ويكيبيديا

    "بدورهما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à leur tour
        
    • leurs rôles
        
    • conserver leur rôle
        
    • eux-mêmes
        
    • pour leur part
        
    La croissance économique et le développement social de la région favorisent à leur tour la coopération et la stabilité. UN والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في المنطقة يؤديان بدورهما إلى تعزيز التعاون والاستقرار.
    Il s'agit là d'une condition préalable au bon ordre et à la stabilité, qui à leur tour peuvent engendrer un environnement politique stable. UN فهو شرط للاستقرار وللنظام الصالح، اللذين يتمخضان بدورهما عن ايجاد بيئة سياسية مستقرة.
    Nul doute que le Sommet mondial pour le développement social ou la Conférence de Pékin apporteront à leur tour des propositions de substance à notre entreprise. UN ولا شك أن مؤتمر القمة العالمي للتنمية الاجتماعية ومؤتمر بيجينغ سيسهمان بدورهما إسهاما كبيرا في المهمة التي نضطلع بها.
    Ma délégation souhaite particulièrement mettre en lumière les décisions récentes prises par la Commission du développement social et par le Conseil économique et social concernant la future organisation de leurs travaux, en rapport avec leurs rôles respectifs dans le processus de mise en oeuvre. UN ويود وفد بلدي أن يشدد بالتحديد على القرارات التي اتخذتها مؤخرا لجنة التنمية الاجتماعيــة والمجلــس الاقتصادي والاجتماعي والمتعلقة بتنظيم أعمالهما فيمـــا يتصل بدورهما في عملية التنفيذ.
    3. Les commissions devraient conserver leur rôle actuel d'organes de décision de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) et s'acquitter de leurs importantes responsabilités, à savoir leurs fonctions normatives et leur rôle d'organe directeur. UN 3- ينبغي أن تواظب اللجنتان على الاضطلاع بدورهما الحالي بصفتهما هيئتين معنيتين باتخاذ القرارات في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب)، وأن تؤدّيا وظائفهما المعيارية والتشريعية الهامة.
    Pour aider les blessés, deux policiers de Shida Kartli, Vano Datashvili et Zurab Durglishvili, sont aussitôt arrivés sur les lieux et ont eux-mêmes été grièvement blessés en raison de l'activation d'un autre engin explosif télécommandé. UN ولنجدة المصابين، وصل فورا إلى مكان الانفجار عنصران في شرطة شيدا كارتلي، هما فانو داتشفيلي وزوراب دوغليشفيلي اللذان أصيبا بدورهما بعدة جروح بسبب انفجار عبوة ناسفة أخرى عن بعد.
    Le Commissaire chargé de la lutte contre la corruption a depuis lors nommé deux adjoints qui, à leur tour, ont recruté trois directeurs. UN ولقد عَيّن المفوض المعني بمكافحة الفساد نائبين له قاما بدورهما بتعيين ما مجموعه ثلاثة مديرين.
    La pauvreté répand désespoir et colère, qui, à leur tour, engendrent la destruction. UN وتؤدي لوعة الفقر إلى نشر اليأس والغضب اللذين يؤديان بدورهما إلى قضايا هدامة.
    à leur tour, les deux parties ont fait part de leurs réactions respectives aux observations faites par le Comité ministériel. UN وأعرب كلا الطرفين بدورهما عن ردود فعلهما على الملاحظات التي أبدتها اللجنة الوزارية.
    Les conseils de ces deux organismes avaient à leur tour approuvé les nouveaux arrangements proposés. UN وأيد مجلسا هاتين الهيئتين بدورهما الترتيبات الجديدة المقترحة.
    La croissance économique et le développement social de la région favorisent à leur tour la coopération et la stabilité. UN والنمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية في المنطقة يؤديان بدورهما إلى تعزيز التعاون والاستقرار.
    Les conseils de ces deux organismes avaient à leur tour approuvé les nouveaux arrangements proposés. UN وأيد مجلسا هاتين الهيئتين بدورهما الترتيبات الجديدة المقترحة.
    Ces rapports ont à leur tour nourri les débats du Sommet mondial de 2005. UN وقد شكّل هذان التقريران بدورهما مادة للمناقشة في مؤتمر القمة العالمي لعام 2005.
