Ils ont accueilli avec satisfaction la décision de réserver des sièges dans cette assemblée à des femmes, en reconnaissance de leur rôle constructif dans l'édification de la nation. | UN | ورحبوا في هذا الصدد بالقرار الداعي إلى تخصيص مقاعد في تلك الجمعية للنساء اعترافا بدورهن البنّاء في بناء الدولة. |
J'aimerais ici insister sur l'importante contribution des femmes à l'édification de la société, et formuler le vœu que leur rôle soit davantage reconnu. | UN | وهنا، أود أن اشدد على أهمية إسهام النساء في بناء المجتمع وأن أعرب عن الأمل في أن يعترف بدورهن بشكل متزايد. |
Chaque muhutu doit savoir que nos filles hutus sont plus dignes et consciencieuses dans leur rôle de femme, d'épouse et de mère de famille. | UN | " ٢- ينبغي لكل هوتو أن يعرف أن بناتنا الهوتو هن أنسب وأكثر وعياً بدورهن كنساء أو زوجات أو ربات لﻷسرة. |
Les études suggèrent que les normes sociales qui désavantagent les filles, comme les tâches ménagères qui leur sont dévolues dans la famille, les mariages précoces ou les restrictions à leur liberté de mouvement, sont autant d'obstacles à leur éducation, en particulier dans les ménages à faible revenu. | UN | وتشير الدراسات إلى أن الأعراف الاجتماعية التي تضر بمصلحة البنات، مثل التوقعات المتعلقة بدورهن في البيت، والزواج المبكر، والقيود المفروضة على تحركهن بصورة مستقلة، هي جميعاً أمور تعيق تعليمهن، ولا سيما عندما يكون دخل الأسرة المعيشية محدوداً(). |
Comment les victimes peuvent-elles assumer leur rôle dans la société et leur famille après un tel traumatisme? | UN | وتساءلت كيف يمكن للضحايا الاضطلاع بدورهن في المجتمع وداخل أسرهن بعد صدمة نفسية من هذا النوع. |
Dans ces conditions, les femmes en majorité se voient ainsi privées de la possibilité d'extérioriser totalement leur potentiel économique et intellectuel et confinées à leur rôle de femmes et de mères. | UN | وفي ظل هذه الظروف، تحرم أغلبية النساء من فرصهن في النهوض بدورهن الاقتصادي والفكري على أكمل وجه، إلى جانب دور الزوجة واﻷم. |
Une préparation politique pour les femmes est très importante, de sorte qu'elles puissent faire campagne, faire évoluer l'attitude des électeurs envers les femmes et remplir leur rôle en cas d'élection. | UN | ولإعداد النساء من الناحية السياسية أهميته، فبضله يتمكن من خوض حملاتهن الانتخابية ويساعدن في تغيير مواقف الناخبين إزاء النساء ويقمن بدورهن عند انتخابهن. |
Renforcer le statut économique et le développement des femmes réfugiées désavantagées pour promouvoir leur rôle dans la famille et dans la communauté et pour renforcer leur confiance en elles-mêmes | UN | تعزيـــز المركـــز الاقتصادي والتنمية الاجتماعية للاجئات المحرومات، والنهوض بدورهن في اﻷسرة وفي المجتمع، وتعزيز ثقتهن بالنفس واعتمادهن على الذات. |
Autre groupe social vulnérable, les femmes sont particulièrement éprouvées, surtout en tant que mères s'efforçant d'assumer leur rôle de gardienne de la famille et de répondre aux besoins de leurs enfants. | UN | كما تعاني النساء بصورة كبيرة باعتبارهن فئة اجتماعية ضعيفة وخصوصاً بوصفهن أمهات يحاولن القيام بدورهن كأوصياء على الأسرة والطرف الذي يلبي احتياجات الأطفال. |
Cela signifie par-dessus tout que les femmes doivent recevoir une éducation et être autorisées à jouer leur rôle dans l'économie mondiale et dans la vie de leur famille, communautés et États. | UN | ويعني ذلك، في المقام الأول، أنه يجب تعليم النساء وتمكينهن من القيام بدورهن في الاقتصاد العالمي وفي حياة أسرهن ومجتمعاتهن ودولهن. |
Se rendant compte que le succès des femmes dans le domaine de la production dépend de la manière dont elles assument leur rôle de mère, le Gouvernement a créé une garderie moderne subventionnée dans la principale zone industrielle du pays. | UN | وتدرك الحكومة أن نجاح المرأة في مجال الإنتاج يتوقف على حُسن قيامهن بدورهن كأمهات. فأنشأت تبعا لذلك مركزا حديثا للرعاية النهارية بأجور مخفضة في المناطق الصناعية الكبرى في البلد. |
