة. |
Ce dernier point est une pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité mais qui n'est pas fondée sur un principe de droit positif et qui ne pourrait relever que du développement progressif du droit international et non de sa codification stricto sensu. | UN | وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة. |
Ainsi, à proprement parler, le principe de non-refoulement peut-être limité à deux égards. | UN | ومن ثم، فإن مبدأ عدم الإعادة القسرية بدقيق العبارة قد ينحصر في أمرين. |
Mais la pratique étatique a beaucoup évolué ces dernières années et les réactions autres que des acceptations ou objections trouvent une véritable place dans le cadre du dialogue réservataire sans pour autant produire un effet juridique à proprement parler. | UN | لكن ممارسة الدول قد تطورت كثيرا في السنوات الأخيرة وأصبح رد الفعل غير القبول أو الاعتراض يتبوأ مكانة حقيقية في إطار الحوار التحفظي دون أن ينتج أثرا قانونيا بدقيق العبارة. |
< < Bien qu'il existe des circonstances dans lesquelles il peut être convenable que l'Agence donne satisfaction, il est proposé de n'examiner que la réparation proprement dite. | UN | ' ' ورغم أنه قد تكون ثمة ظروف يكون فيها قيام الوكالة بالترضية ملائما، فإنه يقترح ألا ينظر إلا في الجبر بدقيق العبارة. |
Dans la mesure où l'action de l'État peut refouler par la force un individu vers un pays où il risque de voir ses droits fondamentaux violés, la responsabilité de l'État est dictée par son devoir, et ne correspond pas à strictement parler à un quelconque " droit de l'individu " . | UN | وبقدر ما قد تعيد تصرفات دولة ما أحد الأفراد قسرا إلى خطر انتهاك حقوق الإنسان الأساسية، فإن مسؤوليتها رغم ذلك تنبع من الواجب أكثر مما تقترن بدقيق العبارة بأي ' حق` فردي. |
La recherche de la conciliation de ces deux buts constitue l'objectif aussi bien des réserves proprement dites que des procédés alternatifs objets du présent chapitre. | UN | ويشكل التوفيق بين هذين الهدفين غاية في آن واحد للتحفظات بدقيق العبارة وللأساليب البديلة التي تعد موضوع هذا الفصل. |
Ces derniers, en effet, ne sont pas, au sens strict, juridiquement liés par les mécanismes de supervision du droit international et de celui des droits de l'homme. | UN | وذلك لأن الجهات الفاعلة ليست، ملزمة قانوناً - بدقيق العبارة - بالآليات الرقابية للقانون الدولي وقانون حقوق الإنسان. |
Si la jurisprudence civile n'entre pas, techniquement parlant, dans le champ de la présente étude, elle peut présenter un intérêt particulier et traiter de questions pertinentes en l'occurrence, si bien qu'on l'invoque à l'occasion. | UN | ولئن كانت الأحكام الصادرة في الدعاوى المدنية تخرج بدقيق العبارة من نطاق هذا الموضوع، فإنه قد تكون لها أهمية خاصة من حيث تناولها لبعض المسائل ذات الصلة بأغراض هذه الدراسة. |
Ce dernier point est une pétition de principe, qui répond sans aucun doute à des motifs d'opportunité mais qui n'est pas fondée sur un principe de droit positif et qui ne pourrait relever que du développement progressif du droit international et non de sa codification stricto sensu. | UN | وهذه النقطة الأخيرة هي مصادرة على المطلوب ويستجيب دون شك لدواعي الاستنساب لكنه لا يقوم على أساس مبدأ من مبادئ القانون الوضعي، ولا يمكن إلا أن يندرج في صلب التطوير التدريجي للقانون الدولي وليس تدوينه بدقيق العبارة. |
Comme l'a souvent souligné la CDI, il est impossible de distinguer la codification stricto sensu du droit international de son développement progressif. < < Quel quantum de règles d'origine coutumière un traité doit-il contenir pour être qualifié de " traité de codification " ? | UN | وكما أكدت لجنة القانون الدولي مراراً، فإنه يستحيل التمييز بين تدوين القانون الدولي بدقيق العبارة وبين تطويره التدريجي(). " فما مقدار القواعد العرفية الأصل الذي يتعين أن يتوفر في معاهدة ما حتى توصف بأنها ' معاهدة تدوين`؟ " ()؛ |
Comme l'a souvent souligné la CDI, il est impossible de distinguer la codification stricto sensu du droit international de son développement progressif. < < Quel quantum de règles d'origine coutumière un traité doit-il contenir pour être qualifié de " traité de codification " ? > > . | UN | وكما أكدت لجنة القانون الدولي مراراً، فإنه يستحيل التمييز بين تدوين القانون الدولي بدقيق العبارة وبين تطويره التدريجي(). " فما مقدار القواعد العرفية الأصل الذي يتعين أن يتوفر في معاهدة ما حتى توصف بأنها `معاهدة تدوين`؟ " ()؛ |
Comme l'a souvent souligné la C. D. I., il est impossible de distinguer la codification stricto sensu du droit international de son développement progressif. < < Quel quantum de règles d'origine coutumière un traité doit-il contenir pour être qualifié de " traité de codification " ? > > ; | UN | وكما أكدته لجنة القانون الدولي مرارا، فإنه يستحيل التمييز بين تدوين القانون الدولي بدقيق العبارة وبين تطويره التدريجي(). ' ' فما هو مقدار القواعد ذات الأصول العرفية الذي يتعين أن يتوفر في معاهدة حتى توصف بأنها ' معاهدة تدوين`؟``() |
Il ne s'agit pas à proprement parler d'un terme juridique bien qu'il soit courant dans la littérature juridique en langue française relative à l'expulsion des étrangers. | UN | ولا يتعلق الأمر بدقيق العبارة بمصطلح قانوني رغم أنه جارٍ في المؤلفات القانونية باللغة الفرنسية المتعلقة بطرد الأجانب(). |
Quoi qu'il en soit, il est admis aussi bien dans la doctrine que dans la pratique que certaines catégories d'individus qui ne sont pas à proprement parler des nationaux d'un État ne sont pas non plus des étrangers au sens du projet d'article premier proposé dans le deuxième rapport, et peuvent, pour cette raison, échapper à l'expulsion. | UN | 46 - وأيا كان الأمر، فإنه من المسلم به في الفقه والممارسة أن بعض فئات الأفراد الذين لا يعدون مواطنين للدولة بدقيق العبارة لا يعدون في الوقت ذاته أجانب بمفهوم مشروع المادة 1 المقترح في التقرير الثاني، ويمكن لهذا السبب ألا تشملهم دائرة الأشخاص القابلين للطرد. |
Des projets de directives destinées à faciliter les distinctions entre ces procédés et les réserves à proprement parler complètent les développements; il est proposé de les faire figurer dans le chapitre premier du Guide de la pratique consacré aux < < Définitions > > , qui devrait se trouver ainsi achevé. | UN | وتستكمل بعض مشاريع المبادئ التوجيهية التي ترمي إلى تسهيل التمييز بين هذه الأساليب والتحفظات بدقيق العبارة هذه التفاصيل؛ ويقترح إدراجها في الفصل الأول من دليل الممارسة المخصص " للتعاريف " ، وبذلك يستكمل هذا الفصل. |
C'est ce que l'on considère comme l'immunité des États proprement dite. | UN | واعتبرت ذلك من حصانة الدولة بدقيق العبارة. |
En règle générale, au moins deux ou trois années s'écoulent entre le moment où le procureur d'un tribunal international lance une enquête criminelle proprement dite et celui où s'ouvre le procès. | UN | ويفصل بين مباشرة هيئة إدعاء محكمة دولية بدقيق العبارة التحقيقات الجنائية وبين بدء إجراءات المحاكمة سنتان إلى ثلاثة على الأقل كقاعدة عامة. |
63. Pour ce qui est des fonctions du médiateur, à strictement parler elles ne comprennent pas la protection des droits de l'homme, mais concernent plutôt le règlement amiable des différends entre les citoyens et les autorités administratives, en général au cas par cas. | UN | ٣٦- وإما بصدد أعمال الوسيط )أمين المظالم(، فقال المتحدث إنها بدقيق العبارة لا تشمل حماية حقوق اﻹنسان، ولكنها تتعلق بالتوصل إلى تسوية خارج المحكمة في النزاعات التي تنشب بين المواطنين والسلطات اﻹدارية، ويتم عادة تناول القضايا منفردة. |
Seules les contre-mesures proprement dites entrent dans le champ du projet d'articles. | UN | فلا يدخل في نطاق مشاريع المواد إلا التدابير المضادة بدقيق العبارة(). |
i) Du territoire au sens strict | UN | ' 1` الإقليم بدقيق العبارة |