    Nous sommes aussi convenus de nous attaquer aux facteurs structurels de l'inégalité et de l'injustice de l'économie mondiale, lesquels favorisent à leur tour le sousdéveloppement et la marginalisation. Or, ce sont là les racines même du racisme aujourd'hui. UN كما اتفقنا كذلك على تناول الظروف الهيكلية التي تبقي على عدم المساواة وعدم الإنصاف في الاقتصاد العالمي، وهذان بدورهما يشجعان التخلف والتهميش، وهما أحد جذور العنصرية.
    Les inégalités et l'instabilité politique croissantes ont à leur tour contribué à intensifier les crises et les conflits dans le monde entier. UN 9 - وأدى اتساع نطاق التفاوت وعدم الاستقرار السياسي بدورهما إلى ارتفاع مستويات حدة الأزمات والصراعات في العالم.
    Le texte s'inspire des articles 78 de la Convention de Vienne de 1969 et 79 de celle de 1986 qui, à leur tour, ne sont que l'écho de la pratique actuelle. UN وقد صيغ النص بدقة على غرار المادة 78 من اتفاقية فيينا لسنة 1969 والمادة 79 من اتفاقية سنة 1986، اللتين تعكسان بدورهما الممارسة الراهنة.
    Ces deux ministères émettent à leur tour les conseils nécessaires à l'intention de leurs autorités subordonnées, à savoir la police, les services d'immigration, les établissements bancaires et non bancaires, les douanes et les bureaux consulaires. UN وتصدر الوزارتان بدورهما الإخطارات اللازمة للسلطات التابعة لهما، وهي سلطات الشرطة، والهجرة، والمؤسسات المصرفية، والمؤسسات المالية الأخرى من غير المصارف، والجمارك، والمكاتب القنصلية، الخ.
    Il faut avant tout que les parties, à leur tour, se donnent tous les moyens de renouer véritablement avec les autres groupes armés soudanais et de garantir que le processus d'apaisement national associe véritablement le plus grand nombre de parties. UN وعلى الطرفين بدورهما ألا يدخرا جهدا، في المبادرة، على سبيل الأولوية، إلى التواصل السليم مع الجماعات المسلحة الأخرى في السودان وكفالة شمولية عملية المصالحة الوطنية قدر المستطاع.
    Nous sommes tout à fait d'accord, notamment en ce qui concerne la nécessité et l'importance de la réforme et de la revitalisation de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité afin de leur permettre de s'acquitter totalement de leurs rôles. UN ونحن نتفق كل الاتفاق، وبخاصة على ضرورة وأهمية إصلاح الجمعية العامة ومجلس الأمن وتنشيطهما لتمكينهما من القيام بدورهما على نحو شامل.
    3. Les commissions devraient conserver leur rôle actuel d'organes de décision de l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC) et s'acquitter de leurs importantes responsabilités, à savoir leurs fonctions normatives et leur rôle d'organe directeur. UN 3- ينبغي أن تواظب اللجنتان على الاضطلاع بدورهما الحالي بصفتهما هيئتين معنيتين باتخاذ القرارات في مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة (المكتب)، وأن تؤدّيا وظائفهما المعيارية والتشريعية الهامة.
    En effet, le droit des peuples à la liberté et à la démocratie qui est devenu une pratique quotidienne dans divers pays a besoin d'être consolidé, en tenant compte des exigences de la croissance et du progrès qui constituent eux-mêmes une condition fondamentale pour la stabilité et la paix. Dans ce contexte, le partenariat international constitue un dénominateur commun qui doit guider notre action au cours du prochain millénaire. UN ذلك أن حق الشعوب في الحرية والديمقراطية الذي أصبح اليوم ممارسة يومية في مختلف الدول بحاجة إلى الدعم في كنف التنمية والتطور اللذين هما بدورهما شرط أساسي للاستقرار والسلم، والشراكة الدولية في هذا المجال تشكل القاسم المشترك الذي علينا جميعا العمل بمقتضاه خلال الألفية المقبلة.
    L'Institut a conclu son exposé en affirmant que les objectifs du Millénaire pour le développement constituaient un point de départ concret pour l'application des Programmes d'action du Caire et de Beijing, lesquels, pour leur part, prévoyaient des orientations et des actions essentielles à la réalisation de ces mêmes objectifs. UN وفـي الختام أكــد العرض على أن هذه الأهداف تشكل نقطة انطلاق عملية لتنفيذ برنامج عمل القاهرة ومنهاج عمل بيجين، اللذين يتضمنا بدورهما آفاقا وأعمالا أساسية من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد