ويكيبيديا

    "بديلاً عن" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • remplacer des
        
    • remplacer les
        
    • se substituer à
        
    • remplacer la
        
    • remplacer un
        
    • un substitut des
        
    • peut remplacer
        
    • un substitut à
        
    • se substituer aux
        
    • remplacement de
        
    • alternative à l
        
    • se substituant à
        
    • remplacent pas les
        
    • ne saurait se substituer au
        
    • remplaçait pas
        
    Toutefois, les réductions touchant le déploiement ou l'état opérationnel ne sauraient remplacer des réductions irréversibles ou l'élimination totale des armes nucléaires. UN ولكن التخفيض في أوضاع النشر أو التشغيل ليس بديلاً عن التخفيضات التي لا رجعة عنها، أو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Toutefois, les réductions touchant le déploiement ou l'état opérationnel ne sauraient remplacer des réductions irréversibles ou l'élimination totale des armes nucléaires. UN ولكن التخفيض في أوضاع النشر أو التشغيل ليس بديلاً عن التخفيضات التي لا رجعة عنها، أو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية.
    Malgré leur importance, les moratoires ne pouvaient remplacer les obligations juridiquement contraignantes dans le cadre du TICE. UN ورغم أهمية الوقف الاختياري، فهو ليس بديلاً عن التعهدات الملزمة قانوناً بموجب معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Ces négociations parallèles ne doivent toutefois pas se substituer à une participation pleine et active des femmes aux négociations officielles. UN ولكن لا ينبغي أن يكون المسار الثاني بديلاً عن المشاركة الفعّالة الكاملة للمرأة في المفاوضات الرسمية.
    Aucune résolution ne peut, à elle seule, remplacer la volonté politique nécessaire à l'instauration de la paix. UN ليس هناك قرار يمكنه بذاته أن يكون بديلاً عن الإرادة السياسية اللازمة لإحلال السلام.
    Il convient de souligner toutefois que les envois de fonds ne peuvent pas remplacer des stratégies de développement économique cohérentes; UN ومع ذلك، يجب التأكيد على أن التحويلات المالية لا يمكن أن تشكل بديلاً عن استراتيجيات التنمية الاقتصادية؛
    Une ANM peut être une solution pour remplacer des installations nationales du cycle du combustible, dont le nombre pourrait ainsi être réduit. UN يمكن أن يكون وضع نهج نووي متعدد الأطراف بديلاً عن مرافق دورة الوقود الوطنية، مما يقلل عدد تلك المرافق.
    Une ANM peut être une solution pour remplacer des installations nationales du cycle du combustible, dont le nombre pourrait ainsi être réduit. UN يمكن أن يكون وضع نهج نووي متعدد الأطراف بديلاً عن مرافق دورة الوقود الوطنية، مما يقلل عدد تلك المرافق.
    La transparence n'est pas une fin en soi et elle ne peut remplacer l'élimination des causes premières de la tension, pas plus qu'elle ne peut remplacer des accords vérifiables de contrôle équilibré et non discriminatoire des armements. UN والشفافية ليست غاية في حد ذاتها كما أنها لا يمكن أن تكون بديلاً عن إزالة اﻷسباب الجذرية للتوتر ولا عن اتفاقات ملموسة ومتوازنة بقدر يمكن التحقق منه وغير تمييزية بشأن الحد من اﻷسلحة.
    3. Le présent rapport ne saurait remplacer des enquêtes officielles ou des poursuites judiciaires. UN 3- وهذا التقرير ليس بديلاً ولا يمكن أن يكون بديلاً عن التحقيقات الرسمية أو الدعاوى القضائية.
    Ces partenariats ne sauraient remplacer les réformes indispensables dans l'optique d'un environnement international favorable. UN وهذه الشراكات ليست بديلاً عن الإصلاحات اللازمة للبيئة الدولة التمكينية.
    Elles ne sauraient remplacer les questions prioritaires auxquelles la Conférence doit s'attaquer. UN فلا يمكن لها أن تصبح بديلاً عن العودة بمؤتمر نزع السلاح إلى العمل بشأن المسائل ذات الأولوية.
    L'observation du moratoire sur les essais nucléaires, malgré toute son importance, ne saurait remplacer les obligations juridiques. UN ولا يمكن للوقف الاختياري للتجارب النووية، بكل أهميته، أن يكون بديلاً عن الالتزامات القانونية.
    Il pense aussi que la contribution des institutions nationales ne devait pas être considérée comme pouvant se substituer à celle des organisations de la société civile. UN وقال إنه يوافق أيضاً على وجوب عدم اعتبار مساهمات المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان بديلاً عن منظمات المجتمع المدني.
    Pour autant, le Pacte mondial ne saurait se substituer à la réglementation étatique ou à l'action gouvernementale locales. UN لكن الاتفاق العالمي لا يمثل بديلاً عن الأنظمة الحكومية أو عن إجراءات الحكومات المحلية.
    Nous pensons qu'aucune amélioration des méthodes de travail ne peut réellement remplacer la volonté politique des États Membres. UN ونرى أن تحسين أساليب عمل الهيئة لا يمكن أن يكون بديلاً عن توفر الإرادة السياسية لدى الدول الأعضاء.
    Cela ne saurait remplacer un compromis sur un programme de travail et l'établissement de véritables organes subsidiaires. UN ولا يمكن لها أن تكون بديلاً عن التوصل إلى حل توفيقي بشأن برنامج العمل ووضع الهيئات العاملة المناسبة.
    Le Forum mondial sur la migration et le développement fournit certes une plate-forme utile pour les discussions informelles entre les États, mais il ne doit pas être considéré comme un substitut des discussions sur les migrations au sein des Nations Unies. UN وبينما يوفر المنتدى العالمي المعني بالهجرة والتنمية محفلاً مفيداً للنقاشات غير الرسمية بين الدول، ينبغي ألا يعتبر بديلاً عن النقاشات التي تجري في الأمم المتحدة بشأن الهجرة.
    L'activité frénétique ne peut remplacer l'action concertée, et le fait d'adopter des résolutions n'a pas d'effets tangibles pour la vie quotidienne de nos populations. UN والنشاط المحموم ليس بديلاً عن العمل المتضافر، واتخاذ القرارات لا يحدث فارقاً ملموساً في حياة شعوبنا اليومية.
    Pour que la réconciliation ne soit pas conçue comme un substitut à la justice, le mandat met particulièrement l'accent sur la victime. UN ولضمان عدم اعتبار المصالحة بديلاً عن العدالة، تؤكد الولاية تأكيداً خاصاً على مركزية الضحايا.
    Qu'il me soit permis de rappeler que la CPI n'a pas vocation à se substituer aux systèmes de justice nationaux. UN واسمحوا لي بأن أذكَّر بأن القصد من المحكمة ليس أن تكون بديلاً عن نظم العدالة الوطنية.
    De tels programmes novateurs devraient néanmoins être considérés comme un complément de l'aide publique au développement, et non comme un remplacement de cette aide. UN غير أنه ينبغي النظر إلى البرامج المبتكرة هذه على أنها مكملة وليست بديلاً عن المساعدة الإنمائية الرسمية.
    L'idée était de mettre en place une alternative à l'éducation laïque et généralisée que nos écoles publiques promouvaient. Open Subtitles لقد كانت الفكرة كلها هي أن نوفر بديلاً عن نظام التعليم العلماني العولمي الذي تروج له مدارسنا الحكومية
    L'un ne remplace cependant pas l'autre et il ne faut pas voir là des outils se substituant à la nécessité d'éliminer, au moyen d'opérations de nettoyage, la menace que font peser les munitions non explosées. UN لكنهما لا يشكلان بديلين أحدهما عن الآخر، ولا يجوز اعتبارهما بديلاً عن إزالة خطر المتفجرات من مخلفات الحرب بالاضطلاع بعمليات الإزالة.
    Toutefois, il est précisé que ces discussions ne remplacent pas les négociations formelles. UN ورغم ذلك، يُلاحظ أن المناقشات ليست بديلاً عن المفاوضات الرسمية.
    Le Pacte ne saurait se substituer au droit civil ou pénal national. UN ولا يمكن اعتبار العهد بديلاً عن القانون الجنائي أو المدني المحلي.
    On a également fait observer que la diffusion électronique de la documentation, même si elle ne remplaçait pas la distribution de documents sur papier, devrait se faire conformément aux règles linguistiques. UN ولوحظ أيضاً أن التوزيع الالكتروني للوثائق، وإن كان لا يشكل بديلاً عن النسخ الورقية، ينبغي أن يتقيد بالقواعد المتعلقة باللغات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد