Toutefois, si elle n'est pas maîtrisée, cette révolution risque d'être un instrument d'exclusion plutôt que d'intégration. | UN | ولكن إذا لم يتم تناول هذه الثورة بالطريقة الصحيحة فإنها قد تكون أداة للاستبعاد بدل أن تكون أداة للإدماج. |
Il vaut mieux qu'un animal ait une réaction allergique à un certain parfum, plutôt que vous. | Open Subtitles | فمن الأفضل رؤية تأثير عطرٍ .على حيوان ما بدل أن يؤثر عليكِ أولاً |
Elle a également noté que les enfants prostitués étaient considérés comme des délinquants plutôt que comme des victimes. | UN | ولاحظت فرنسا أيضاً أن الأطفال الذين يتعاطون البغاء يعتبرون منحرفين ومجرمين بدل أن يعتبروا ضحايا. |
L'ONU doit réduire la bureaucratie plutôt qu'en créer davantage. | UN | إننا نحتاج إلى أمم متحدة تقص الشريط الأحمر بدل أن توجد المزيد من البيروقراطية. |
"Nous sommes des pierres pour être vus" "Dans les prairies nous sommes des rêves pour être libre" ...faire partie de la jungle au lieu de juste un endroit. | Open Subtitles | .. و إنجاب أطفال كُثر و فناءاً كبير ليكون جزءاً من المغامرة بدل أن يكون مجرد مشاهد معظم الأغاني التي في الألبوم |
Or, ces dispositions, qui ont trait à la compétence de la cour devraient figurer dans le dispositif au lieu d'être reléguées au préambule. | UN | بيد أنه كان يتعين أن ترد هذه اﻷحكام المتعلقة باختصاص المحكمة في المنطوق بدل أن تحال الى الديباجة. |
Même lorsque ces restrictions directes pourraient être assouplies, la persistance d'un environnement sociopolitique défavorable empêche les femmes de prendre des initiatives, à cause d'un climat caractérisé par la peur plutôt que par la confiance. | UN | وحتى في الحالات التي يتم فيها التخفيف من القيود المباشرة، يثني استمرار البيئة الاجتماعية السياسية غير المواتية المرأة عن اتخاذ المبادرة إذ يستبد بها الخوف بدل أن يتملكها شعور بالثقة. |
Il convient de rechercher des solutions à long terme plutôt que de se contenter de réagir à des situations d'urgence. | UN | وينبغي أن يكون للحلول طابع طويل المدى، بدل أن تكون مجرد ردود فعل لحالات طوارئ. |
Les nominations se font donc souvent en fonction de l'appartenance à un parti ou à un clan plutôt que de la compétence. | UN | وبالتالي تتم التعيينات بشكل متكرر على أساس الانتساب السياسي أو الانتماء لمجموعة معينة بدل أن تستند إلى الكفاءة. |
Dans le monde actuel, il faut que l'ONU gère le changement plutôt que se laisser distancer. | UN | وفي هذا العالم، نحتاج إلى أن تقوم الأمم المتحدة بإدارة التغيير، بدل أن تبقى مكتوفة اليدين. |
On s'est aussi demandé si le fait d'accorder une protection spéciale aux actionnaires ne reviendrait pas en réalité à protéger l'investissement plutôt que la personne. | UN | وأعرب عن الشك في ما إذا كان توفير حماية خاصة لحملة الأسهم سيحمي فعلا الاستثمار بدل أن يحمي المواطن. |
Le plus souvent, on préférera panacher les options plutôt que d'en privilégier une. | UN | ومن الناحية العملية، ستوازن معظم البلدان بين مختلف الخيارات هذه، بدل أن تشدد على أحدها فقط. |
Et de fait, plutôt que d'être un facteur d'intégration, la mondialisation s'est révélée être un facteur d'exclusion. | UN | والواقع أن هذه العولمة، بدل أن تكون عامل إدماج، قد تحولت إلى أداة إقصاء وتهميش. |
Il enferme plutôt le peuple palestinien dans une réalité limitée, où la survie est un but plutôt qu'un acquis, et où le développement est une priorité depuis longtemps oubliée plutôt qu'une réalité continue. | UN | بل إنها قيدت الشعب الفلسطيني بواقع محدود، حيث أصبح البقاء هدفاً في حد ذاته بدل أن يكون أمراً مسلَّماً به، وحيث أصبحت التنمية أولوية منسية بدل أن تكون واقعاً متواصلاً. |
Je voulais te souhaiter un "Bon Anniversaire" à toi plutôt qu'à un répondeur. | Open Subtitles | كنت أريد أن أتمنى لك عيداً سعيداً بدل أن أقول ذلك للآلة. |
On apprendra à s'aimer plutôt qu'à se détester. | Open Subtitles | ربما سينمو بيننا الحب , بدل أن نقع فيه أو عكس ذلك |
au lieu de bégayer par à-coups, une lettre est plus concise. | Open Subtitles | بدل أن أتلعثم وأنا أفسّر له، الخطاب أكثر إيجازاً. |
au lieu de lâcher les chiens, il a lâché des gloutons. | Open Subtitles | بدل أن يطلق علينا كلاب الصيد أصبح يطلق الذئاب |
Mais au lieu de pleurnicher sur la situation, regardons nos options. | Open Subtitles | لكن بدل أن تنتحب بشأن هذه الحالة لننظر لخياراتنا |
Les grossesses chez les adolescentes sont très fréquentes et de nombreux enfants fréquentent les rues au lieu d'aller à l'école. | UN | فحالات الحمل بالنسبة للمراهقات مرتفعة العدد وهناك أطفال عديدون في الشوارع بدل أن يكونوا في المدارس. |
En outre, l'appui de la communauté internationale à l'Afghanistan s'est intensifié au lieu de s'effriter. | UN | وعلاوة على ذلك، تكثف الدعم الدولي المقدم إلى أفغانستان بدل أن يتضاءل. |
Si on avait trouvé de vrais boulots dès notre arrivée, au lieu de le rechercher, on n'en serait pas là. | Open Subtitles | بدل أن نبحث لنا عن عمل ذهبنا للبحث عن ميلونج ما كنّا نصل لمثل هذه النهاية |
Si la présentation de propositions de fond sur les biens représentait un progrès important, elles ne pouvaient être utiles qu'en tant que plate-forme pour la recherche de convergences et non pas pour représenter des positions fixes. | UN | وفي حين يمثل تقديم اقتراحات تقنية بشأن الملكية تقدما هاما، لا يمكن أن تكون هذه الاقتراحات ذات فائدة إلا إذا استخدمت كقاعدة للتقارب بدل أن تعبر عن مواقف لا محيد عنها. |