Or, les inspections sans préavis sont essentielles à l'efficacité de la Commission. | UN | وعمليات التفتيش بدون إخطار أساسية لفعالية اللجنة. |
Or, les inspections sans préavis sont essentielles à l'efficacité de la Commission. | UN | وتعتبر عمليات التفتيش بدون إخطار أساسية لفعالية اللجنة. |
toute femme enceinte, dont l'état est constaté par un médecin, peut quitter le travail sans préavis et sans avoir de ce fait à payer une indemnité de rupture de contrat ; | UN | يجوز للمرأة الحامل التي يؤكد الطبيب حالتها أن تترك العمل بدون إخطار وبدون سداد التعويض الناجم عن فسخ العقد؛ |
Cette situation survient généralement lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable. | UN | وتنشأ هذه الحالة عادة عندما تظهر أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق حسب الأصول. |
452. Le 13 juin, les autorités militaires ont interdit aux Palestiniens âgés de moins de 30 ans de pénétrer en Israël sans notification préalable. | UN | ٤٥٢ - في ١٣ حزيران/يونيه، منعت السلطات العسكرية فلسطينيا يقل عمره عن ٣٠ سنة من دخول إسرائيل بدون إخطار سابق. |
La Convention sur les armes chimiques prévoit l'instauration d'un système de vérification complexe comportant des inspections, y compris des inspections par mise en demeure avec court délai de préavis, ainsi que la création de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques chargée de veiller à son application. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظام تحقق محكما ينظم التفتيش، بما في ذلك عمليات التفتيش بالتحدي بدون إخطار مسبق، وتنشئ منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
Les tribunaux sont unanimes à conclure qu'en l'absence de notification dans les règles, la partie lésée ne peut pas recourir à son droit de différer l'exécution de ses obligations. Selon une décision, le vendeur avait commis une contravention au contrat en interrompant la livraison sans en donner immédiatement notification à l'acheteur : celui-ci était fondé à réclamer des dommages-intérêts. | UN | وتخلص القرارات بشكل موحد إلى أنه في حالة عدم تلقي الإخطار اللازم، لا يجوز للطرف المتضرر أن يعتمد على حقه في ايقاف التنفيذ.() وقد خلص أحد القرارات إلى أن البائع ارتكب مخالفة للعقد بإيقاف التسليم بدون إخطار المشتري مباشرة بالإيقاف وأنه يحق للمشتري من ثم الحصول على تعويض.() |
En 2004, la société française Omni Metal Service, établie à Nantes, expédie 17 conteneurs de déchets de câbles électriques provenant de l'Espagne, en passant par Rotterdam, à destination de la Chine, sans notifier au préalable les autorités néerlandaises. | UN | 151- ففي عام 2004، نقلت الشركة الفرنسية، شركة أومني للخدمات المعدنية القائمة في مدينة نانت، 17 حاوية تحتوي على خردة كبلات كهربائية من أسبانيا، عن طريق روتردام، إلى الصين بدون إخطار السلطات الهولندية مسبقاً. |
Il importe de souligner que la mission n'avait pas pour but de procéder à des recherches et qu'elle n'a pas eu lieu sans préavis. | UN | ومن المهم التأكيد على أن هذه البعثة لم تكن من نوع بعثات التفتيش، كما أنها لم تتم بدون إخطار. |
Il importe cependant de reconnaître que de tels problèmes risquent fort de se poser de nouveau à l'avenir, en particulier lorsque de vraies inspections sans préavis auront lieu. | UN | ومن المهم الاقرار مع ذلك بأن من المحتمل أن تعاود هذه المشاكل الظهور في المستقبل، لا سيما عند إجراء عمليات تفتيش حقيقية بدون إخطار. |
Le Comité consultatif note au paragraphe 12 que les mesures disciplinaires comprennent le blâme écrit, la perte d’un ou plusieurs échelons de classe, la suspension, pendant une période déterminée, du droit aux augmentations périodiques de traitement, la suspension sans traitement, le paiement d’une amende, la rétrogradation, la cessation de service, avec ou sans préavis ou indemnité en tenant lieu et le renvoi sans préavis. | UN | وتلاحظ اللجنة الاستشارية من الفقرة ١٢ أن التدابير التأديبية تشمل اللوم الكتابي وفقدان درجة أو أكثر من درجات الرتبة والتأخير، لمدة محددة، لاستحقاق العلاوة في إطار الرتبة والتوقيف عن العمل دون مرتب وفرض غرامة وتخفيض الرتبة وإنهاء الخدمة مع إخطار أو بدون إخطار أو تعويض بدلا عنه والفصل دون سابق إنذار. |
Le 6 août 1993, il a été mis fin au contrat de travail de l’auteur, apparemment sans préavis écrit. | UN | وفي ٦ آب/أغسطس ١٩٩٣، تم إنهاء عمله، ويزعم بأن ذلك تم بدون إخطار مكتوب. |
À cet égard, il risque de se poser un problème à l'avenir étant donné que des visites sans préavis exigent souvent que de nombreuses sous-équipes se déplacent rapidement pour atteindre l'emplacement visé. | UN | وقد يثير هذا في المستقبل المشاكل نظرا ﻷن الزيارات بدون إخطار تتطلب الانتقال السريع إلى الموقع عادة بواسطة أفرقة فرعية متعددة. |
Durant les bouclages complets, les Palestiniens titulaires d'une carte d'identité de Cisjordanie et de la bande de Gaza, y compris les agents de l'Office, ont été empêchés de quitter leur lieu de résidence et ont été privés de leurs permis sans préavis. | UN | وخلال فترات الإغلاق التام، منع الفلسطينيون الذين يحملون بطاقات هوية الضفة الغربية وقطاع غزة، بمن فيهم موظفو الوكالة، من مغادرة منطقة سكنهم وألغي ما لديهم من تصاريح بدون إخطار. |
Les mesures, décrites en détail dans des rapports antérieurs, vont des inspections sur place sans préavis, à la surveillance aérienne, au prélèvement d'échantillons de l'atmosphère et aux prises de vue continues. | UN | وتشمل هذه التدابير، المذكورة بالتفصيل في تقارير سابقة، مجموعة من الوسائل تتراوح بين القيام بدون إخطار مسبق بتفتيش الموقع والمراقبة من الجو وأخذ عينات من الهواء ورصد الزمن الفعلي بالكاميرا. |
De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituaient des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les dispositions du cessez-le-feu. | UN | وقد شكلت إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار. |
De tels déploiements sans notification préalable et les restrictions imposées à la liberté de circulation de la MINURSO constituent des violations des accords militaires conclus entre la MINURSO et les deux parties concernant les arrangements de cessez-le-feu. | UN | ويشكل إعادة الانتشار المذكور بدون إخطار مسبق، فضلا عن فرض القيود على حرية حركة البعثة، انتهاكا للاتفاقات العسكرية بين البعثة والطرفين فيما يتعلق بترتيبات وقف إطلاق النار. |
Les Chambres se voient également tenues d'accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la Défense pour la préparation du contre-interrogatoire lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable suffisante. | UN | ويتعين على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق طبق الأصول. |
Les Chambres se voient également tenues d'accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la défense pour la préparation du contre-interrogatoire lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable suffisante. | UN | ويتعين على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق طبق الأصول. |
Les Chambres doivent aussi accorder un délai supplémentaire au Procureur et à la défense pour la préparation du contre-interrogatoire lorsque des éléments de preuve apparaissent inopinément ou sont produits sans notification préalable suffisante. | UN | ويجب على الدوائر أيضا إتاحة وقت إضافي للادعاء والدفاع لإعداد استجواب شهود الخصم في الحالات التي تظهر فيها أدلة غير متوقعة أو في حالة تقديم أدلة بدون إخطار سابق حسب الأصول. |
La Convention sur les armes chimiques prévoit l'instauration d'un système de vérification complexe comportant des inspections, y compris des inspections par mise en demeure avec court délai de préavis, ainsi que la création de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques chargée de veiller à son application. | UN | وتنشئ الاتفاقية نظام تحقق محكما ينظم التفتيش، بما في ذلك عمليات التفتيش بالتحدي بدون إخطار مسبق، وتنشئ منظمة حظر اﻷسلحة الكيميائية لضمان تنفيذ الاتفاقية. |
En 2004, la société française Omni Metal Service, établie à Nantes, expédie 17 conteneurs de déchets de câbles électriques provenant de l'Espagne, en passant par Rotterdam, à destination de la Chine, sans notifier au préalable les autorités néerlandaises. | UN | 151- ففي عام 2004، نقلت الشركة الفرنسية، شركة أومني للخدمات المعدنية القائمة في مدينة نانت، 17 حاوية تحتوي على خردة كبلات كهربائية من أسبانيا، عن طريق روتردام، إلى الصين بدون إخطار السلطات الهولندية مسبقاً. |
En outre, un enfant non accompagné en train de faire des courses dans une rue peut être emmené sans que les parents ne soient avertis et placé pour des années dans un camp fermé géré par l'État. | UN | ذلك بالإضافة إلى أن أي طفل يسير لوحده في شارع من شوارع المدينة لتأدية غرض ما يكون معرضاً للتوقيف بدون إخطار أهله وقد يوضع لسنوات في مخيم حكومي مسيج. |
Au cours de sa mission, le groupe a inspecté 48 sites à l'improviste ou avec un court délai de préavis. | UN | وخلال هذه البعثة أجرى الفريق ٤٨ عملية تفتيش على مواقع بدون إخطار أو بإخطار قصير المهلة. |