ويكيبيديا

    "بدون أي شروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans aucune condition
        
    • sans condition
        
    • sans conditions
        
    Toutefois, cette disposition n'oblige pas l'Estonie à accorder sa citoyenneté à tous ses résidents sans aucune condition. UN غير أن هذا الحكم لا يرغم استونيا على منح جنسيتها لجميع سكانها بدون أي شروط.
    En même temps, les réserves ou interprétations formulées par les États dotés d'armes nucléaires qui touchent à la dénucléarisation d'une zone doivent être amendées ou retirées sans aucune condition. UN وفي نفس الوقت، فإن التحفظات أو التفسيرات الأحادية للدول الحائزة للأسلحة النووية والتي تمس إخلاء منطقة ما من تلك الأسلحة، ينبغي تعديلها أو سحبها بدون أي شروط.
    Des milliers de personnes furent reçues et hébergées par les populations locales sans aucune condition préalable et avec elles, ces populations ont tout partagé, de la nourriture au logement jusqu'aux espaces cultivables, sans aucune assistance extérieure. UN وقام السكان المحليون باستقبال آلاف الأشخاص وإيوائهم بدون أي شروط مسبقة واقتسم معهم الأهالي كل شيء، من الغذاء إلى المسكن إلى الأراضي الصالحة للزراعة دون الحصول على أي مساعدة خارجية.
    Le gouvernement de Kinshasa doit en être fermement condamné et intimé de l'ordre formel d'évacuer instantanément Muliro, sans condition aucune. UN ولذا يجب إدانة حكومة كينشاسا إدانة شديدة وأن تصدر إليها أوامر رسمية بالجلاء الفوري عن موليرو، بدون أي شروط.
    Pour de nombreux pays qui s'efforcent d'atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, il conviendrait d'annuler leur dette sans condition. UN وفيما يتعلق بالعديد من البلدان التي تكابد لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ينبغي شطب ديونها بدون أي شروط أخرى.
    Le Gouvernement national de transition et toutes les autres parties somaliennes participeraient à la Conférence sans conditions préalables. UN وسيضم المؤتمر الحكومة الوطنية الانتقالية وجميع الأطراف الصومالية الأخرى بدون أي شروط.
    Bien qu'il n'y ait eu aucune réponse positive de Pristina, l'invitation à un dialogue sincère, sans conditions, est toujours valable. UN وبالرغم من عدم تلقي رد إيجابي من بريشتينا، فإن الدعوة قائمة لإجراء حوار مخلص، بدون أي شروط.
    En conséquence, nous demandons à tous les intéressés de faire tout leur possible pour que le dialogue reprenne immédiatement et sans aucune condition préalable. UN وعليه، فإننا ندعو كل الأطراف المعنية إلى العمل من أجل استئناف الحوار في الحال، بدون أي شروط مسبقة.
    Nous continuons à inviter instamment l'Inde et le Pakistan à adhérer au Traité en l'état, sans aucune condition. UN ونواصل حثﱠنا للهند وباكستان على التقيد بالمعاهدة، بدون أي شروط.
    Les pays qui possèdent un arsenal nucléaire doivent appliquer les dispositions du Traité sans aucune condition préalable. UN ويجب أن تمتثل البلدان التي تحوز ترسانات نووية للمعاهدة بدون أي شروط مسبقة.
    Forte de cette conviction, la partie chypriote turque est entièrement disposée à mettre en oeuvre l'ensemble de mesures de confiance et à négocier avec la partie chypriote grecque, sans aucune condition préalable, toutes questions ayant trait à un règlement global. UN وعلى أساس هذا الاعتقاد، فإن الجانب القبرصي التركي على استعداد وراغب في تنفيذ مجموعة تدابير بناء الثقة والتفاوض مع الجانب القبرصي اليوناني، بدون أي شروط مسبقة، بشأن المسائل المتعلقة بالتسوية الشاملة.
    En conséquence, nous affirmons notre conviction que l'unique voie pour résoudre le problème nucléaire iranien est de reprendre les négociations sans aucune condition préalable et de renforcer la coopération avec la participation de toutes les parties intéressées pour faciliter le travail de l'AIEA et régler les questions en suspens. UN ولذلك، نعرب عن قناعتنا بأن الطريقة الوحيدة لحل مشكلة إيران النووية هي معاودة المفاوضات بدون أي شروط مسبق وتعزيز التعاون مع إشراك جميع الأطراف ذات الصلة بهدف تيسير عمل الوكالة في حل المشاكل القائمة.
    Dans ce sens, nous saluons le rapprochement constructif et le dialogue positif que, sans aucune condition et dans le respect de la souveraineté du peuple cubain, l'Union européenne a entamés. UN وفي هذا الصدد، نرحب بالتقارب البناء والحوار الإيجابي الذي بدأه الاتحاد الأوروبي بدون أي شروط من أي نوع وباحترام سيادة الشعب الكوبي.
    6. Le Conseil de sécurité et la Commission spéciale s'engagent ici même à appliquer immédiatement et intégralement le paragraphe 22 de la résolution 687 (1991) sans aucune condition supplémentaire. UN " ٦ - يتعهد مجلس اﻷمن واللجنة الخاصة بموجب هذا بأن ينفذا فورا وبصورة تامة الفقرة ٢٢ من القرار ٦٨٧ )١٩٩١( بدون أي شروط إضافية.
    De même, le Groupe convient que les dirigeants de ces institutions devraient être élus sur la base de leur mérite, sans condition géographique ni de nationalité. UN وتتفق مجموعة ريو على أنه ينبغي أن ينتخب رؤساء هذه المؤسسات على أساس مؤهلاتهم بدون أي شروط جغرافية أو شروط تتعلق بالجنسية.
    Le 30 juillet 1994 il a bénéficié d'une libération sans condition accordée par le Président. UN وفي 30 تموز/يوليه 1994، أطلق سراح سيمون بدون أي شروط من قبل رئيس الجمهورية.
    Le Mouvement des pays non alignés est convaincu que la diplomatie et le dialogue pacifiques doivent se poursuivre, et que les négociations devraient reprendre sans condition préalable afin de trouver une solution à long terme à la question des activités nucléaires de l'Iran. UN وتعتقد حركة عدم الانحياز اعتقادا جازما بوجوب مواصلة الدبلوماسية السلمية والحوار، وأنه ينبغي استئناف المفاوضات بدون أي شروط مسبقة من أجل إيجاد حل طويل الأجل لقضية المسألة النووية الإيرانية.
    La volonté politique des États membres de la Conférence est l'unique instrument dont nous disposons pour adopter des décisions. C'est donc à nous, représentants de ces États, qu'il appartient de ne ménager aucun effort pour ranimer cette volonté de négocier et de coopérer, sans condition préalable. UN إن الإرادة السياسية للدول الأعضاء في المؤتمر هي الوسيلة الوحيدة التي نحوزها لاعتماد القرارات، ومع ذلك، يتعين علينا نحن ممثلي هذه الدول أن نبذل كل جهد ممكن لاسترجاع تلك الإرادة من أجل التفاوض والعمل معاً بدون أي شروط مسبقة.
    16. Les transferts de MAV sans condition de détectabilité et de non-persistance (durée de vie active) ne devraient avoir lieu qu'entre États parties et uniquement pour une utilisation dans une zone dont le périmètre est marqué. UN 16- ينبغي حصر نقل الألغام المضادة للمركبات بين الدول الأطراف وحدها، بدون أي شروط تتعلق بقابلية الكشف وقصر الأمد (مدة الصلاحية) لغرض استخدامها في المناطق المعلّمة فقط.
    Nous demandons à la République populaire démocratique de Corée de rejoindre sans conditions et en tant qu'État non doté d'armes nucléaires le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP). UN ونطلب إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية أن تعود بدون أي شروط وكدولة غير حائزة للأسلحة النووية إلى معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية.
    À cet égard, nous considérons qu'il est indispensable de mettre sans délai un terme à la violence sévissant dans le pays, d'ouvrir, sans conditions préalables, un large dialogue politique entre le pouvoir et l'opposition et de poursuivre les réformes politiques et socioéconomiques au bénéfice de tous les Syriens. UN ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فوراً، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين.
    À cet égard, nous considérons qu'il est indispensable de mettre sans délai un terme à la violence sévissant dans le pays, d'ouvrir, sans conditions préalables, un large dialogue politique entre le pouvoir et l'opposition et de poursuivre les réformes politiques et socioéconomiques au bénéfice de tous les Syriens. UN ونؤكد في هذا الصدد على ضرورة وقف أعمال العنف في البلد فورا، وبدء حوار سياسي شامل بين السلطات والمعارضة، بدون أي شروط مسبقة، ومواصلة الإصلاحات السياسية والاجتماعية والاقتصادية لما فيه مصلحة جميع المواطنين السوريين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد