ويكيبيديا

    "بديلا لها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • y substituer
        
    • se substituer
        
    • remplacer les
        
    • les remplacer
        
    Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. UN وينبغي أن يكمّل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها.
    Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. UN وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها.
    Ces mécanismes devraient compléter les modes traditionnels de financement et non s'y substituer. UN وينبغي أن يكمل هذا التمويل المصادر التقليدية للتمويل وألا يكون بديلا لها.
    Il importe que ces mécanismes facultatifs soient efficaces et qu'ils aient pour but de mobiliser des flux stables et prévisibles de ressources qui viennent s'ajouter, et non se substituer, à ceux provenant des sources traditionnelles de financement et qui aillent aux pays en développement dans le respect de leurs priorités et sans leur imposer des charges excessives. UN وينبغي أن تكون هذه الآليات الطوعية فعالة وأن تهدف إلى تعبئة الموارد بشكل مستقر ويمكن التنبؤ به وأن تكون مكملة لمصادر التمويل التقليدية وليست بديلا لها وأن يتم صرفها وفقا لأولويات البلدان النامية دون أن تحملها أعباء لا داعي لها.
    La communauté internationale ne saurait supplanter ni remplacer les autorités nationales. UN وأشار إلى أنه لا يمكن للمجتمع الدولي أن يحل محل السلطات الوطنية أو أن يصبح بديلا لها.
    La mise en oeuvre des activités opérationnelles du système des Nations Unies continuera de dépendre essentiellement des institutions, des fonds et des programmes, les services consultatifs fournis par la Division venant compléter ces activités, mais sans les remplacer. UN وسوف تظل الوكالات والصناديق والبرامج تضطلع بالمسؤولية الرئيسية عن اﻷنشطة التنفيذية داخل منظومة اﻷمم المتحدة؛ وستكون الخدمات الاستشارية للشعبة متممة لهذه اﻷنشطة وليست بديلا لها.
    L'Aide pour le commerce doit compléter l'APD, et ne pas s'y substituer. UN وأضاف أن المعونة من أجل التجارة ينبغي أن تكون عنصرا مكملا للمساعدة الإنمائية الرسمية وليست بديلا لها.
    Cependant, la coopération Sud-Sud doit demeurer complémentaire aux formes traditionnelles de coopération et non pas s'y substituer. UN على أنه ذكر أن التعاون فيما بين بلدان الجنوب يجب أن يظل مكملا للأشكال التقليدية للتعاون وليس بديلا لها.
    Il s'agit là de quelque chose qui devrait compléter, sans s'y substituer, la notion de fonction publique internationale. UN وينظر إلى هذه التدابير على أنها متممة لفكرة وجود خدمة مدنية دولية دائمة، وليست بديلا لها.
    La communauté des donateurs et les gouvernements des pays en développement ont notamment pris conscience que la population était un élément important du développement et que la coopération technique était un complément essentiel des efforts nationaux, sans jamais toutefois s'y substituer. UN منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق.
    La communauté des donateurs et les gouvernements des pays en développement ont notamment pris conscience que la population était un élément important du développement et que la coopération technique était un complément essentiel des efforts nationaux, sans jamais toutefois s'y substituer. UN منها اعتراف اﻷوساط المانحة والحكومات في البلدان النامية بأن السكان عنصر هام من عناصر المعادلة الانمائية، وأن التعاون التقني مكمل رئيسي للجهود الوطنية دون أن يكون بديلا لها على اﻹطلاق.
    Nous estimons que le désarmement et la maîtrise des armements doivent être assurés par les États membres des organisations créées en vertu de traités internationaux et que le Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies ne saurait s'y substituer. UN إننا نؤمن بأن المسؤولية عن نزع السلاح وتحديد اﻷسلحــة تقع على عاتـــق الدول اﻷعضـاء في منظمات المعاهدات الدولية، وأن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة ليست بديلا لها.
    La Thaïlande poursuit activement la réalisation de cet objectif grâce aux mécanismes régionaux de coopération, mais elle reste convaincue que la coopération Sud-Sud doit être perçue comme complémentaire du Partenariat Nord-Sud, sans s'y substituer. UN وقالت إن تايلند عملت بنشاط على تحقيق هذا الهدف من خلال الأطر الإقليمية للتعاون، ولكنها ما زالت مقتنعة بأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب ينبغي أن يكون مكملا لشراكة بين الشمال والجنوب وليس بديلا لها.
    Il insiste par ailleurs que tout mécanisme de financement proposé est conçu comme un moyen de compléter l'APD et non de s'y substituer. UN ومن المؤكد، بالإضافة إلى ذلك، أن أية آلية تمويلية مقترحة قد تم وضعها لتكون وسيلة تكميلية للمساعدة الإنمائية الرسمية، لا لتكون بديلا لها.
    Ainsi, si la nécessité de continuer à étudier d'autres moyens d'augmenter les ressources disponibles pour le développement est indéniable, il faut insister sur le fait que ces nouvelles sources ne peuvent que compléter l'aide publique au développement et qu'aucune d'entre elles ne saurait s'y substituer. UN وهكذا فإنه برغم وجوب إدراك الحاجة إلى مواصلة استقصاء سبل ووسائل زيادة توافر اﻷموال اللازمة للتنمية، فإن هذه المصادر الجديدة للتمويل لا يمكن إلا أن تكون مكملة للمساعدة اﻹنمائية الرسمية وليست بديلا لها.
    En évaluant l'impact sur la population iraquienne du programme humanitaire prévu par la résolution 986 (1995), le groupe voudrait préciser que ses vues n'ont pas pour objet de résumer ou d'évaluer les rapports présentés régulièrement par le Secrétaire général sur cette question et encore moins de s'y substituer. UN وعند النظر في تأثير البرنامج اﻹنساني وفقا للقرار ٩٨٦ )١٩٩٥( على سكان العراق، أعرب الفريق عن رغبته في توضيح أن الهدف من تقديمه هذه اﻵراء ليس تلخيص تقارير اﻷمين العام بشأن الموضوع أو تقييمها ولا أن تكون آراءه بديلا لها.
    Il importe que ces mécanismes facultatifs soient efficaces et qu'ils aient pour but de mobiliser des flux stables et prévisibles de ressources qui viennent s'ajouter, et non se substituer, à ceux provenant des sources traditionnelles de financement et qui aillent aux pays en développement dans le respect de leurs priorités et sans leur imposer des charges excessives. UN وينبغي أن تكون هذه الآليات الطوعية فعالة وأن تهدف إلى تعبئة الموارد بشكل مستقر ويمكن التنبؤ به وأن تكون مكملة لمصادر التمويل التقليدية وليست بديلا لها وأن يتم صرفها وفقا لأولويات البلدان النامية دون أن تحملها أعباء لا داعي لها.
    Toute infraction au titre de la sous-section 1 vient s'ajouter et non pas se substituer à toute autre infraction constituée par un acte de violence familiale. UN تعتبر الجريمة المرتكبة المنصوص عليها في المادة الفرعية (1) إضافة إلى أي جريمة أخرى تشكل عملا من أعمال العنف المنزلي وليست بديلا لها.
    Le Compte pour le développement devrait servir exclusivement à financer des projets et activités de développement conçus en faveur des pays en développement et venant compléter plutôt que remplacer les projets existants. UN وأضاف أن حساب التنمية يجب ألا يستخدم إلا في تمويل المشاريع والأنشطة الإنمائية المخصصة للبلدان النامية، ويجب أن يكون مكملا للأنشطة الإنمائية وليس بديلا لها.
    Lorsqu'elles sont adoptées dans des conditions qui s'y prêtent, les mesures de réglementation des mouvements de capitaux peuvent faciliter l'application de politiques macroéconomiques anticycliques avisées mais ne sauraient toutefois les remplacer. UN وإذا اعتمدت لوائح حساب الرأسمال في الظروف الملائمة فقد تؤدي إلى تيسير تنفيذ سياسات واعية لمقاومة التقلبات الدورية في مجال الاقتصاد الكلي، إلا أنها لا توفر بديلا لها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد