Il est temps de se réconcilier avec la véritié plutôt que de te créer la tienne. | Open Subtitles | قد حان الوقت للتصالح مع الحقيقه بدلاً من أن تؤلفين شيئاً من نفسك |
Demander la charité... plutôt que de t'en sortir en trimant dur. | Open Subtitles | بدلاً من أن تنهض بنفسك من حالتك بالعمل الشاق |
Nous constatons aujourd'hui avec consternation que le nombre des crochets a en fait augmenté au lieu de diminuer sensiblement. | UN | واليوم، نجد ونحن نشعر بالفزع أن عدد اﻷقواس ازداد في الحقيقة بدلاً من أن ينخفض بصورة جذرية. |
Pourquoi voudriez-vous affronter tous ces ennuis au lieu de venir voir l'un d'entre nous ? | Open Subtitles | لماذا تكبدت كل ذلك العناء بدلاً من أن تأتي إلى أي منا؟ |
Mais ce projet de résolution nous rappelle que la transition sera une affaire complexe plutôt qu'une tâche facile. | UN | ومع ذلك، يذكّرنا مشروع القرار بأن الانتقال سيكون مهمة صعبة بدلاً من أن يكون مهمة سهلة. |
Je préférerais me tuer, plutôt que d'être infectée par cette créature. | Open Subtitles | فسأدمر نفسي، بدلاً من أن أسمح لهذا المخلوق بإصابتي |
Une embrouille à cause de 20 capsules manquantes, et ce pauvre gosse, au lieu d'avoir sa première coupe, il se prend un pruneau dans l'oeil. | Open Subtitles | كانا يتجادلان حيال 20 كبسولة مفقودة بدلاً من أن يحظى ذلك الفتى الصغير بأول قصة شعر أصيب برصاصة في عينه |
Deux jeunes gens, contre toute attente, choisissent de mourir plutôt que de se perdre l'un l'autre. | Open Subtitles | يافعان شُجاعان في مواجهة الاحتمالات فضلا الموت بدلاً من أن يخسرا بعضهما البعض |
plutôt que de permettre aux Jeux de transcender la politique et les conflits, les Jeux ont été utilisés pour exprimer la haine et perpétrer des meurtres. | UN | إذ استخدمت الألعاب أداة للإعراب عن الكراهية ولاقتراف جرائم القتل بدلاً من أن يتاح لها تخطي حدود السياسة والصراع. |
Malheureusement, plutôt que de nous aider à parvenir à un consensus, ces idées n'ont fait qu'accroître la distance et les divisions entre les différentes positions. | UN | لكنه من المؤسف أنه بدلاً من أن تحقق هذه الأفكار تقدماً نحو التوافق المرجو، زادت من حجم الخلافات والهوة بين المواقف. |
Lors de l'élaboration du projet de Loi sur la main-d'œuvre, la discussion a tourné autour de la protection des femmes plutôt que de l'égalité de traitement. | UN | وفي الفترة التي أُعد فيها مشروع قانون العمل، تركزت المناقشة حول حماية المرأة بدلاً من أن تتركز على نوعية المعاملة. |
Se contentant de se précipiter au lieu de vivre nos vies. | Open Subtitles | نمر في حياتنا بسرعة بدلاً من أن نعيش حياتنا |
Tous les gamins, au lieu de l'appeler Davie, l'appelaient gros lard. | Open Subtitles | جميع الصبيان بدلاً من أن يدعوه ديفي دعوه بلارداس. |
Tu devais l'engager à rester... au lieu de le laisser aux mains de femmes hystériques. | Open Subtitles | كان بمقدورك أن تقنعه بالتوقف بدلاً من أن تتركه يغرق بصراخ النساء. |
Les femmes cherchent à faire soigner les autres plutôt qu'elles-mêmes; | UN | النساء يسعين إلى معالجة الآخرين بدلاً من أن يسعين إلى معالجة أنفسهن؛ |
Une délégation observe toutefois que cette opération doit être liée à une planification de stratégie plutôt qu'à un exercice budgétaire. | UN | إلا أن أحد الوفود لاحظ أن هذه الممارسة ينبغي أن تقترن بتخطيط استراتيجي بدلاً من أن تكون قاصرة على الميزانية. |
Un grand nombre des propositions qui avaient été formulées affaiblissaient le projet plutôt qu'elles ne le renforçaient. | UN | ورأى أن العديد من المقترحات المقدمة يُضعف مشروع الإعلان بدلاً من أن يعززه. |
Tu ferais mieux de parler à Sam plutôt que d'ingurgiter 4 000 Calories par jour. | Open Subtitles | عليك التحدث إلى سام بدلاً من أن تتناولي 4000 كالوري في اليوم |
Le Gouvernement israélien et l'Autorité palestinienne ont pris des engagements solennels, et ils doivent s'en acquitter au lieu d'attendre que l'autre partie fasse le premier pas. | UN | ولقد اضطلعت حكومة إسرائيل والسلطة الفلسطينية بالتزامات رسمية، ويجب عليهما اتخاذ الإجراءات اللازمة للوفاء بهذه الالتزامات، بدلاً من أن ينتظر كل منهما الآخر لكي يبدأ بهذه الإجراءات. |
L'éducation doit être inspirée par une vision humaniste et non pas seulement utilitariste. | UN | ويتعين أن يستلهم التعليم رؤية إنسانية بدلاً من أن يكون لمجرد المنفعة. |
L'expansion de l'industrie passe par les exportations, ce qui constitue un des principaux obstacles extérieurs dont la présence, loin d'avoir été éliminée, se renforce. | UN | والتوسع في الصناعة يتطلب التصدير وهذا هو أحد العقبات الخارجية الرئيسية التي، بدلاً من أن تكون قد أزيلت، تزداد تفاقماً. |
Les réunions du Forum mondial rassemblent surtout de hauts fonctionnaires des Ministères de l'intérieur ou des diplomates plutôt que des fonctionnaires chargés des droits de l'homme ou des Ministères du travail. | UN | واجتماعات المنتدى العالمي يحضرها إلى حد كبير إما مسؤولو وزارات الداخلية أو دبلوماسيون، بدلاً من أن يحضرها مسؤولون عن حقوق الإنسان أو مسؤولون في وزارات العمل. |
Dans tous les cas, la spécialisation choisie devrait correspondre aux besoins définis par l'industrie elle-même, c'est-à-dire être induite par la demande ou l'utilisateur final plutôt que par l'offre. | UN | وفي أي من الحالتين ينبغي أن يكون اختيار التخصص مواكباً للاحتياجات التي تحددها الصناعة بنفسها، أي موجهة إلى الطلب أو موجهة إلى المستعمل النهائي، بدلاً من أن توجه إلى العرض. |
Il a ajouté que le fait pour le Protocole de Montréal de prendre en charge les HFC, loin de l'affaiblir, le renforcerait. | UN | وقال أيضاً إن تولي مسألة هذه المركبات سيعزز بروتوكول مونتريال بدلاً من أن يضعفه. |
au lieu de me demander l'aumône, fais attention à ton derrière, car un missile vient droit sur toi. | Open Subtitles | لك هذا. ولكن بدلاً من أن تطلب مني معروفاً مجانياً، عليك أن تحذر لما يحدث خلفك، |