Cette loi interdit également d'importer, d'exporter ou de transporter des matières nucléaires sur le territoire de Nauru sans autorisation préalable du Gouvernement. | UN | ويجرِّم القانون أيضا استيراد المواد النووية أو تصديرها أو نقلها عن طريق ناورو بدون إذن مسبق من الحكومة. |
La République démocratique du Congo appuie la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'utilisation de la force armée hors la légitime défense sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وأوضح أن وفده يؤيد الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية عن الآثار القانونية لاستعمال القوة المسلحة لأغراض غير الدفاع عن النفس، أو بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Sa délégation constate avec inquiétude la tendance nouvelle des États à recourir à la menace ou à l'emploi de la force sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | وأضاف أن وفده يقلقه الاتجاه الذي أخذ يظهر نحو استخدام القوة أو التهديد باستخدامها من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
La délégation indonésienne juge intéressante la proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander à la Cour un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | ويرى وفد بلده ميزة الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي فيما يتعلق بطلب فتوى من المحكمة بشأن لجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Du fait que ces interrogatoires complémentaires ne peuvent se dérouler sans l'autorisation préalable du juge d'instruction, on peut en déduire soit que le juge n'a pas respecté la loi en négligeant d'informer l'avocat de la défense conformément à la procédure légale, soit que ces interrogatoires se sont déroulés de façon illégale, à l'insu du juge d'instruction. | UN | ونظراً إلى أن أي استجوابات أخرى من هذا القبيل لا يمكن أن تجري بدون إذن مسبق من قاضي التحقيق، فإنه إما أن يكون القاضي قد تقاعس عن إبلاغ محامي الدفاع وفقاً لﻹجراءات القانونية أو أن تكون هذه الاستجوابات قد أُجريت بالمخالفة للقانون، بدون علم قاضي التحقيق. |
27.6 Une banque ne peut acheter ses propres actions sans autorisation préalable de l'Office. | UN | ٧٢-٦ لا يجوز ﻷي مصرف شراء أسهمه العادية بدون إذن مسبق من الهيئة. |
Les coauteurs de la proposition ont souligné que le document de travail précité demeurait d'actualité et favorisait une interprétation commune des effets juridiques d'un recours à la force par des États sans autorisation préalable du Conseil. | UN | 38 - وشدد صاحبا المقترح على استمرار أهمية مادة ورقة العمل المنقحة المذكورة أعلاه وقيمتها في إتاحة فهم مشترك للآثار القانونية للجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
On a fait observer que cette proposition permettrait aussi de mieux préciser dans quelles situations le recours à la force sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, en dehors des cas de légitime défense, présentait un caractère illicite. | UN | وأشير إلى أن المقترح سيزيد أيضا من توضيح الحالات التي يكون فيها لجوء الدول إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا عند ممارسة حق الدفاع عن النفس، غير مشروع. |
Aux termes du paragraphe 3, un avis consultatif serait demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force par des États soit sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, soit en dehors des cas de légitime défense, ainsi que sur le rôle de l’Organisation des Nations Unies en tant que garante du système de sécurité collective. | UN | ٠٩ - وتقتضي الفقرة ٣ من منطوق مشروع القرار التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية المترتبة على اللجوء إلى استعمال القوة من قبل الدول، سواء بدون إذن مسبق من مجلس اﻷمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس، وكذلك بشأن دور اﻷمم المتحدة في ضمان نظام اﻷمن الجماعي. |
51. Enfin, la délégation algérienne approuve le document de travail révisé soumis par la Fédération de Russie et le Bélarus tendant à ce qu'un avis consultatif soit demandé à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité. | UN | 51 - واختتم قائلا إن وفده يؤيد ورقة العمل المنقحة المقدمة من الاتحاد الروسي وبيلاروس بشأن التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
La proposition du Bélarus et de la Fédération de Russie tendant à demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques de l'emploi de la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, contribuerait si elle était adoptée, à clarifier des aspects juridiques importants de la question. | UN | ومن شأن اقتراح الاتحاد الروسي وبيلاروس الرامي إلى التماس فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن النتائج القانونية لاستخدام الدول للقوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أن يساعد على توضيح بعض الجوانب القانونية الهامة لهذه المسألة |
25. Le recours à la force sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, mis à part le cas de légitime défense, mérite d'être examiné sérieusement en raison de ses graves répercussions. | UN | 25 - وأضاف أن اللجوء إلى استعمال القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، إلا إذا كان ذلك ممارسة للدفاع عن النفس، يستحق الاهتمام الشديد لما له من آثار وخيمة. |
La délégation de la République démocratique du Congo souscrit à la proposition de la Fédération de Russie et du Bélarus tendant à solliciter un avis consultatif de la Cour internationale de Justice sur les conséquences juridiques du recours à la force armée sans autorisation préalable du Conseil de sécurité en dehors des cas de légitime défense. | UN | وأعرب عن تأييده للاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي لطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس. |
