ويكيبيديا

    "بدوره إلى" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à son tour
        
    • à leur tour
        
    • pour effet de
        
    • retour
        
    • ensuite
        
    • de conséquence
        
    • elle-même
        
    Cet effort de paix, à son tour, doit pouvoir se nourrir du soutien moral, politique et financier de toute la famille des nations. UN ويحتاج هذا الجهد من أجل التوصل إلى السلام بدوره إلى دعم أدبي وسياسي ومالي من أسرة اﻷمم كلها.
    Cela à son tour a entraîné la fourniture d'une aide substantielle aux victimes du tremblement de terre de la part de la communauté internationale. UN وأدى هذا بدوره إلى قيــام المجتمــع الدولي بتقديم مساعدة كبيرة لضحايا الزلزال.
    La réforme du droit des opérations garanties ne peut se concevoir sans un registre efficace, lequel requiert à son tour des règles valables. UN ويمكن القيام بإصلاح قانون المعاملات المضمونة دون وجود سجل فعال، الأمر الذي يتطلب بدوره إلى ضوابط جيدة.
    Les transbordements entraînent à leur tour une augmentation de l'abus des drogues accompagnée par une progression de la criminalité violente et organisée. UN وقد أدى الشحن عبر الحدود بدوره إلى ارتفاع في مستويات إساءة استعمال المخدرات، يصبحه نمو في الجريمة العنيفة والمنظمة.
    Le financement des activités de relèvement est souvent retardé et modeste, ce qui a pour effet de prolonger les programmes d'assistance humanitaire. UN فكثيرا ما يتأخر توفير التمويل اللازم لأنشطة الإنعاش أو يكون محدودا، ما يؤدي بدوره إلى تمديد مهل البرامج الإنسانية.
    Ce phénomène a provoqué en retour ce qui semble s'apparenter à un problème de perception. UN وقد أدى ذلك بدوره إلى ما يمكن تسميته أزمة تصوّر.
    L'Assemblée remettrait un projet de constitution au Gouverneur, qui le soumettrait ensuite au Président des États-Unis. UN ويتعين على المؤتمر أن يحيل مشروع الدستور إلى الحاكم الذي سيرفعه بدوره إلى رئيس الولايات المتحدة.
    Par voie de conséquence, des retards importants ont été enregistrés dans la prestation de services. UN وأدى هذا بدوره إلى حالات تأخير طويلة في تقديم الخدمات.
    Ceci, à son tour, donne lieu à l'adoption de mesures qui non seulement entraînent l'appauvrissement de la biodiversité mais aussi ont des conséquences sur le bien-être humain. UN ويؤدي هذا الأمر بدوره إلى أعمال لا ينجم عنها فقدان التنوع البيولوجي فحسب، بل تُؤثر على رفاهية الإنسان أيضا.
    Cela mène à son tour à plus de progrès en matière de désarmement. UN ومن شأن هذا أن يؤدي بدوره إلى المزيد من التقدم فيما يتعلق بنزع السلاح.
    Cette meilleure connaissance des besoins et des priorités se traduit, aujourd'hui à son tour, par des progrès dans l'élaboration et l'exécution des programmes, progrès auxquels concourt un régime de contrôle et d'évaluation amélioré. UN وهذا يؤدي بدوره إلى تحسين عملية إعداد البرامج وتنفيذها، وهي عملية يدعمها وجود نظام أفضل للرصد والتقييم.
    Le respect des droits de l'enfant favorise à son tour le changement social et le respect et la promotion accrus des droits de l'homme et des libertés fondamentales en général. UN واحترام حقوق الطفل يفضي بدوره إلى إحداث تغير اجتماعي وإلى زيادة احترام وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية عموما.
    La stabilité, à son tour, dépend de la coopération et de la bonne volonté. UN ويستند هذا الاستقرار بدوره إلى التعاون حسن النية.
    La baisse de la production a à son tour entraîné une diminution des salaires, des revenus et de l'emploi, lourde de conséquences sociales. UN وأدى انخفاض الإنتاج بدوره إلى تدهور الأجور والدخل والعمالة، مع عواقب اجتماعية وخيمة.
    Cette situation a à son tour contribué à aliéner les enfants autochtones de leur propre culture et, souvent, de leur propre famille et communauté. UN وأدى هذا بدوره إلى ابتعاد أطفال السكان الأصليين عن ثقافتهم وأسرهم ومجتمعاتهم.
    Les mécanismes de fixation des prix du marché doivent entraîner une réduction des prix qui, à son tour, permet l’augmentation de la consommation et de la production. UN وينبغي ﻵليات تحديد أسعار السوق أن تؤدي إلى تخفيض لﻷسعار يؤدي بدوره إلى زيادة الاستهلاك واﻹنتاج.
    Le respect des droits de l'enfant favorise à son tour le changement social et le respect et la promotion accrus des droits de l'homme et des libertés fondamentales en général. UN واحترام حقوق الطفل يفضي بدوره إلى إحداث تغير اجتماعي وإلى زيادة احترام وتعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية عموما.
    Les changements climatiques pourraient, à leur tour, avoir des effets écologiques contraires aux activités humaines et compromettre le développement durable. UN وقد يفضي تغير المناخ بدوره إلى آثار بيئية سلبية تؤثر في اﻷنشطة البشرية وتعرض التنمية المستدامة للخطر.
    Ces modifications doivent à leur tour entraîner des changements véritables au niveau des opérations sur le terrain. UN ويجب أن يفضي ذلك بدوره إلى تغييرات حقيقية في العمليات الميدانية.
    Cela a pour effet de conférer un pouvoir considérable aux partis nationalistes qui contrôlent certaines régions, ce qui à son tour débouche sur la discrimination. UN ومن شأن ذلك منح سلطة كبيرة لﻷحزاب القومية الحاكمة التي تسيطر على مناطق محددة مما يفضي بدوره إلى التمييز.
    Cela a favorisé en retour les mariages précoces, la violence familiale et une courte scolarisation des filles. UN وأدى ذلك بدوره إلى ارتفاع معدل حالات الزواج المبكر، والعنف المنزلي، وتسرب الفتيات في وقت مبكر من المدرسة.
    Elle devait remettre un projet de constitution au Gouverneur, qui l'aurait ensuite soumis au Président des États-Unis. UN وكان ممن المقرر أن يحيل المؤتمر مشروع الدستور إلى الحاكم الذي يرفعه بدوره إلى رئيس الولايات المتحدة.
    Il arrive également que les États soient découragés par le peu de succès apparent des demandes de radiation et, par voie de conséquence, renoncent à proposer l'inscription de nouveaux noms sur la Liste. UN وقد يعزى عزوف الدول عن ذلك أيضا إلى عدم نجاح التماسات الشطب المقدمة، وهو ما قد يؤدي بدوره إلى عدم إقبالها على اقتراح أسماء جديدة للإدراج في القائمة.
    Cela est dû à la modicité des ressources disponibles pour exécuter pleinement les programmes de pays, qui s'explique elle-même par le peu de ressources dont dispose le Fonds. UN ويعزى ذلك إلى عدم كفاية الأموال المتاحة لتنفيذ البرنامجين القطريين تنفيذا كاملا الذي يعود بدوره إلى قلة موارد الصندوق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد