ويكيبيديا

    "بديمقراطية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • une démocratie
        
    • de démocratie
        
    • régime démocratique
        
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà d'un premier tour de scrutin; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà d'un premier tour de scrutin; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà d'un premier tour de scrutin; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    Les mesures adoptées par le Gouvernement indien ont été rigoureuses mais retenues, comme il sied à une démocratie responsable face à son peuple. UN وكانت التدابير التي اتخذتها حكومة الهند مدروسة لكنها منضبطة، كما هو خليق بديمقراطية مسؤولة تخضع للمساءلة أمام شعبها.
    Un pays où l'opinion publique est manipulée par les médias publics ou privés ne peut avoir de démocratie effective. UN فالبلد الذي تتلاعب فيه الحكومة، أو وسائط الإعلام الخاصة، بالرأي العام لا يمكن أن يتمتع بديمقراطية فعالة.
    Grâce à de profondes transformations économiques et politiques, la Pologne est devenue un pays doté d'une démocratie stable et d'une économie dynamique. UN وبفضل تحولات سياسية واقتصادية عميقة، غدت بولندا بلداً يتمتع بديمقراطية مستقرة واقتصاد نشط.
    Nous nous félicitons des activités qu'il a menées pour donner naissance à une nation dotée d'une démocratie ouverte et inclusive, d'une économie de marché et d'un système juridique juste et qui entretient des relations harmonieuses avec ses voisins. UN ونرحب بعملها لإقامة دولة تتمتع بديمقراطية شاملة منفتحة، واقتصاد سوقي، ونظام قانوني عادل وعلاقات وئام مع جيرانها.
    Nous jouissons d'une démocratie à part entière, assortie de toutes les libertés et garanties nécessaires pour préserver la diversité et la pluralité. UN فنحن نتمتع بديمقراطية كاملة تكفل جميع الحريات والضمانات التي تحمي التنوع والتعددية في بلدنا.
    En premier lieu, la promotion des droits de l'homme ne pouvait intervenir que dans le cadre d'une démocratie véritable et d'une bonne gouvernance. UN أولاً، لا يمكن تعزيز حقوق الإنسان إلا في إطار يتسم بديمقراطية حقيقية وحكم رشيد.
    À son avis une telle formulation renvoie à une époque révolue et n'est pas digne d'une démocratie libérale. UN وصيغة كهذه تحيل في رأيه إلى عهد انقضى ولا تليق بديمقراطية تحررية.
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà des premières élections; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    Cela signifie aussi que l'attachement à une démocratie multipartite doit être durable et persister au-delà des premières élections; UN ويعني هذا أيضاً أن الالتزام بديمقراطية متعددة الأحزاب يجب أن يكون التزاماً دائماً يتجاوز مرحلة جولة أولى من الانتخابات؛
    L'Albanie est une démocratie nouvelle mais fonctionnelle. UN تتمتع ألبانيا بديمقراطية فاعلة، رغم حداثة عهدها.
    Il y a à peine sept ans, El Salvador était totalement divisé par une guerre fratricide et aujourd'hui le pays est une démocratie à part entière. UN فقبل سبع سنوات لا غير، كانت السلفادور منقسمة على نفسها انقساما كاملا من جراء حرب دارت بين اﻷشقاء؛ أما اليوم، فهي تتمتع بديمقراطية كاملة.
    Cette demande a montré à la fois la confiance que nous avons à l'égard de l'Organisation des Nations Unies et notre engagement envers une démocratie transparente, fondée sur la volonté librement exprimée de notre peuple. Je souhaite exprimer ici la reconnaissance de mon gouvernement pour l'assistance apportée par la MINURCA dans la préparation des élections législatives. UN وكان هذا الطلب إجراء يدل، من ناحية، على ما لنا من ثقة في اﻷمم المتحدة، ومن ناحية أخرى على التزامنا بديمقراطية شفافة مبنية على إرادة شعبنا المعرب عنها بحرية، ولذا أود أن أبدي ارتياح حكومتي للمساعدة التي تقدمها بعثة اﻷمم المتحدة في جمهورية أفريقيا الوسطى في إعداد الانتخابات التشريعية.
    La Barbade jouit d'une démocratie solide et par conséquent reconnaît l'influence croissante de la société civile pour façonner les politiques nationales. UN تتمتع بربادوس بديمقراطية مفعمــة بالنشــاط، وهي لذلك تعترف بما للمجتمع المدني من تأثيــر متزايــد في تشكيل السياسة الوطنية.
    48. M. BUERGENTHAL rend hommage au peuple suisse, qui a su se doter d'une démocratie exemplaire. UN ٨٤- السيد بورغنثال أعرب عن تقديره للشعب السويسري الذي تمكن من أن يتزود بديمقراطية مثالية.
    De fait, ses citoyens jouissent d'une démocratie multipartite et du respect des droits de l'homme, mais il n'a pas été en mesure de répondre aux grands espoirs de la population parce qu'il ne dispose que de ressources et de moyens extrêmement limités. UN ومع أن مواطني نيبال يتمتعون حاليا بديمقراطية متعددة اﻷحزاب وبحقوق اﻹنسان اﻷساسية، فلم يكن ممكنا تحقيق التوقعات الكبيرة للشعب ﻷن الوسائل والموارد التي تملكها نيبال محدودة للغاية.
    À l'inverse de la Malaisie, où les citoyens sont privés de leur droit à un procès équitable, où la torture est courante et où les libertés de culte et d'expression sont sérieusement restreintes, Israël est une démocratie multiculturelle prospère qui respecte les droits des minorités et tolère toutes les religions. UN فعلى النقيض من الأوضاع في ماليزيا، حيث يحرم المواطنون من حقهم في المحاكمة وفق الأصول القانونية الواجبة، وحيث التعذيب يمارس على نطاق واسع وتتعرض الحرية الدينية وحرية التعبير للقمع الشديد، تتمتع إسرائيل بديمقراطية متعددة الثقافات تُحترم فيها حقوق الأقليات وفيها تسامح مع جميع الأديان.
    La société civile joue un rôle moins important dans des pays de démocratie directe tels que la Jamahiriya arabe libyenne. UN أما في بلدان مثل الجماهيرية العربية الليبية، التي تُحكم بديمقراطية مباشرة، فيكون دور المجتمع المدني أقل أهمية.
    La répression politique et l'absence de dialogue politique véritable avec les groupes d'opposition continuent à être les principales sources des atteintes au régime démocratique au Myanmar. UN لا يزال القمع السياسي وعدم الدخول في حوار حقيقي في المجال السياسي مع جماعات المعارضة أكبر مصدرين للتدابير السلبية الماسة بديمقراطية الحكم في ميانمار.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد