ويكيبيديا

    "بدون عائق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • sans entrave
        
    • sans entraves
        
    • sans obstacle
        
    • le libre
        
    Les Ministres exigent que toutes les parties autorisent l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire conformément aux accords en vigueur. UN ويطالب الوزراء جميع اﻷطراف بالسماح بإيصال المساعدة اﻹنسانية بدون عائق وفقا للاتفاقات القائمة.
    L'assistance humanitaire doit être acheminée sans entrave. UN ويجب السماح بتدفق المساعدة الإنسانية بدون عائق.
    Des avocats de la défense leur ont été affectés et des organisations internationales compétentes comme le Comité international de la Croix-Rouge ont eu un accès sans entrave pour les rencontrer. UN وجرى توفير محامين للدفاع عنهم، وتتاح للمنظمات الدولية ذات الصلة مثل لجنة الصليب الأحمر الدولية سُبل الوصول إليهم بدون عائق.
    Des observateurs internationaux devraient être autorisés à se rendre sans entraves dans les régions où des disparitions et des cas d'esclavage ont été signalés. UN وينبغي السماح للمراقبين الدوليين بالوصول بدون عائق إلى المناطق التي أشارت التقارير إلى حدوث اختفاءات وعبودية فيها.
    15. Au sujet des libertés individuelles, il y a lieu de préciser que les avocats, en Tunisie, peuvent pratiquer leur profession sans obstacle ou empêchement. UN ٥١- وفيما يتعلق بالحريات الفردية، قال إن المحامين في تونس يستطيعون ممارسة مهنتهم بدون عائق أو معوق.
    Les commissions d'enquête devraient pouvoir utiliser tous les outils qui favorisent la transparence, l'équité et l'accès sans entrave aux personnes victimes de violations des droits de l'homme. UN وينبغي أن تكون لجان التحقيق قادرة على استخدام جميع الأدوات التي تعزز الشفافية، والعدالة والوصول بدون عائق إلى ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان.
    De plus, nous avons travaillé à instaurer une société dynamique dans laquelle les personnes puissent exercer leurs droits inaliénables à la liberté d'expression, d'association, de religion et à accéder sans entrave à la presse. UN وعلاوة على ذلك، شجعنا على قيام بيئة نابضة بالحياة يمارس فيها الناس حقوقهم غير القابلة للتصرف في حرية التعبير وتكوين الجمعيات والدين والوصول إلى الصحافة بدون عائق.
    Il est absolument essentiel qu'Israël mette tout en œuvre pour améliorer la situation humanitaire et pour garantir l'accès sans entrave et la distribution de l'aide. UN والأمر الذي يتسم بأقصى أهمية هو أن تبذل إسرائيل قصارى جهدها لتحسين الحالة الإنسانية ولكفالة إيصال وتوزيع المعونة بدون عائق.
    L'accès sans entrave des travailleurs humanitaires est aussi très important dans les situations d'urgence, mais doit être assujetti à des garanties. UN كما أن وصول موظفي المساعدة الإنسانية بدون عائق أمر بالغ الأهمية أيضا في حالات الطوارئ، ولكنه ينبغي أن يكون خاضعا لضمانات.
    L'assistance humanitaire, y compris l'aide alimentaire, doit être maintenue et acheminée aux groupes cibles sans entrave pour permettre d'assurer le suivi et la responsabilisation. UN وينبغي تعزيز المساعدة الإنسانية، بما في ذلك المعونة الغذائية، ووصولها إلى الفئات المستهدفة، مع توفير سبل الوصول بدون عائق لأغراض الرصد والمساءلة.
    Il est nécessaire que nous assurions au secteur pauvre, sans qualification et sans emploi de la société un accès sans entrave au marché, pour un prix symbolique. UN ولا بد لنا من تأمين وصول الفقراء وغير المتخصصين وقطاع العاطلين عن العمل في المجتمع إلى الأسواق بدون عائق وبتكاليف اسمية.
    Tout pays s'acquittant des obligations contractées aux termes du TNP doit pouvoir accéder sans entrave à l'énergie nucléaire. UN وفي ذلك الصدد، فإن أي دولة تفي بالتزاماتها في إطار معاهدة عدم الانتشار ينبغي أن توفر لها إمكانية الوصول بدون عائق إلى تطوير طاقتها النووية.
    Dans ce contexte, ils mettent l'accent sur la nécessité d'autoriser l'entrée régulière et continue de biens et de personnes à Gaza et de veiller à l'acheminement et à la distribution sans entrave de l'aide humanitaire partout dans Gaza. UN وفي ذلك السياق، يشددون على ضرورة التدفق المستمر والمنتظم للسلع والأشخاص إلى غزة، فضلا عن توفير المساعدة الإنسانية وتوزيعها بدون عائق في جميع أنحاء غزة.
    Il a appelé toutes les parties à assurer la protection des réfugiés de Palestine en République arabe syrienne et à lui garantir de pouvoir accéder sans entrave à leurs communautés pour leur fournir les biens essentiels dont ils ont besoin. UN وقد دعونا جميع الأطراف إلى اتخاذ خطوات لكفالة حماية اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية، ولضمان وصول الوكالة بدون عائق إلى مجتمعات اللاجئين وتمكنها من إمدادهم بالسلع الأساسية.
    14. Prend acte des déclarations de l'UNITA selon lesquelles elle apportera sa coopération afin que puisse être assuré l'acheminement sans entrave de l'aide humanitaire à tous les Angolais, et exige que l'UNITA agisse en conséquence; UN ١٤ - يحيط علما بالبيانات الصادرة عن الاتحاد الوطني للاستقلال التام ﻷنغولا والتي تفيد أنه سوف يتعاون في ضمان توصيل المساعدات بدون عائق الى جميع اﻷنغوليين ويطالب بأن يتصرف الاتحاد الوطني وفقا لذلك؛
    Compte tenu également des nombreux incidents violents et des restrictions à la liberté de circulation résultant du mur de sécurité, le Saint-Siège estime que la liberté de religion et de conscience des habitants de Jérusalem doit être garantie internationalement, de même que l'accès permanent et sans entrave aux lieux saints des fidèles de toutes religions et de toutes nationalités. UN كما يرى الكرسي الرسولي، في ضوء العديد من حوادث العنف والقيود المفروضة على حرية التنقل الناجمة عن الجدار الأمني، أن حرية الدين والضمير لسكان القدس يجب أن تكون مكفولة دوليا، بالإضافة إلى كفالة إمكانية الوصول الدائم للموظفين من جميع الأديان والجنسيات إلى الأماكن المقدسة بدون عائق.
    Grâce à un soutien international assuré par le biais d'une aide publique au développement renforcée, d'une augmentation des investissements, d'une solution durable au fardeau extérieur de la dette et d'un accès sans entrave au marché, l'objectif visant à intégrer les pays africains dans l'économie mondiale et les objectifs d'un développement et d'une paix durables sont certainement réalisables. UN ويمكن بكل تأكيد، عن طريق تقديم الدعم الدولي من خلال المساعدات الإنمائية الرسمية المعززة، وزيادة الاستثمارات، والتوصل إلى حل دائم لعبء الديون الخارجية، والوصول بدون عائق إلى الأسواق، تحقيق هدف إدماج البلدان الأفريقية في الاقتصاد العالمي وهدفي السلام الدائم والتنمية المستدامة.
    Les non-Albanais au Kosovo continuent de se voir privés de la liberté de circulation, de l'accès aux institutions publiques et de l'utilisation sans entraves des langues et des symboles de leurs communautés. UN وما زال غير الألبانيين في كوسوفو محرومين من حرية الانتقال، والوصول إلى المؤسسات العامة واستخدام لغات ورموز مجتمعاتهم المحلية بدون عائق.
    Les privilèges et immunités dont bénéficient les missions et le personnel diplomatique et consulaire leur sont accordés non pas dans leur intérêt propre, mais pour que les fonctions diplomatiques et consulaires s'exercent sans entraves et que les échanges normaux entre États dans toutes sortes de domaines se trouvent facilités d'autant. UN فليس القصد من امتيازات وحصانات البعثات الدبلوماسية والقنصلية والموظفين الدبلوماسيين والقنصليين تحقيق فائدة شخصية، بل إنها تُمنح لكفالة تأدية الوظائف الدبلوماسية والقنصلية بدون عائق بحيث تتيسر عمليات التبادل الاعتيادية فيما بين الدول بشأن طائفة واسعة من المواضيع.
    Il est également nécessaire de garantir des conditions adéquates de sécurité sur le terrain afin d'assurer l'accès et la distribution de l'aide sans entraves et, à cette fin, il faudra compter sur la coopération indispensable de la Mission des Nations Unies pour la stabilisation en Haïti (MINUSTAH) et des pays qui sont en mesure d'apporter leur assistance pendant cette phase critique. UN هناك أيضا حاجة إلى توفير الأمن الكافي على أرض الواقع لضمان وصول المساعدات وتوزيع المعونة بدون عائق مما سيعتمد على التعاون البالغ الأهمية لبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وتعاون البلدان القادرة على مد يد المساعدة في هذه المرحلة الحرجة.
    Cinquièmement, insister sur l'urgence qu'il y a à garantir que les organisations médicales et humanitaires puissent parvenir sans obstacle, à tout moment, jusqu'à la population palestinienne et à faire en sorte que les blessés graves puissent être rapidement évacués hors du territoire palestinien occupé pour recevoir les soins nécessaires. UN خامسا، أن تؤكد على الحاجة الملحة لإتاحة الفرصة للمنظمات الطبية والإنسانية للوصول بدون عائق إلى السكان المدنيين الفلسطينيين في جميع الأوقات، والسماح بالإجلاء السريع للمصابين بجراح جسيمة من الأرض الفلسطينية المحتلة للعلاج اللازم.
    Il a condamné les représailles et considère qu'il est de la responsabilité du Conseil de s'élever contre tous les actes d'intimidation et de représailles, et de garantir le libre accès à tous ceux qui cherchent à coopérer avec le Conseil et l'examen périodique universel. UN وأدان الأعمال الانتقامية واعتبر أن المجلس مسؤول عن معالجة جميع حالات التخويف أو الأعمال الانتقامية وعن ضمان الوصول بدون عائق لجميع من يسعون إلى التعاون مع المجلس والاستعراض الدوري الشامل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد