sans préjudice du droit de propriété des biens situés à l'intérieur des zones protégées, les restrictions ci-après trouvent application : | UN | وتطـبق القيود التالية بدون المساس بملكية الممتلكات الموجودة في مناطق حماية: |
Il s'agit-là d'une déclaration qui a été formulée à titre personnel par le Président, sans préjudice des vues de tout expert ou de toute délégation de la Conférence du désarmement qui a participé au Colloque. | UN | والموجز هو البيان الشخصي الذي قدمه الرئيس، بدون المساس بآراء أي خبير أو أي وفد من وفود مؤتمر نزع السلاح من الذين شاركوا في الحلقة الدراسية. |
Le Comité prie son président de lui soumettre un rapport écrit à la prochaine session du Comité décrivant comment une telle procédure pourrait fonctionner, sans préjudice des décisions qu’il pourrait prendre. | UN | وطلبت اللجنة إلى رئيسها أن يقدم إليها تقريرا مكتوبا في دورتها القادمة يوجز فيه السبل التي يمكن بها تطبيق هذا الاجراء بدون المساس بأي مقررات تتخذها اللجنة. |
Son objectif est d'augmenter la productivité du secteur public sans nuire à la qualité. | UN | وتهدف المؤسسة إلى زيادة الإنتاجية في القطاع العام بدون المساس بمستوى الجودة. |
2. Les structures de support et mécanismes de déploiement des munitions pouvant être enlevés sans nuire à l'intégrité structurale du véhicule; | UN | 2 - الهياكل الداعمة وآليات النثر الخاصة بالذخائر، التي يمكن إزالتها بدون المساس بسلامة هيكل المركبة؛ |
Notre gouvernement est en effet conscient de la nécessité d'assurer le développement économique et social sans compromettre la qualité de vie des générations futures. | UN | وحكومتنا تدرك حقا ضرورة كفالة التنمية الاقتصادية والاجتماعية بدون المساس بنوعية الحياة للأجيال القادمة. |
Les Gouvernements mauricien et français sont parvenus, il y a quelques mois, à un accord de cogestion de l'île et de sa zone maritime sans porter atteinte à la souveraineté de Maurice sur Tromelin. | UN | وقد توصلت حكومتا موريشيوس وفرنسا إلى اتفاق في وقت سابق من العام الحالي بشأن الإدارة المشتركة للجزيرة ومناطقها البحرية بدون المساس بسيادة موريشيوس على تروملين. |
8. sans préjudice des paragraphes 1 à 7 ci—dessus, les Parties au présent Protocole peuvent se réunir à tout moment si elles le jugent nécessaire. | UN | ٨- بدون المساس بالفقرات من ١ إلى ٧ أعلاه يجوز لﻷطراف في هذا البروتوكول أن تجتمع في أي وقت تراه ضروريا. |
La mission de l'État est de veiller à ce que le droit à la vérité et à la justice des victimes soit respecté et que le processus de paix et la démobilisation des personnes concernées se fassent sans préjudice de leur droit à être indemnisées. | UN | وأكد وفد الدولة ضمان احترام حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والوصول إلى العدالة، وإتمام عملية السلام والتسريح لهذه الفئات بدون المساس بضماناتهم فيما يتعلق بالجبر. |
Il a aussi noté que des négociations entre le Myanmar et le Bangladesh étaient en cours et que, conformément à l'article 76, paragraphe 10, la demande avait été faite sans préjudice de la question de la délimitation du plateau continental. | UN | وأشار أيضا إلى أن هناك مفاوضات جارية بين ميانمار وبنغلاديش، وفقاً للفقرة 10 من المادة 76، وإلى أن الطلب أُعد بدون المساس بمسألة ترسيم حدود الجرف القاري. |
À ce stade, il vaut mieux laisser en suspens la question de savoir s'il conviendrait d'élaborer des dispositions sur le règlement des différends, sans préjudice de leur éventuelle incorporation. | UN | وفي هـذه المرحلـة، فإن مسألـة ما إذا كان ينبغي صياغة أحكام بشأن تسوية المنازعات مسألة يُفضل أن تظل معلقة، بدون المساس بإدراجها أو عدم إدراجها في مشروع المواد. |
Ces propositions ont été avancées sans préjudice des différences dans les doctrines militaires des États quant à la question de savoir si des systèmes d'armes pouvaient être décrits comme étant offensifs ou défensifs. | UN | ولقد طرحت هذه المقترحات بدون المساس بالمذاهب العسكرية المختلفة للدول الأعضاء فيما يتعلق بالطبيعة الهجومية أو الدفاعية لمنظومات الأسلحة. |
Limitation du recours aux résolutions pour en éviter la prolifération, sans préjudice du droit des États de décider de la fréquence à laquelle ils souhaitent présenter leurs propositions: | UN | :: التحفظ في اللجوء إلى القرارات وذلك لتجنب تكاثر القرارات بدون المساس بحق الدول في البت في فترات التقديم الدوري لمشاريع مقترحاتها، وذلك عن طريق: |
Néanmoins, je tiens à souligner que ce dossier sera soumis sans préjudice de la question de la délimitation du plateau continental entre États dont les côtes sont adjacentes ou se font face, comme mentionné dans la Convention. | UN | غير أنني أود أن أوضح أن ذلك التقرير سيقدم بدون المساس بمسألة تعيين حدود الجرف القاري بين الدول ذات السواحل المتقابلة أو المتلاصقة، كيما أشارت إلى ذلك الاتفاقية. |
b) Les structures de support et mécanismes de déploiement des munitions pouvant être enlevés sans nuire à l'intégrité structurale du véhicule; | UN | ب - الهياكل الداعمة وآليات النثر الخاصة بالذخائر، التي يمكن إزالتها بدون المساس بسلامة هيكل المركبة؛ |
e) Tout matériel d'altération de la signature pouvant être enlevé sans nuire à l'intégrité structurale du véhicule. | UN | هـ - معدات طمس البصمة الرادارية، التي يمكن إزالتها بدون المساس بالسلامة الهيكلية للمركبة. |
d) Tout dispositif d'altération de la signature pouvant être enlevé sans nuire à l'intégrité structurale du véhicule; | UN | د - معدات طمس البصمة الرادارية، التي يمكن إزالتها بدون المساس بسلامة هيكل المركبة؛ |
2. Les structures de support et les mécanismes de déploiement des munitions qui peuvent être enlevés sans nuire à l'intégrité structurale du véhicule; | UN | 2 - الهياكل الداعمة وآليات النثر الخاصة بالذخائر، التي يمكن إزالتها بدون المساس بسلامة هيكل المركبة؛ |
L'objectif du Dialogue global intermédias était de susciter une prise de conscience accrue de la part des médias à l'égard des autres cultures et confessions sans compromettre la liberté d'expression. | UN | وكان الهدف إرهاف حس وسائط الإعلام تجاه الثقافات والديانات الأخرى بدون المساس بحرية التعبير. |
À l'instar des autres délégations qui ont une approche positive, nous pensons toujours que la paix peut être réalisée sans compromettre la dignité de l'ONU, consacrée dans notre Charte. | UN | وشأننا شأن أي وفد آخر ذي نظرة مستقبلية إيجابية، فإننا لا نزال نؤمن بأن السلام يمكن بلوغه بدون المساس بكرامة اﻷمم المتحدة، المجسدة والمكرسة بوضوح في ميثاقنا. |
Mme Al-Mulla demande à la Conférence d'examiner le Traité sans porter atteinte au droit des États d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques conformément à l'article IV du Traité, mais en veillant également à ce que ces droits ne conduisent pas à des excès. | UN | ودعت المؤتمر إلى استعراض المعاهدة بدون المساس بحقوق الدول في استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية بموجب المادة الرابعة وأن يكفل في الوقت نفسه عدم إساءة استغلال تلك الحقوق. |
À ce stade, l'objectif fondamental devrait être le lancement de négociations sans préjuger de leur issue. | UN | إن الأمر الأساسي الذي لا غنى عنه في هذه المرحلة ينبغي أن يكون البدء في المفاوضات بدون المساس بنتائجها. |
Utiliser efficacement les ressources confiées au PNUD implique aussi qu'il maintienne les coûts de gestion et des opérations à un faible niveau afin de maximiser l'incidence réelle sans pour autant compromettre la responsabilisation. | UN | وتشمل كفاءة استخدام الموارد التي عهد بها إلى البرنامج الإنمائي المحافظة عل انخفاض التكاليف الإدارية والتشغيلية كي يتسنى تحقيق الحد الأقصى من الأثر الفعلي بدون المساس بالمساءلة. |