La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. | UN | إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها. |
La prise en compte accrue de ces exigences contribuera sans aucun doute de façon significative au processus de désarmement nucléaire proprement dit. | UN | إن الوعي المتنامي بهذه المتطلبات سوف يساهم بدون أدنى شك وبصورة ملموسة في عملية نزع السلاح النووي نفسها. |
Plus j'y pense, plus je me dis que vous êtes, sans aucun doute, l'homme le plus remarquable que je connaisse. | Open Subtitles | و أكثر ما فكرت فيه، أنت و بدون أدنى شك أكثر رجل ملفت للنظر قد عرفته في حياتي. |
Cette situation est sans aucun doute regrettable mais il est impossible d’y remédier à moins d’adopter des mesures draconiennes qui auraient pour effet de restreindre la. transparence au sein de l’Organisation et seraient de ce fait jugées inacceptables. | UN | وهذه الحالة مؤسفة بدون أدنى شك ولكن يستحيل تصحيحها ما لم تعتمد تدابير تعسفية تفضي إلى الحد من الشفافية داخل المنظمة وتعتبر بالتالي غير مقبولة. |
À cet égard, comme cela est reflété aussi bien dans le paragraphe 1 que dans le paragraphe 3 de la présente directive, il ne fait pas de doute qu'un tel État successeur peut renverser la présomption en notifiant son intention de ne pas maintenir une ou plusieurs réserves de l'État prédécesseur. | UN | وكما يتبين من الفقرة 1 والفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي، تستطيع الدولة الخَلَف بدون أدنى شك نقض الافتراض بالإشعار بنيتها عدم الإبقاء على تحفظ أو أكثر من تحفظات الدولة السَلَف. |
12. Le Pacte est sans aucun doute l'un des plus importants des instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme. | UN | ٢١- وأعلن أن العهد هو بدون أدنى شك صك من أهم الصكوك الدولية الخاصة بحقوق اﻹنسان. |
La reconnaissance de la diversité ethnique et la promotion de l'harmonie interethnique constituent sans aucun doute une politique idéale pour consolider la nation australienne à condition qu'elle ne fluctue pas au gré des considérations électoralistes. | UN | فالاعتراف بالتنوع الإثني وتعزيز الوئام بين الإثنيات يشكلان بدون أدنى شك سياسة مثالية لتحقيق تماسك الأمة الأسترالية شريطة أن لا يتعرضا لأهواء الاعتبارات الانتخابية. |
La reconnaissance de la diversité ethnique et la promotion de l'harmonie interethnique constituent sans aucun doute une politique idéale pour consolider la nation australienne à condition de ne pas fluctuer au gré des considérations électoralistes. | UN | فالاعتراف بالتنوع الإثني وتعزيز الوئام بين الإثنيات يشكلان بدون أدنى شك سياســـة مثاليــــة لتدعيم تماسك الأمــــة الاستراليــة شريطة ألا تكون متقلبة تبعا للاعتبارات الانتخابية. |
Il était encore prématuré de se prononcer sans aucun doute sur l'identité absolue de deux régimes: entre-temps, la Commission avait décidé d'adopter, fût-ce à titre provisoire, des directives sur les déclarations interprétatives conditionnelles. | UN | وكان من السابق لأوانه الفصل بدون أدنى شك في الهوية المطلقة للنظامين: وفي الوقت ذاته، قررت اللجنة اعتماد المبادئ التوجيهية المتعلقة بالإعلانات التفسيرية المشروطة، ولو مؤقتاً. |
Les systèmes de notation sont sans aucun doute utiles pour responsabiliser les fonctionnaires, notamment les dirigeants, mais il importe de parvenir à un équilibre entre les obligations professionnelles des fonctionnaires et leur liberté individuelle. | UN | ٥ - واسترسل قائلا إن نظم اﻹخطار مفيدة بدون أدنى شك لمساءلة الموظفين، لا سيما القادة، ولكن من المهم التوصل إلى توازن بين الالتزامات المهنية للموظفين وحريتهم الشخصية. |
Elle aurait voulu que soit traitée la question de la mortalité maternelle, extrêmement élevée au Soudan, qui sans aucun doute est partiellement en rapport avec les pratiques de mutilation génitale sur les filles, le mariage précoce, l'avortement illégal, et l'insuffisance des moyens contraceptifs aisément accessibles. | UN | وكانت ترغب في أن تعالج مسألة معدلات وفيات اﻷمهات، وهي معدلات بالغة الارتفاع في السودان، وذات صلة بدون أدنى شك بممارسات خفاض الفتيات والزواج في سن مبكرة واﻹجهاض غير المشروع ونقص وسائل منع الحمل الممكن الحصول عليها بسهولة. |
Obsolète. sans aucun doute. | Open Subtitles | بالتأكيد ، بدون أدنى شك |
sans aucun doute, elle l'a tué. | Open Subtitles | بدون أدنى شك ، لقد قتلته |
Il est paradoxal qu'Israël déclare être disposé à envisager d'adhérer au Traité seulement après l'établissement d'une paix globale dans la région, alors que la politique qu'il poursuit actuellement confirme sans aucun doute, non seulement qu'il fuit les obligations qui sont les siennes vis-à-vis de la paix avec ses voisins immédiats, mais qu'il continue activement à faire obstacle à une telle paix. | UN | 86 - ومضى قائلا إن ثمة تناقضا في أن تقول إسرائيل إنها ليست على استعداد للنظر في الانضمام إلى المعاهدة إلا بعد تحقيق سلام شامل في المنطقة، بينما تؤكد سياساتها الفعلية بدون أدنى شك ليس فحسب أنها تتهرب من متطلبات السلام مع جيرانها المباشرين ولكنها تواصل بشدة إثارة العراقيل أمام هذا السلام. |
sans aucun doute. | Open Subtitles | بدون أدنى شك |
sans aucun doute. | Open Subtitles | بدون أدنى شك |
sans aucun doute. | Open Subtitles | بدون أدنى شك. |
À cet égard, comme cela est reflété aussi bien dans le paragraphe 1 que dans le paragraphe 3 de la présente directive, il ne fait pas de doute qu'un tel État successeur peut renverser la présomption en notifiant son intention de ne pas maintenir une ou plusieurs réserves de l'État prédécesseur. | UN | وكما يتبين من الفقرة 1 والفقرة 3 من هذا المبدأ التوجيهي، تستطيع الدولة الخَلَف بدون أدنى شك نقض الافتراض بالإشعار بنيتها عدم الإبقاء على تحفظ أو أكثر من تحفظات الدولة السَلَف. |