Je tiens à souligner que la conclusion de ces deux accords n'aurait pas été possible sans les efforts régionaux. | UN | وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود الإقليمية. |
Je tiens à souligner que la conclusion de ces deux accords n’aurait pas été possible sans les efforts régionaux. | UN | وأود أن أشدد على أنه ما كان ليتسنى التوصل إلى أي من هذين الاتفاقين بدون الجهود اﻹقليمية. |
Il ne pourra pas être réalisé avec succès sans les efforts collectifs de la communauté internationale. | UN | ولا يمكن تحقيقها بدون الجهود الجماعية للمجتمع الدولي. |
Tout cela n'aurait pas été possible sans les efforts précieux déployés par le système des Nations Unies, ses États Membres et la société civile. | UN | ولم يكن لكل هذه الإنجازات أن تتحقق بدون الجهود القيمة التي بذلتها منظومة الأمم المتحدة وجميع أعضائها وقطاع المجتمع المدني. |
Ma délégation pense que l'élection n'aurait pas été possible sans les efforts concertés et les excellents préparatifs entrepris par l'Organe mixte d'administration des élections et la MANUA. | UN | ويؤمن وفد بلادي بأن إجراء الانتخابات لم يكن ممكنا بدون الجهود المتضافرة والإعداد الممتاز من جانب الهيئة المشتركة لإدارة الانتخابات وبعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان. |
Malgré les revers et en dépit des obstacles à la réalisation de nos objectifs communs, il ne saurait y avoir de doute que le monde serait certainement beaucoup plus perturbé sans les efforts combinés de nous tous. | UN | فرغم الانتكاسات، ورغم العوائق التي تحول دون تحقيق أهدافنا الجماعية، لا مجال للشك في أن العالم يمكن أن يكون مكانا أشد اضطرابا بدون الجهود التي نبذلها كلنا مجتمعين. |
La lutte contre le terrorisme ne peut être couronnée de succès sans les efforts concertés de l'ensemble de la communauté internationale, et un rôle bien particulier devrait à cet égard incomber à l'ONU. | UN | والمكافحة الفعالة للإرهاب لا يمكن أن تكون ناجحة بدون الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي بأسره، وبدون دور خاص في هذا الشأن ينبغي أن تقوم به الأمم المتحدة. |
Comme chacun le sait, la stabilisation de la situation dans les pays en conflit, la consolidation de la paix dans d'autres, n'auraient pas été possibles sans les efforts soutenus des Nations unies et d'autres partenaires bilatéraux et multilatéraux. | UN | وكما نعلم جميعا، فإن استقرار الحالة في البلدان التي تشهد صراعات وبناء السلام في البلدان الأخرى ما كان لهما أن يتحققا بدون الجهود المستمرة للأمم المتحدة وغيرها من الشركاء الثنائيين والمتعددي الأطراف. |
Cela dit, sans les efforts intenses de ces organisations, notamment du HCR, du Comité international de la Croix—Rouge, de la Fédération internationale des Sociétés de la Croix—Rouge et du Croissant—Rouge, pour ne citer qu'elles, de nombreuses vies auraient été menacées. | UN | بيد أنه بدون الجهود المكثفة التي تبذلها المنظمات الدولية، بما في ذلك مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين، ولجنة الصليب اﻷحمر الدولية، والاتحاد الدولي لجمعيات الصليب اﻷحمر والهلال اﻷحمر، وغيرها، كانت حياة الكثيرين ستكون معرضة للخطر. |
57. Compte tenu de la fragilité du processus de paix au Moyen-Orient, il ne fait aucun doute que, sans les efforts de l'UNRWA, les réfugiés palestiniens vivraient dans des conditions de pauvreté et de découragement politique encore plus grands. | UN | ٥٧ - وفي ضوء هشاشة عملية السلام في الشرق اﻷوسط، فإنه ما من شك في أنه بدون الجهود التي تبذلها اﻷونروا فإن اللاجئين الفلسطينيين سيعيشون في ظروف من الفقر أكثر سوءا وفي حالة من اليأس السياسي. |
Malgré les progrès enregistrés au cours de la décennie écoulée, sans les efforts soutenus et unis de la communauté internationale, de nombreux pays en développement risquent de manquer la date butoir de 2015. | UN | 77- ومضى يقول إنه بدون الجهود المتواصلة والمتضافرة للمجتمع الدولي، قد تتخلّف بلدان نامية عديدة عن الموعد النهائي المحدَّد في سنة 2015، رغم التقدُّم المحرز خلال العقد الماضي. |
La loya jirga a en outre été convoquée en juin, ce qui aurait été impossible sans les efforts énormes déployés par le personnel de la MANUA sous la direction du Département des affaires politiques. | UN | وفي حزيران/يونيه أيضا عُقد اجتماع للجمعية الوطنية (لويه جركه)، ما كان ليتسنى بدون الجهود الكبيرة التي بذلها موظفو البعثة، بقيادة إدارة الشؤون السياسية. |