Les coauteurs de la proposition ont fait valoir que le document de travail précité demeurait d'actualité et favorisait une interprétation commune des effets juridiques d'un recours à la force par des États sans autorisation préalable du Conseil. | UN | 36 - وأبرز مُقدِّما المقترح استمرار أهمية مادة ورقة العمل المنقحة المذكورة أعلاه وقيمتها في إتاحة فهم مشترك للنتائج القانونية للجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Les coauteurs de la proposition ont fait valoir que le document de travail précité demeurait d'actualité et ont souligné qu'il avait le mérite, en particulier dans le cadre du système de sécurité collective, de poser des limites juridiques claires au recours à la force dans les relations internationales et de permettre une interprétation commune des effets juridiques du recours à la force par des États sans autorisation préalable du Conseil. | UN | 34 - وأبرز مُقدِّما المقترح استمرار أهمية مادة ورقة العمل المنقحة المذكورة أعلاه وقيمتها، خاصة في سياق نظام الأمن الجماعي وفي وضع حدود قانونية واضحة لاستخدام القوة في العلاقات الدولية وإتاحة فهم مشترك للنتائج القانونية للجوء الدول إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن. |
Sa délégation appuie aussi la proposition faite par le Bélarus et la Fédération de Russie de demander un avis consultatif à la Cour internationale de Justice au sujet des conséquences juridiques du recours à la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité dans des circonstances ne relevant pas du droit à l'autodéfense. | UN | 75 - وقال إن وفده يؤيد أيضا الاقتراح المقدم من الاتحاد الروسي وبيلاروس بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن الآثار القانونية للجوء إلى استخدام القوة من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن إلا ممارسة لحق الدفاع عن النفس. |
27. La délégation syrienne souscrit également à la proposition présentée par le Bélarus et la Fédération de Russie tendant à ce que l'on demande à la Cour internationale de justice de rendre un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force par les États sans autorisation préalable du Conseil de sécurité, en dehors de l'exercice du droit de légitime défense. | UN | 27 - ويدعم وفده أيضاً الاقتراح المقدَّم من بيلاروس والاتحاد الروسي بطلب حكم من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية للجوء إلى استعمال القوة من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن، باستثناء حالة ممارسة الحق في الدفاع عن النفس. |
Le bureau de pays en Colombie a pu effectuer ces paiements sans autorisation préalable du siège de l'ONUDC à Vienne parce qu'il disposait de fonds versés localement par des donateurs colombiens et parce que le siège de l'ONUDC n'exerçait pas un contrôle suffisant sur le bureau de pays. | UN | وتمكن المكتب القطري في كولومبيا التابع لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة من تسديد تلك المدفوعات بدون إذن مسبق من مقر المكتب في فيينا لأن المكتب يمكنه الوصول إلى الأموال التي دُفعت محليا من مانحين كولومبيين، ولأن سيطرة مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة على المكتب القطري غير كافية. |
11. La proposition faite par le Bélarus et la Fédération de Russie s'agissant de demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les effets juridiques du recours à la force par des États sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité met en lumière la situation critique causée par le recours fréquent et unilatérale à la force armée. | UN | 11 - والاقتراح المقدَّم من بيلاروس والاتحاد الروسي بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية بشأن العواقب القانونية واللجوء إلى استعمال القوة من جانب الدول بدون إذن مسبق من مجلس الأمن يبرز الحالة الحرجة الناشئة عن تكرر اللجوء إلى القوة المسلحة من جانب طرف واحد. |
Cet article dispose expressément que nul ne peut recevoir ou solliciter des contributions ou des souscriptions d'autres personnes sans l'autorisation préalable du Ministre : | UN | وتنص المادة 2 (1) بالتحديد على أنه ``لا يجوز لأي شخص أن يتلقى أو يطلب مساهمات أو اشتراكات من أي شخص آخر بدون إذن مسبق من الوزير: |
S'agissant du maintien de la paix et de la sécurité internationales, la délégation algérienne continue d'appuyer la proposition présentée par le Bélarus et la Fédération de Russie (A/AC.182/L.104/Rev.1) tendant à demander à la Cour internationale de Justice un avis consultatif sur les conséquences juridiques du recours à la force sans l'autorisation préalable du Conseil de sécurité et hors des cas de légitime défense. | UN | وفيما يتعلق بمسألة صون السلم والأمن الدوليين، يواصل وفد بلده تأييد الاقتراح المقدم من بيلاروس والاتحاد الروسي (A/AC.182/L.104/Rev.1) بطلب فتوى من محكمة العدل الدولية فيما يتعلق بالنتائج القانونية للجوء إلى استخدام القوة بدون إذن مسبق من مجلس الأمن أو خارج سياق الدفاع عن النفس. |
Malgré tous les efforts déployés par le Groupe pour solliciter une rencontre avec les responsables de la Société ivoirienne de raffinage, aucune suite favorable n'a été obtenue, la direction de la société refusant d'accorder tout rendez-vous sans autorisation préalable de son ministère de tutelle. | UN | وبالرغم من الجهود التي بذلها الفريق لمقابلة المسؤولين عن شركة كوت ديفوار لتكرير النفط، فإنه لم يتلق أي رد، وإدارة الشركة ترفض إجراء أي لقاء بدون إذن مسبق من وزارة الإشراف. |