La dette publique ainsi que certaines dettes à caractère intergouvernemental peuvent être converties sans restriction. | UN | أما قروض المساعدة الانمائية الرسمية وبعض الديون الحكومية الدولية اﻷخرى فيمكن تحويلها بدون قيود. |
Nous sommes en outre convaincus qu'il faut respecter sans restriction les droits de l'homme et les libertés fondamentales des citoyens. | UN | ونحن مقتنعون أيضا بأنه لا بد من احترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية للمواطنين بدون قيود. |
L'Institut coréen de météorologie prévoyait de faire des observations météorologiques dont les résultats seraient accessibles sans restriction pour la recherche, les activités opérationnelles et les applications. | UN | وتعتزم إدارة الأرصاد الجوية الكورية أن تتيح بيانات الأرصاد الجوية لإجراء البحوث والعمليات والتطبيقات بدون قيود. |
Ensemble, nous devons exiger un accès humanitaire sans entrave pour que nous puissions sauver les vies de milliers d'hommes, de femmes et d'enfants. | UN | ويجب أن نصرّ على وصول المساعدات الإنسانية بدون قيود حتى نتمكن من إنقاذ حياة آلاف الرجال والنساء والأطفال. |
Nous avons, par exemple, créé une zone de libre-échange sans restrictions tarifaires ni paratarifaires, et nous négocions avec le Marché commun du Sud (MERCOSUR) et la Communauté des Caraïbes (CARICOM) en vue de son élargissement dans les 10 prochaines années. | UN | مثال ذلك أننا أنشأنا منطقة تجارة حرة بدون قيود تعريفية أو شبه تعريفية، ونقوم بالتفاوض مع الســوق المشتركــة للمخروط الجنوبي ومع الجماعة الكاريبية لتوسيع نطاق تلك المنطقة خلال السنوات العشر القادمة. |
Contrat à durée déterminée de l'UNESCO renouvelable sans limites. | UN | عقد مع اليونسكو محدد المدة وقابل للتجديد بدون قيود. |
La liberté de religion et d'association garantie aux articles 30 et 31 de la Constitution était exercée librement en Haïti. | UN | وتمارس بدون قيود في هايتي حرية الدين وتكوين الجمعيات التي تكفلها المادتان 30 و31 من الدستور. |
En ce qui concerne la radio des Nations Unies, le Gouvernement a donné à UNAVEM III du temps d'antenne supplémentaire à la radio et à la télévision nationales, que la Mission a pu utiliser sans restriction. | UN | وفيما يتعلق بإذاعة اﻷمم المتحدة، فإن الحكومة منحت بعثة اﻷمم المتحدة الثالثة للتحقق في أنغولا وقتا إضافيا للبث على الهواء في محطة اﻹذاعة والتليفزيون الوطنية التي كانت البعثة تستخدمها بدون قيود. |
Elle a adressé une invitation permanente à tous les titulaires de mandat au titre de procédures spéciales de l'ONU, et maintiendra cette invitation sans restriction. | UN | ولدى نيوزيلندا دعوة مفتوحة لجميع المكلفين بولايات في الإجراءات الخاصة للأمم المتحدة وستستمر هذه الدعوة بدون قيود. |
Une fois affiliées, elles peuvent accéder sans restriction aux services de santé du pays. | UN | ويحصل المؤمن عليهم على الخدمات الصحية في البلد بدون قيود. |
C'est pourquoi les portes de la Colombie sont ouvertes sans restriction à la vigilance internationale. | UN | ولهذا السبب فتحت أبواب كولومبيا بدون قيود أمام اليقظة الدولية. |
Les croyants de toute confession a le droit de pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ولأعضاء جميع الديانات الحق في ممارسة عقيدتهم بدون قيود. |
Je ne faisais pas un rendez-vous. Nous menons une enquête et je besoin d'un accès sans restriction. | Open Subtitles | لم أحدد موعدًا نحن نباشر تحقيقًا وأحتاج لولوج بدون قيود |
Les États Membres ont eu la sagesse de décider que les rapports du Bureau seraient mis à la disposition de l'Assemblée générale, sans entrave d'aucune sorte. | UN | وقد تصرفت الدول الأعضاء بحكمة حين قررت أن تتاح تقارير المكتب بدون قيود للجمعية العامة. |
À cet égard, le Rapporteur spécial est convaincu que l'instauration d'un dialogue ouvert avec une opposition libre de se développer sans entrave est essentiel pour la promotion et la protection des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، فإن المقرر الخاص مقتنع بأن قيام حوار صريح مع معارضة تتمتع بحرية التنمية بدون قيود أمر لا بد منه لتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Le Groupe continuera également à réaffirmer le droit inaliénable des États parties à continuer d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans restrictions indues. | UN | وستواصل المجموعة أيضا التأكيد من جديد على الحق غير القابل للتصرف للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية في السعي إلى استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدون قيود ليس لها ما يبررها. |
Le Groupe continuera également à réaffirmer le droit inaliénable des États parties à continuer d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques, sans restrictions indues. | UN | وستواصل المجموعة أيضا التأكيد من جديد على الحق غير القابل للتصرف للدول الأطراف غير الحائزة للأسلحة النووية في السعي إلى استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية بدون قيود ليس لها ما يبررها. |
Contrat à durée déterminée de l'UPU renouvelable sans limites. | UN | عقد مع الاتحاد محدد المدة وقابل للتجديد بدون قيود. |
La pause journalière n'est pas comptée dans la durée du travail si le travailleur peut librement quitter le lieu de travail. | UN | وتستثنى الراحة اليومية من ساعات العمل إذا كانت للعامل الحرية في أن يغادر مكان العمل بدون قيود. |
Les organisations non gouvernementales sont autorisées à venir dans le pays et à enquêter sur les violations des droits de l'homme sans aucune restriction. | UN | ويجوز للمنظمات غير الحكومية أيضا الدخول إلى البلد كما يجوز لها التحقيق في الانتهاكات المزعومة لحقوق الإنسان بدون قيود. |
Il est nécessaire de créer des conditions qui permettent à l'Office de remplir son mandat sans entraves ni problèmes. | UN | ومن الواضح أنه يجب أن يسمح للوكالة بتنفيذ ولايتها بدون قيود أو مشاكل. |
L'enquête a été gravement gênée par les services de renseignement et autres représentants officiels, qui se sont opposés à la libre recherche de la vérité. | UN | ' 15` تعرقل سير التحقيق بشدة من قبل وكالات الاستخبارات ومسؤولين حكوميين آخرين مما حال دون البحث عن الحقيقة بدون قيود. |
Les responsables ont souligné qu'ils étaient heureux de collaborer, mais qu'ils préféreraient que le Processus de Kimberley fournisse des données spécifiques au Groupe au lieu d'assurer au Groupe un accès illimité au site Web statistique des participants. | UN | وأكد المسؤولان سرورهما لقيام التعاون، لكنهما أعربا عن تفضيلهما لأن توفر عملية كمبرلي بيانات محددة للفريق، بدلا عن إتاحة إمكانية الوصول إلى الموقع الشبكي لإحصاءات المشاركين بدون قيود. |
Les deux parties avaient aussi confirmé officiellement qu’elles étaient prêtes à coopérer avec l’ONU qui, dans le plan de règlement, était chargée d’organiser et de conduire un référendum libre de toute contrainte tant pour les participants que pour les observateurs accrédités. | UN | وقد أكد الطرفان أيضا التزامهما بالتعاون مع اﻷمم المتحدة، التي ينبغي وفقا لخطة التسوية أن تقوم بتنظيم وإجراء استفتاء يتمكن المشاركون فيه والمراقبون المعتمدون من ممارسة دورهم بدون قيود. |
b) Mettent immédiatement fin à toutes les attaques contre des journalistes, respectent pleinement la liberté d'expression conformément aux obligations internationales, autorisent des organes d'information indépendants et internationaux à travailler en République arabe syrienne sans être exposés à des restrictions, au harcèlement, à l'intimidation ou à des risques pour la vie, et assurent aux journalistes une protection adéquate; | UN | (ب) أن تضع حداً فورياً لجميع الهجمات ضد الصحفيين، وأن تحترم بالكامل حرية التعبير وفقاً للالتزامات الدولية، وأن تسمح لوسائط الإعلام المستقلة والدولية بالعمل في الجمهورية العربية السورية بدون قيود أو مضايقة أو تخويف أو تعريض الحياة للخطر، وأن تضمن حماية كافية للصحفيين؛ |
Mon mari dit ... que personne n'a tiré les ficelles pour lui. | Open Subtitles | : زوجي قال... تم سحبها بدون قيود بالنسبة له. |
Elle voulait du sexe sensationnel, une connexion spirituelle, sans attaches. | Open Subtitles | أرادت علاقة جنسية رائعة، وتواصل روحي، بدون قيود |
Je vais t'aider sans condition. | Open Subtitles | , أنا سوف أساعدك . بدون قيود أو شروط |