M. Nétanyahou a promis la poursuite des travaux de construction dans tous les quartiers de Jérusalem, qui resterait à jamais unie sous la souveraineté israélienne. | UN | ووعد السيد نيتانياهو بأن حكومته ستواصل البناء في كافة أنحاء القدس، التي ستبقى متحدة إلى اﻷبد في ظل السيادة اﻹسرائيلية. |
il conviendrait, à cet égard, de renforcer les investissements étrangers directs et l’aide publique au développement. | UN | ولا بد في هذا الصدد من تعزيز الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة والمعونة اﻹنمائية الرسمية. |
il faut enfin donner à l'Assemblée générale le rôle qui est établi pour elle par la Charte. | UN | ولا بد في النهاية من السماح للجمعية العامة بأن تضطلع بالدور المحدد لها في الميثاق. |
Mon souhait en tant que gouvernant est de consolider une fois pour toutes le régime démocratique dans mon pays. | UN | وإن أكبر أمنياتي كرئيس للدولة هي إقامة نظام ديمقراطي مرة واحدة وإلى اﻷبد في بلدي. |
en même temps, toutefois, nous devons souligner qu'il y a des failles importantes dans le texte de la résolution. | UN | غير أنه لا بد في الوقت نفسه أن نشير إلى وجود بعض المثالب الرئيسية في نص القرار. |
à cet égard, la réforme de la gouvernance économique mondiale est vitale pour que tous les pays et les peuples puissent profiter équitablement de la mondialisation. | UN | ولا بد في هذا الصدد، من إصلاح الإدارة الاقتصادية العالمية لضمان أن تستفيد جميع البلدان والشعوب من العولمة على حد سواء. |
pour ce faire, tous les groupements régionaux devraient pouvoir jouer leur rôle dans l'effort commun visant à concrétiser les objectifs de la Charte pour tous les peuples. | UN | ولا بد في هذا الصدد مـن إشــراك التجمعات اﻹقليمية لصنع المستقبل المشــرق الـــذي نطمح إلى تحقيقه والذي ظل الميثاق يبشر به منـذ توقيعه. |
Des mesures devraient donc être prises pour assurer à jamais la dénucléarisation de la région. | UN | وينبغي اتخاذ خطوات لحظر اﻷسلحة النووية الى اﻷبد في المنطقة. |
Ces dates resteront inscrites à jamais dans l'histoire du XXe siècle, dans l'histoire du monde. | UN | وستظل هذه التواريخ منقوشة الى اﻷبد في سجل القرن العشرين، وفي تاريخ العالم. |
en prorogeant indéfiniment le Traité, les armes nucléaires seraient remises à jamais entre les mains de quelques-uns qui se sont autodéclarés les arbitres du sort de cette planète. | UN | فتمديد المعاهدة الى أجل غير مسمى سيترك اﻷسلحة النووية الى اﻷبد في أيدي قلة عينوا أنفسهم حكاما على مصير هذا الكوكب. |
pour cela un effort concerté et massif est indispensable, et surtout une nouvelle approche à l'échelle internationale. | UN | ولا بد في سبيل ذلك من بذل جهد متضافر وشامل، ولا سيما من نهج تناول جديد على الصعيد الدولي. |
De ce point de vue, il importe également de coopérer au niveau international en vue de mobiliser et de transférer les ressources et les connaissances nécessaires. | UN | ولا بد في هذا الصدد من التعاون الدولي لتعبئة ونقل الموارد والمعارف. |
Les dispositions sur l'entrée en vigueur du futur traité devraient, selon nous, répondre à deux critères : | UN | وأحكام سريان المعاهدة المقبلة لا بد في نظرنا أن تستجيب لمعيارين: |
il est essentiel, en l'état actuel de la situation, de s'employer à prévenir le chaos et à aider à créer une société civile. | UN | ولا بد في الحالة الراهنة من بذل مجهودات تحول دون الفوضى وتساعد على إقامة مجتمع مدني. |
en conclusion, force est de constater que, durant cette période : | UN | وليس هناك بد في الختام من الاشارة إلى أنه، في خلال هذه الفترة: |