ويكيبيديا

    "بدون توفر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans une
        
    • sans un
        
    • ne dispose
        
    • sans disposer
        
    • sans les
        
    • qui ne reçoivent aucune
        
    Nous n'aurions pu réussir sans une atmosphère internationale favorable. UN ولم نكن لنحقق النجاح بدون توفر بيئة دولية مواتية.
    De plus, la réforme de l'ONU sera impossible sans une assise financière appropriée. UN وعلاوة على ذلك، فإن إصلاح الأمم المتحدة سيصبح أمرا مستحيلا بدون توفر قاعدة مالية مناسبة.
    Cependant, nous relevons que sans un renforcement du secteur de la justice et de la sécurité, la paix et la stabilité naissantes dans le pays risqueraient d'être menacées. UN ولكننا نلاحظ أنه بدون توفر عدالة وقطاع أمني قويـين، يمكن تهديد السلام النامي والاستقرار.
    Ma délégation, consciente de la nécessaire interdépendance entre les nations, voudrait souligner encore une fois qu'il ne saurait y avoir de communauté de destin sans un minimum de justice et de solidarité dans les relations internationales. UN ووفدي مدرك للتكافل الضروري بين الدول ويود مرة أخرى أن يشدد على أنه لا يمكن أن يكون هناك مصير مشترك بدون توفر حد أدنى من العدالة والتضامن في العلاقات الدولية.
    En même temps, le gouvernement ne peut gérer l'économie ni déterminer les besoins des PME et s'efforcer d'y répondre s'il ne dispose pas de données précises à ce sujet. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن للحكومة أن تدير الاقتصاد ولا أن تحدد احتياجات مؤسسات الأعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، ولا أن تحاول تلبيتها بدون توفر بيانات دقيقة عن تلك الأعمال التجارية.
    La Force a donc été contrainte de démarrer ses opérations sans disposer de tout le matériel nécessaire. UN وبالتالي تعيّن على القوة المشتركة لمراقبة الحدود بدء عملياتها بدون توفر جميع المعدات الضرورية.
    Il est également vrai qu'aussi efficaces que soient les institutions pertinentes de l'Organisation des Nations Unies dans leur coordination, les activités d'aide humanitaire ne peuvent être pleinement entreprises sans les ressources financières suffisantes. UN وحقيقي أيضا، أنه أيا كانت درجة فعالية التنسيق فيما بين وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة، لن يكون بالمستطاع تنفيذ أنشطة المساعدة الإنسانية على النحو الأوفى بدون توفر موارد مالية كافية.
    L'autoévaluation est pratiquée de façon instinctive par les responsables − qui ne reçoivent aucune formation particulière dans ce domaine et à qui le DOMP ne donne pas de directives générales concernant la méthode à suivre. UN ويستخدم نهج التقييم الذاتي من قبل الإدارة بدون توفر تدريب محدد في مجال التقييم أو بدون تقديم توجيهات عامة من إدارة عمليات حفظ السلام في المقر بشأن تقنيات التقييم.
    En effet, la croissance économique et le développement ne peuvent pas déployer toutes leurs potentialités sans une bonne gestion des affaires publiques. UN إذ لا يمكن للنمو الاقتصادي والتنمية أن يستغلا كافة إمكاناتهما بدون توفر اﻹدارة السليمة للشؤون العامة.
    Nous reconnaissons également que le développement durable n'est pas possible sans une sécurité sur le long terme. UN كما تعترف باستحالة التنمية المستدامة بدون توفر الأمن على المدى البعيد.
    sans une aide immédiate, les agriculteurs auront beaucoup de mal à rétablir leur situation avant la fin de l'année. UN بدون توفر المساعدة الفورية، سيكون من الصعب على المزارعين في بلده استرداد العافية بنهاية العام.
    Toutefois, ces objectifs ne pourront pas être atteints sans une véritable volonté politique. UN 34 - ومع هذا، فإنه لا يمكن بلوغ هذه الأهداف بدون توفر إرادة سياسية حقيقية.
    À Beijing, des engagements solennels ont été pris en vue de faire progresser la cause des femmes dans les domaines économique, social et politique, mais, sans une réelle volonté politique et sans les ressources nécessaires, les conditions de vie de millions de femmes risquent de stagner, voire de régresser. UN ففي بيجين، قُطعت تعهدات جدية لتعزيز المرأة في المجالات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية، بيد أنه بدون توفر اﻹرادة السياسية الحقيقية والموارد اللازمة، من المحتمل أن تصاب اﻷحوال المعيشية لملايين النسوة في العالم بالركود بل بالتقهقر.
    Il a été dit que, sans une pratique suffisante des États sur laquelle s'appuyer, une convention ne serait pas acceptable pour les États et que par conséquent, selon ce point de vue, il serait préférable d'élaborer des directives contenant des recommandations qui pourraient faciliter la rédaction de conventions bilatérales ou régionales. UN وقد أثيرت نقطة مفادها أنه بدون توفر قدر كاف يُعتمد عليه من ممارسات الدول، فإن الدول لن تقبل مشروع اتفاقية وبالتالي فسيكون من المفضّل، وفقاًَ لهذا الرأي، صياغة مبادئ توجيهية تتضمن توصيات يمكن أن تساعد في وضع اتفاقيات ثنائية أو إقليمية.
    Deuxièmement, le développement ne saurait se produire sans un financement suffisant. UN ثانيا، إن التنمية لا يمكن أن تتحقق بدون توفر تمويل كاف.
    Les pays CANZ estiment que, sans un appui large et unifié, il ne servira à rien d'essayer de progresser vers une convention fondée sur les articles. UN وتعتقد بلدان كانز أن محاولة المضي قدماً لإبرام اتفاقية على أساس المواد لن يكون مفيداً بدون توفر دعم موحد وواسع النطاق.
    Des décennies de longues négociations de désarmement ont montré clairement que la maîtrise des armements et le désarmement ne peuvent rien donner sans un minimum de confiance et de coopération politique. UN فقد أوضحت المفاوضات الطويلة المتصلة بنزع السلاح والتي استمرت عقودا أن تحديد اﻷسلحة ونزع السلاح لا يمكن نجاحهما بدون توفر حد أدنى من الثقة والتعاون السياسي.
    Mais, sans horizon politique, sans un processus politique crédible, il est de plus en plus difficile pour les donateurs de justifier le versement de contributions importantes à l'Autorité palestinienne. UN ولكن بدون توفر أفق سياسي، وبدون حصول عملية سياسية موثوق بها، من الصعب على نحو متزايد على الجهات المانحة أن تبرر بلوغ مستويات عالية من المساهمات المالية للسلطة الفلسطينية.
    La délégation uruguayenne pense qu'il ne sera pas possible de renforcer le processus de paix ni de tenir des élections si la Mission ne dispose pas de ressources suffisantes. UN وأن وفده يرى أنه ليس في الإمكان تعزيز عملية السلام وإجراء الانتخابات بدون توفر مستوى كاف من الموارد.
    Néanmoins le rapport décide que des actes sont criminels sans disposer d'informations cruciales. UN وبالرغم من ذلك، يصدر التقرير أحكاما قضائية واسعة بوقوع مخالفات جنائية بدون توفر معلومات جوهرية.
    L'autoévaluation est pratiquée de façon instinctive par les responsables − qui ne reçoivent aucune formation particulière dans ce domaine et à qui le DOMP ne donne pas de directives générales concernant la méthode à suivre. UN ويستخدم نهج التقييم الذاتي من قبل الإدارة بدون توفر تدريب محدد في مجال التقييم أو بدون تقديم توجيهات عامة من إدارة عمليات حفظ السلام في المقر بشأن تقنيات التقييم.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد