Le Tribunal ne saurait surmonter les obstacles sans l'appui total et inconditionnel de toute la communauté mondiale. | UN | ولا تستطيع المحكمة تذليل هذه العوائق بدون دعم كامل وغير مشروط من المجتمع العالمي بأسره. |
Néanmoins, nous savons également que nous ne pouvons accomplir de grandes choses sans l'appui de la communauté internationale. | UN | ومع ذلك، نعرف أيضا أننا لا نستطيع تحقيق قدر أكبر من الإنجازات بدون دعم المجتمع الدولي. |
Je crains que nous ne soyons pas en mesure de mener notre programme de développement sans un appui important de la part des donateurs. | UN | وأخشى ألاّ نتمكن من تنفيذ خطتنا الإنمائية بدون دعم كبير من جانب المانحين. |
Car vous n'êtes qu'une invitée dans cette cour, sans le soutien de votre roi. | Open Subtitles | لانك لا شئ عدا ضيفة في هذا العرش بدون دعم ملكك |
Cela dit, il est difficile pour les Afghanes célibataires et sans appui familial masculin de mener une vie indépendante hors des abris. | UN | غير أن الأفغانيات العازبات يصعب عليهن العيش باستقلال خارج الملاجئ بدون دعم أقاربهن من الرجال. |
Bien souvent, ceux-ci peuvent être mis en place sans aide ou formation extérieure. | UN | وفي حالات كثيرة، يمكن استخدام هذه البرامج الجاهزة بدون دعم خارجي أو تدريب. |
Il est fort probable que ces pays ne puissent pas rattraper les autres sans un soutien et une aide importante de la part de la communauté internationale. | UN | وهناك احتمال كبير ألا تتمكن هذه البلدان من اللحاق بدون دعم كبير ومساعدة من المجتمع الدولي. |
Eh bien, j'essayais d'écrire mon devoir d'anglais, mais je ne supportais pas de te laisser seul sans soutien moral, alors regarde ce que j'ai. | Open Subtitles | حسنا, حاولت كتابة واجبي في اللغة ولكنني لم أتحمل تركك هنا لوحدك بدون دعم معنوي لذا أنظري ماذا أحضرت |
Il est certain que sans l'appui de fonctionnaires qualifiés, les cadres dirigeants seront incapables de s'acquitter avec succès de leurs fonctions stratégiques. | UN | ومن الواضح أن القادة لا يستطيعون النجاح في مهامهم الاستراتيجية بدون دعم من موظفين مؤهلين. |
Il est certain que sans l'appui de fonctionnaires qualifiés, les cadres dirigeants seront incapables de s'acquitter avec succès de leurs fonctions stratégiques. | UN | ومن الواضح أن القادة لا يستطيعون النجاح في مهامهم الاستراتيجية بدون دعم من موظفين مؤهلين. |
Le processus de paix délicat, si méticuleusement élaboré, pourrait échouer sans l'appui et l'engagement soutenus de toutes les parties. | UN | كما أن عملية السلام الدقيقة، التي صممت بعناية فائقة، قد ينفرط عقدها بدون دعم مستدام والتزام من جانب جميع الأطراف. |
sans l'appui de l'État, les adaptations nécessaires, en particulier la modernisation de l'appareil productif et l'intégration des nouvelles technologies, seraient impossibles à réaliser. | UN | ولن يُكتب النجاح للتكيف اللازم، خاصة في مجال تحديث الإنتاج وإدماج التكنولوجيات الجديدة، بدون دعم الدولة. |
Les efforts de l'Afrique ne pourront être couronnés de succès sans un appui conséquent de la communauté internationale. | UN | إن الجهود الأفريقية لا تستطيع أن تنجح بدون دعم قوي من المجتمع الدولي. |
Toutefois, sans un appui national, ce processus échouerait, aussi devait-il répondre aux priorités nationales de développement. | UN | بيد أن اﻹطار لن ينجح بدون دعم وطني، ويجب أن تكون اﻷولويات اﻹنمائية الوطنية منطلقا له وأن تتجلى من خلاله. |
