Toutefois, les conseils de projet de PANA établis sur chaque île ont contribué à la préservation de la mémoire institutionnelle des projets et facilité la mise en œuvre harmonieuse des projets malgré les changements de personnel. | UN | بيد أن المجالس المعنية بمشاريع برنامج العمل الوطني للتكيف المنشأة في كل جزيرة ساعدت على الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية للمشاريع وسهلت إحراز تقدم سلس في تنفيذ المشاريع رغم تغير الموظفين. |
Amélioration de la productivité, examen rationnel et ordonné des affaires dont la Commission paritaire de recours de Genève est saisie et protection de la mémoire institutionnelle | UN | تقرير الإنتاجية، والتجهيز الفعال للقضايا المعروضة على مجلس الطعون المشترك في جنيف والاحتفاظ بذاكرة مؤسسية |
On alimentera et évaluera la mémoire institutionnelle se rapportant à divers types d'activités de terrain en vue de continuer à améliorer les pratiques et procédures. | UN | وسيحتفظ بذاكرة مؤسسية لمختلف أنواع اﻷنشطة الميدانية وسيجري تقييمها بغية زيادة تطوير أفضل الممارسات واﻹجراءات في مجال اﻷنشطة الميدانية. |
On alimentera et évaluera la mémoire institutionnelle se rapportant à divers types d'activités de terrain en vue de continuer à améliorer les pratiques et procédures. | UN | وسيحتفظ بذاكرة مؤسسية لمختلف أنواع اﻷنشطة الميدانية وسيجري تقييمها بغية زيادة تطوير أفضل الممارسات واﻹجراءات في مجال اﻷنشطة الميدانية. |
Le coût élevé des opérations de maintien de la paix rendant indispensable la constitution d'une mémoire institutionnelle pour garder trace de l'expérience acquise, M. Hoey approuve la création d'un Groupe des enseignements tirés des missions au Département des opérations de maintien de la paix. | UN | وبما أن ارتفاع تكاليف عمليات حفظ السلام جعل من الضروري الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية ناشئة عن خبرات المشاركين في تلك العمليات، فإنه يؤيد إنشاء وحدة للدروس المستفادة تابعة ﻹدارة عمليات حفظ السلام. |
Si un changement ne peut pas être évité, alors des mesures pourraient être prises pour en atténuer les effets, par exemple en veillant à ce qu'il y ait une période suffisante de passation des pouvoirs ou à ce qu'une mémoire institutionnelle suffisante soit transmise à d'autres membres du personnel. | UN | فإذا لم يكن ثمة مفر من التغيير، فبالمستطاع أن تتضمن تدابير تخفيف الوضع ضمان تحديد فترات كافية للتسلم فضلا عن الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية كافية لدى موظفين آخرين. |
De plus, l'Organisation doit améliorer sa mémoire institutionnelle utile en matière de partenariats pour maintenir sa crédibilité auprès de ses partenaires. | UN | وإضافة إلى ذلك، يجب تحسين القدرة على الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية مفيدة في مجال الشراكات لتتمكن المنظمة من الحفاظ على مصداقيتها لدى شركائها. |
Un représentant a estimé lui aussi que le caractère fermé de la procédure de sélection était décourageant et bénéficiait aux membres permanents en raison de leur mémoire institutionnelle. | UN | ووافق مندوب على أن الطبيعة المغلقة التي تتسم بها عملية الاختيار تثير الإحباط وتخدم عادة مصالح الأعضاء الدائمين نظرا إلى تمتعهم بذاكرة مؤسسية. |
Pour la première fois on peut, dans le système des Nations Unies, identifier les dirigeants de facto deux années avant qu'ils assument effectivement leurs fonctions, ce qui facilite le développement d'une mémoire institutionnelle au service de la direction présente et future. | UN | وللمرة الأولى في منظومة الأمم المتحدة يمكن تحديد هوية قادة بحكم الأمر الواقع قبل سنتين من اضطلاعهم الفعلي بمسؤولياتهم ومن ثم تيسير العمل بذاكرة مؤسسية سواء للقيادة الحالية أو قيادة المستقبل. |
La Mission est arrivée à consolider les capacités des instances électorales haïtiennes qui subsistent et en même temps à préserver l'essentiel de la mémoire institutionnelle durant cette période de transition, ce qui lui a permis de commencer à préparer les prochaines élections. | UN | وقد تمكنت البعثة من توحيد قدرات السلطات الانتخابية الهايتية مع الاحتفاظ أيضاً بذاكرة مؤسسية رئيسية أثناء هذه الفترة الانتقالية، الأمر الذي يسمح للبعثة بالشروع في العمل على التحضير للانتخابات القادمة. |