:: La France continuera de se mobiliser pour le respect de tous les droits fondamentaux des femmes, pour l'élimination de toutes les formes de discrimination et de violences à leur encontre, pour la représentation des femmes dans les instances de décisions, et la reconnaissance de leur rôle dans la prévention des conflits. | UN | :: تواصل فرنسا العمل من أجل احترام جميع حقوق النساء الأساسية، والقضاء على كافة أشكال التمييز والعنف تجاههن، ولتمثيل النساء في هيئات اتخاذ القرار، وللاعتراف بدورهن في منع نشوب الصراعات. |
Et elle est importante pour l'établissement des conditions propres à améliorer la situation des femmes rurales dans l'ensemble de la société ainsi que pour la reconnaissance du rôle de premier plan qui est le leur, rôle qu'elles partagent avec d'autres acteurs, pour l'évolution sociale du monde rural. | UN | وهذا البرنامج أداة هامة أيضا لإرساء الظروف اللازمة للارتقاء بقيمة الريفيات في المجتمع ككل، فضلا عن تعزيز الاعتراف بدورهن الرائد، مع أطراف أخرى، في إحداث تغييرات اجتماعية في المناطق الريفية. |
La santé des femmes est étroitement liée à leur rôle reproductif, aux maladies du système de reproduction et aux complications lors des naissances et/ou des grossesses. | UN | وصحة النساء تتصل اتصالا قويا بدورهن في مجال الإنجاب، وأمراض الجهاز التناسلي، وتعقيد حالات الولادة/أو الحمل. |
Cet impératif était étroitement lié au développement et de plus gros efforts étaient nécessaires pour donner du pouvoir aux femmes et reconnaître leur rôle central dans l'éradication de la pauvreté et la réalisation des objectifs du Millénaire. | UN | وقد ارتبطت المساواة بين الجنسين بالتنمية ارتباطاً وثيقاً وكان لا بد من بذل المزيد من الجهود لتمكين النساء والاعتراف بدورهن المركزي في القضاء على الفقر وبلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Plus de 250 000 femmes enceintes et mères ont bénéficié d’informations et de conseils pour leur grossesse, la maternité, la nutrition et les soins de l’enfant, ce qui a renforcé leur confiance en elles et leur sentiment de sécurité, ainsi que la conscience de leur rôle et de leur importance pour l’éducation des enfants. | UN | وقد زود ما يربو على ٠٠٠ ٠٥٢ حامل وأم بمساعدة ومعلومات وافية فيما يتعلق بالحمل واﻷمومة والغذاء ورعاية اﻷطفال . وقد زاد ذلك من ثقتهن بأنفسهن وشعورهن باﻷمان فيما يتعلق بدورهن وأهميتهن في تربية اﻷطفال . |
Aussi, la CELAC exhorte-t-elle la communauté internationale à redoubler d'efforts pour affermir la position de ces groupes vulnérables et protéger leurs droits fondamentaux afin qu'ils puissent remplir leur rôle d'agents essentiels de développement. | UN | ومن ثم فإن مجموعة دول أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي تحثّ المجتمع الدولي على زيادة جهوده من أجل تمكين المرأة وحماية حقوق الإنسان بالنسبة لهذه الفئات المستضعفة بما يتسنى معه أن يضطلعن بدورهن بوصفهن عناصر حيوية في مجال التنمية. |
Les études suggèrent que les normes sociales qui désavantagent les filles, comme les tâches ménagères qui leur sont dévolues dans la famille, les mariages précoces ou les restrictions à leur liberté de mouvement, sont autant d'obstacles à leur éducation, en particulier dans les ménages où le revenu est faible (voir par. 50 ci-dessous). | UN | وتشير الدراسات إلى أن الأعراف الاجتماعية التي تضر بمصلحة الفتيات، مثل التوقعات المتعلقة بدورهن في البيت، والزواج المبكر، والقيود المفروضة على استقلالهن في التنقل، كلها تعيق تعليمهن، لا سيما عندما يكون الدخل محدوداً (انظر الفقرة 50 أدناه)(). |