Durant la première année, le congé annuel était dû à condition que l'employé ait travaillé six mois sans interruption dans l'entreprise, l'institution, ou l'organisation. | UN | وكانت الإجازة في السنة الأولى للعمل تُمنح للموظف في حالة قيامه بالعمل في المشروع ذي الصلة، أو المؤسسة أو المنظمة لمدة ستة أشهر بدون انقطاع. |
Je compte sur ceux qui sont présents pour faire moins de bruit afin que les orateurs puissent au moins lire leurs déclarations sans interruption. | UN | وانتظر مـــن الحاضرين أن يخففوا من الضوضاء حتى يستطيع المتكلمون أن يقرأوا على الأقل بياناتهم بدون انقطاع. |
Si un travailleur effectue deux périodes journalières de travail d'affilée, il a droit à un repos de 12 heures sans interruption au minimum. | UN | وإذا عمل العامل طيلة يومين متتاليين، يحق له الراحة لمدة أدناها 12 ساعة بدون انقطاع. |
Le sort de ce type d'insinuation sans cesse répété a été définitivement réglé lors du récent examen du fonctionnement de la Commission, dont l'objectivité a été reconnue. | UN | فأوضح أن هذا النوع من التلميح الذي يتردد بدون انقطاع قد حسم أمره بصورة نهائية في أثناء الاستعراض اﻷخير لعمل اللجنة، التي تم الاعتراف بموضوعيتها. |
La Constitution de Goiás donne aux femmes 30 minutes de relâche toutes les trois heures de travail ininterrompu pour allaiter leurs enfants jusqu'à l'âge de six mois. | UN | ويكفل دستور ولاية غوياس للمرأة فترة استراحة مقدارها 30 دقيقة كل ثلاث ساعات عمل بدون انقطاع لإرضاع طفلها إلى أن يبلغ 6 أشهر من العمر. |
Nous connaissons des couples qui vivent séparés l'un de l'autre, parce qu'ils doivent sans relâche rechercher un emploi décent. | UN | ونعرف أزواجا يعيشون منفصلين بعضهم عن الآخر، لأن عليهم البحث بدون انقطاع عن عمل لائق. |
Le nombre d'étudiants suivant ces cours d'ordre général ou professionnel, avec ou sans interruption, est de 48 % pour les filles et de 52 % pour les garçons. | UN | ويبلغ مجموع عدد الطلاب الملتحقين بالمدارس الثانوية العامة والمهنية بدون انقطاع أو بانقطاع 161 102 طالباً وطالبةً، 48 في المائة منهم إناث و52 في المائة ذكور. |
La colonisation s'est poursuivie sans interruption depuis. | UN | واستمر هذا الاستيطان بدون انقطاع منذ ذلك الوقت. |
Après des mois de négociations, une décision doit être prise aussi rapidement que possible pour faire en sorte que le mécanisme continue de fonctionner sans interruption. | UN | ويجب بعد سبعة أشهر من المشاورات اتخاذ قرار في أسرع وقت ممكن لضمان أن يضطلع الجهاز بمهامه بدون انقطاع. |
:: Encourager les gouvernements à fournir des contributions volontaires pour veiller à ce qu'un minimum d'activités de base soient menées sans interruption, en dehors du cycle des projets | UN | :: تشجيع الحكومات على تقديم تبرعات من أجل كفالة تنفيذ الحد الأدنى من الأنشطة الرئيسية بدون انقطاع وعدم اعتماد هذه الأنشطة اعتمادا كاملا على دورة المشاريع |
Un plan détaillé de recherche d'emploi est établi avec le demandeur d'emploi dès qu'il est resté sans emploi sans interruption pendant trois mois. | UN | ويتم وضع خطة مفصلة للبحث عن عمل مع الشخص العاطل، عندما تكون فترة البطالة قد دامت ثلاثة أشهر بدون انقطاع. |
Dans l'intervalle, le Conseil a pris des décisions provisoires pour faciliter la poursuite sans interruption des mandats durant la période de transition. | UN | وفي الوقت نفسه، اتخذ المجلس قرارات مؤقتة لتسهيل سير عمل الولايات القائمة في الفترة الانتقالية بدون انقطاع. |
Le gouvernement est persuadé d'avoir pour mission de permettre au progrès de se poursuivre sans interruption. | UN | والحكومة مقتنعة بأنها تتحمل واجبا ثابتا بكفالة تواصل التقدم بدون انقطاع. |
La délégation équatorienne a fait un effort louable pour répondre aux préoccupations du Comité et il faut espérer que ce dialogue se poursuivra désormais sans interruption. | UN | وقد بذل الوفد الإكوادوري جهودا كبيرة للرد على شواغل اللجنة ومن المأمول أن يستمر هذا الحوار بدون انقطاع. |
Il incombe à la communauté internationale, et en particulier au Quatuor, d'aider à veiller à ce que le processus de négociation se poursuive sans interruption. | UN | ومن واجب المجتمع الدولي، وخاصة المجموعة الرباعية، أن يساعد على كفالة استمرار العملية السياسية بدون انقطاع. |
Il a affirmé que Djilali Hanafi grelottait visiblement et vomissait sans cesse après la séance de torture qu'il venait de subir. | UN | وقال إن جيلالي حنفي كان يرتجف بشكل واضح ويتقيأ بدون انقطاع بعد جلسة التعذيب الذي تعرض له. |
Le matériel sera fourni stérile et opérationnel et maintenu dans cet état afin d'assurer un appui médical ininterrompu. | UN | كما سيجري توفير وصيانة المعدات بحيث تكون في حالة معقمة وتشغيلية تسمح للوحدة بتوفير دعم طبي بدون انقطاع. |
Nous avons travaillé sans relâche pour essayer d'obtenir sa libération. | UN | ومافتئنا نحاول بدون انقطاع تأمين اﻹفراج عنه. |
Pour garantir un approvisionnement continu en fournitures et en matériel, la coopération avec les Gouvernements tchadien, libyen et camerounais sera déterminante. | UN | وسيكون تعاون حكومات تشاد والجماهيرية العربية الليبية والكاميرون حاسما فيما يتعلق بكفالة انسياب الإمدادات والمواد بدون انقطاع. |
Tout fonctionnaire employé par une des 23 organisations affiliées acquiert la qualité de participant à la Caisse à compter de la date de son entrée en fonctions s'il est nommé pour six mois ou plus, ou à compter de la date à laquelle il a accompli une période de service de six mois qui n'a pas été interrompue pendant plus de 30 jours. | UN | يصبح الموظفون في كل منظمة من المنظمات الأعضاء البالغ عددها 23 منظمة مشتركين في الصندوق عند بدئهم العمل بموجب عقد تعيين مدته ستة أشهر أو أكثر، أو عند إكمالهم خدمة ستة أشهر بدون انقطاع يزيد عن 30 يوما. |
3.2 Il affirme en outre que subordonner la restitution des biens à la possession ininterrompue de la nationalité du pays considéré constitue une violation de l'article 26 du Pacte et il renvoie à la jurisprudence du Comité sur ce point. | UN | 3-2 وعلاوة على ذلك، يدعي صاحب البلاغ أن شرط التمتع بالجنسية بدون انقطاع لاستعادته ممتلكاته فيه انتهاك للمادة 26 من العهد، ويشير إلى السوابق القانونية للجنة في هذا الصدد. |
Conformément aux articles 46 et 47 de la loi sur les relations professionnelles, les employés ont droit au congé après deux jours ouvrables consécutifs d'au moins 12 heures de travail et ils ont droit à au moins 24 heures de congé hebdomadaire ininterrompu. | UN | 118- ووفقاً للمادتين 46 و47 من قانون علاقات العمل، فإن للعاملين الحق في عطلة بعد يومي عمل متتالين لمدة 12 ساعة على الأقل، ويحق لهم كذلك الحصول على عطلة 24 ساعة بدون انقطاع على الأقل أسبوعياً. |
Ces programmes ont permis au Département des opérations de maintien de la paix de maintenir un niveau élevé de qualité et de fournir des services ininterrompus à toutes les missions. | UN | وقد عززت هذه البرامج قدرة إدارة عمليات حفظ السلام على الحفاظ على خدمات من نوعية رفيعة بدون انقطاع في كافة البعثات. |
Les délégations pourront mieux préparer leur travail avant la tenue des réunions puisqu'elles trouveront en un seul endroit toute l'information dont elles ont besoin. | UN | تيسير الأعمال التحضيرية للوفود عن طريق ربط المعلومات ذات الصلة قبل انعقاد الاجتماعات بدون انقطاع |