Il devrait tenir à jour une mémoire institutionnelle et être chargé de l'élaboration d'une doctrine, des consignes permanentes et de la mise en oeuvre des activités dans ce domaine, et être responsable au premier chef de la fourniture de directives techniques et d'un appui à la composante élections des futures missions de maintien de la paix. | UN | وينبغي لها الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية وأن تضع المبادئ وإجراءات التشغيل الموحدة وترتيبات التنفيذ المتبعة في هذا المجال؛ وأن توكل إليها المسؤولية اﻷولية عن تقديم التوجيه والدعم الفنيين للعنصر الانتخابي في بعثات حفظ السلم في المستقبل. |
Le manque de compétences spécialisées disponibles au Siège et sur le terrain et les moyens actuellement limités existant afin de véritablement préserver la mémoire institutionnelle font que de nombreux acteurs des Nations Unies sont amenés à s'adresser à des acteurs extérieurs pour combler les lacunes existantes. | UN | 21 - وقد أدت ندرة الخبرات في المقر وفي الميدان وقدراتنا الحالية المحدودة على الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية مجدية إلى لجوء العديد من الأطراف الفاعلة في الأمم المتحدة إلى أطراف أخرى من خارجها لسد هذه الثغرات. |
Depuis plus de 10 ans, ce sous-programme constitue la mémoire institutionnelle de l'ONU en matière d'élections et permet de tenir à jour un répertoire d'experts électoraux et d'élaborer des directives, du matériel pédagogique et des documents techniques sur la nature, en constante évolution, de l'assistance électorale. | UN | ويتمتع البرنامج الفرعي بذاكرة مؤسسية تعود إلى ما يزيد على عقد في مجال الخبرة الانتخابية لمنظومة الأمم المتحدة؛ ولديه قائمة من الخبراء الانتخابيين على صعيد المنظومة ككل، ويضع مبادئ توجيهية، ومواد تدريبية وورقات فنية بشأن طابع المساعدة الانتخابية الآخذ في التطور. |
46. Mme BUERGO RODRÍGUEZ (Cuba) dit qu'en raison de l'importance croissante des questions administratives et budgétaires et des mouvements de personnel au sein des délégations, il est plus que jamais indispensable de préserver la mémoire institutionnelle par des rapports écrits. | UN | ٤٦ - السيدة بيرغو رودريغيز )كوبا(: قالت إن اﻷهمية المتزايدة لمسائل اﻹدارة والميزنة وتنقلات الوفود تزيد أيضا من أهمية الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية من خلال تقديم تقارير خطية. |
L'Organisation s'est montrée peu capable de tirer parti de ses connaissances et de les étendre, et son aptitude à maintenir une véritable mémoire institutionnelle est insuffisante et doit être améliorée. Il y a peu de coopération entre les différentes entités, et le travail d'évaluation, de planification et d'élaboration de programmes en matière d'état de droit ne se fait pas toujours de façon cohérente. | UN | ولم يتوافر لدى المنظمة القدرة الكافية على الاستفادة من قاعدتها المعرفية أو تحسينها بصورة يعوّل عليها، كما أن القدرة على الاحتفاظ بذاكرة مؤسسية يعتدّ بها هي في الوقت الحالي قدرة محدودة وتحتاج إلى تحسين، فضلا عن محدودية التعاون بين مختلف الكيانات، وافتقار عمليات التقييم والتخطيط والبرمجة المشتركة في مجال سيادة القانون إلى منهجية التنفيذ. |
Quant à la demande extérieure, le Japon ne devrait pas perdre de vue ses réalisations précédentes. Dans les années 1970 et 1980, le Japon était un modèle mondial, grâce à une industrie d'exportation toute-puissante qui a exploité la demande d'une économie mondiale en plein essor. « Japan, Inc. » a toujours une bonne mémoire institutionnelle de ce qu'il faut faire pour s'attirer l'appui de la demande extérieure. | News-Commentary | وفي البحث عن الطلب الخارجي، لا ينبغي لليابان أن تغفل عن إنجازاتها السابقة. ففي سبعينيات وثمانينيات القرن العشرين، كانت اليابان موضع حسد العالم أجمع، نظراً لآلة التصدير القوية التي استغلت الطلب الكبير في ظل اقتصاد عالمي سريع النمو. ولا تزال "شركة اليابان" تتمتع بذاكرة مؤسسية جيدة لكل ما يلزم لاستخلاص الدعم من الطلب الخارجي. |