Même si vous devenez président, vous ne serez rien sans le soutien de vos hommes. | Open Subtitles | ,حتى ان كنت رئيس العائلة انت لا تساوي شيئاً بدون دعم رجالك |
L'Etat ne peut pas laisser la recherche scientifique sans appui matériel, financier et moral. | UN | ٤٢- لا يمكن للدولة أن تترك البحث العلمي بدون دعم مادي ومالي ومعنوي. |
Ces activités, qui représenteront la contribution autochtone à la Décennie, pourront être réalisées sans aide extérieure ou avec une aide extérieure limitée. | UN | واﻷنشطة التي تشكل المساهمة المحددة للسكان اﻷصليين في العقد، يمكن أن تكون اﻷنشطة التي تتحقق بدون دعم خارجي أو بقدر ضئيل منه فقط. |
Il est clair aussi que sans un soutien gouvernemental, une présence des Nations Unies en Iraq, même très limitée, ne serait pas possible. | UN | ومن الواضح أيضا أن وجود الأمم المتحدة في العراق، مهما كان مقيدا، أمر غير ممكن بدون دعم من الحكومة. |
Cette formation a porté sur les problématiques émergentes telles que les problèmes familiaux, la délinquance juvénile et l'enfance sans soutien familial. | UN | وتعلق هذا التدريب بالإشكاليات الناشئة مثل المشاكل الأسرية وجناح الأحداث والطفولة بدون دعم أسري. |
∙ Une société avait enregistré sa plus forte augmentation des exportations avant le commencement du projet ou grâce à une coentreprise, une autre avait atteint ses objectifs de croissance sans le concours du CCI et, dans un troisième pays, le projet avait eu un retentissement minime sur l’expansion des exportations. | UN | ● حققت شركة واحدة أكبر زيادات لها في التصدير قبل بدء المشروع أو من خلال مشروع مشترك، وحققت شركة أخرى أهدافها في زيادة التصدير بدون دعم من المركز، وفي بلد ثالث كان للمشروع أثر محدود على توسعه. |
Comme si on allait te laisser aller à ton premier rendez-vous en ligne sans renfort. | Open Subtitles | وكأننا سوف نتركك تذهبين الى موعدك الاكتروني الاول بدون دعم |
Cependant, étant donné le faible niveau de son épargne nationale, il sera difficile pour le Pakistan de soutenir cet effort sans une aide internationale. | UN | ومع ذلك، وفي ضوء مستوى الادخار المحلي المنخفض، سيكون من الصعب على باكستان أن تواصل هذه الجهود بدون دعم دولي. |
sans l'aide de la communauté internationale, ces pays ne pourront pas créer les infrastructures et les ressources humaines qui leur permettront de sortir du piège de la pauvreté. | UN | ولن تتمكن أشد البلدان فقرا من إنشاء الهياكل الأساسية والموارد البشرية المناسبة، التي تمكنها من الإفلات من شرك الفقر، بدون دعم من المجتمع الدولي. |
Structures fixes suffisantes, mais absence d'appui technique (électricité, vidange d'huile, grues, etc.) | UN | منشآت ثابتة كافية، ولكنها بدون دعم تقني، كالكهرباء وصرف الزيت والأوناش، وغير ذلك |
Quelques structures fixes, mais dépourvues d'appui technique Absence de structures fixes | UN | منشآت ثابتة قليلة لكنها بدون دعم تقني لا توجد منشآت ثابتة |
Toutes ces réformes ont été effectuées sans aucun soutien financier international. | UN | وتحققت جميع تلك الإصلاحات بدون دعم مالي دولي. |
privées de soutien et de moyens de subsistance, un grand nombre de femmes et de filles séparées de leur famille au cours d'un conflit se voient contraintes de travailler dans l'industrie du sexe. | UN | ولقد تحول عدد كبير من النساء والفتيات اللاتي فُصلن عن أسرهم في أثناء الصراعات إلى مشتغلات بالجنس، إذ تُركن بدون دعم أو سبل لكسب العيش. |