ويكيبيديا

    "بذل المزيد من الجهود في" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • redoubler d'efforts dans
        
    • poursuite des efforts dans
        
    • faire davantage dans
        
    • redoubler d'efforts en
        
    • de nouveaux efforts en
        
    • continuer de s'efforcer
        
    • de poursuivre les efforts dans
        
    • déployer davantage d'efforts dans
        
    • consentir des efforts supplémentaires dans
        
    • poursuite des efforts à
        
    • encore son action visant à
        
    • faire plus d'efforts dans
        
    • d'intensifier les efforts
        
    • poursuivre ses efforts dans
        
    • des efforts plus importants en
        
    Des progrès importants ont été accomplis mais il était nécessaire de redoubler d'efforts dans d'autres domaines essentiels. UN ويتعين بذل المزيد من الجهود في جوانب رئيسية رغم ما أُحرز من تقدم هام.
    Il fallait redoubler d'efforts dans tous ces domaines. UN ومن الضروري بذل المزيد من الجهود في كل تلك المجالات.
    Il a été reconnu au cours de ces débats qu'un certain degré de coopération existe déjà grâce aux projets entrepris conjointement par plusieurs secrétariats de conventions. Cependant, la poursuite des efforts dans ce domaine demeure indispensable. UN وتبين من هذه المناقشات أن هناك درجة من التنسيق من خلال المشاريع المشتركة بين العديد من أمانات الاتفاقيات بيد أن هناك حاجة إلى بذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    Il faut faire davantage dans un certain nombre de domaines. UN ومن الضروري أيضا بذل المزيد من الجهود في عدد من المجالات الأخرى.
    À cet égard, elle a l'intention de redoubler d'efforts en vue de mener des consultations au cours des mois à venir avec les défenseurs des droits de l'homme du MoyenOrient et d'Asie. UN وتعتزم المقررة الخاصة بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد لإجراء مشاورات مع المدافعين عن حقوق الإنسان في الشرق الأوسط وآسيا في الأشهر المقبلة.
    Il salue également les progrès accomplis par certains pays d'Afrique centrale dans la promotion de la démocratie, la protection des droits de l'homme et le développement durable et invite à déployer de nouveaux efforts en ce sens dans l'ensemble de la région. UN كما يشيد بالتقدم الذي أحرزته بعض بلدان أفريقيا الوسطى في مجال تعزيز الديمقراطية وحماية حقوق الإنسان والتنمية المستدامة، ويشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد في كافة أنحاء المنطقة.
    52. Souligne qu'il faut continuer de s'efforcer de mieux comprendre les méthodes et les possibilités de coopération Sud-Sud pour que celle-ci contribue davantage au développement, notamment par le renforcement des capacités nationales ; UN 52 - تؤكد ضرورة بذل المزيد من الجهود في سبيل الوصول إلى فهم أفضل لنهج وإمكانات التعاون فيما بين بلدان الجنوب لتعزيز فعالية التنمية، بوسائل منها تنمية القدرات الوطنية؛
    Se félicitant des efforts de réduction des arsenaux nucléaires et de désarmement entrepris et accomplis par les États dotés d'armes nucléaires aux fins de la réduction de ces armes et du désarmement, et soulignant la nécessité de poursuivre les efforts dans le domaine du désarmement nucléaire, conformément à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ يرحب بما بذلته الدول الحائزة للأسلحة النووية من جهود للحد من تلك الأسلحة ونزعها وبما أنجزته في سبيل ذلك، وإذ يؤكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في ميدان نزع السلاح النووي، وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    Il n'en demeure pas moins que nous sommes disposés à nous associer aux autres membres de la communauté internationale pour déployer davantage d'efforts dans ce domaine. UN وعلى أية حال نحن مستعدون لمشاركــة سائــر أعضاء المجتمع الدولي في بذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    Le représentant a demandé aux pays donateurs et au secrétariat de la CNUCED de consentir des efforts supplémentaires dans les domaines de l'APD et de la dette. UN ودعا الحكومات المانحة وأمانة الأونكتاد إلى بذل المزيد من الجهود في مجالي المساعدة الإنمائية الرسمية والديون.
    Les participants sont convenus de redoubler d'efforts dans le domaine du développement social, d'appuyer les programmes de développement humain durable et de lutter contre la pauvreté pour préserver la démocratie. UN واتفق المشتركون في المؤتمر على بذل المزيد من الجهود في مجال التنمية الاجتماعية، ودعم برامج التنمية البشرية المستدامة، ومكافحة الفقر كوسيلة للحفاظ على الديمقراطية.
    Il fallait redoubler d'efforts dans les domaines de l'allégement de la dette, du régime commercial multilatéral, de l'assistance technique liée au commerce et de l'aide publique au développement. UN ويلزم بذل المزيد من الجهود في مجالات تخفيف عبء الدين، والنظام التجاري المتعدد الأطراف، والمساعدة التقنية المتصلة بالتجارة والمساعدة الإنمائية الرسمية.
    Le rapport du Secrétaire général souligne à la fois la nécessité de redoubler d'efforts dans ce domaine et le fait que nous devons atteindre tous les groupes. UN ويشدد تقرير الأمين العام في هذا الخصوص على ضرورة بذل المزيد من الجهود في هذا المجال وعلى أننا بحاجة إلى الوصول إلى كل فئات المجتمع.
    Il faudrait redoubler d'efforts dans la phase de déclenchement, et prendre la mesure de l'engagement des clients, de leur aptitude à entreprendre une mission consultative, et de leur volonté de le faire. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود في مرحلة المشاركة: وذلك بالتدقيق في مدى التزام العملاء وقدراتهم ورغبتهم في تنفيذ مهام المشورة.
    25. Note avec satisfaction que la question des déplacés retient davantage l'attention dans les procédures d'appel global et encourage la poursuite des efforts dans ce sens; UN " 25 - تلاحظ مع التقدير الاهتمام المتزايد بمسألة المشردين داخليا في عملية النداءات الموحدة، وتشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الصدد؛
    Les nouveaux bureaux communs constituent un modèle pour les activités menées au niveau national par le système des Nations Unies pour le développement et leur réussite est de nature à encourager la poursuite des efforts dans ce domaine. UN ويوفر المكتب المشترك الجديد نموذجا لعمليات منظومة الأمم المتحدة على المستوى القطري وحالة مقنعة من أجل بذل المزيد من الجهود في هذا المجال.
    Loin d'être satisfait de ces réalisations, le Gouvernement chinois fait des efforts et continuera d'en faire davantage dans ce domaine. UN وتعمل الحكومة الصينية التي لم تقنع بهذه اﻹنجازات على بذل ومواصلة بذل المزيد من الجهود في هذا المضمار.
    Le Président s'est par ailleurs fait l'écho de certaines des observations faites par les délégations lors des délibérations concernant notamment la nécessité de redoubler d'efforts en vue de l'harmonisation et de la simplification, la délégation de pouvoir, la mobilité du personnel et le partage de locaux à usage de bureaux. UN وأشارت الرئيسة أيضا إلى بعض التعليقات التي أبدتها الوفود في أثناء المداولات، بما فيها ضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال التنسيق والتبسيط، وتداول السلطة، وتنقل الموظفين، وتقاسم المكاتب.
    Nous ne pouvons pas nous attendre à atteindre l'objectif du < < Global Zero > > à court terme, mais nous devrions reprendre la conception et les idées de ces < < sages > > pour guider et encourager de nouveaux efforts en matière de désarmement nucléaire. UN ولا يمكن أن نتوقع بلوغ هدف " إخلاء العالم من الأسلحة النووية " في الأمد القصير، لكن ينبغي أن نتشرّب رؤية أولئك " الحكماء " وأفكارهم فنهتدي بها ونتشجع على بذل المزيد من الجهود في مجال نزع السلاح النووي.
    52. Souligne qu'il faut continuer de s'efforcer de mieux comprendre les méthodes et les possibilités de coopération Sud-Sud pour que celle-ci contribue davantage au développement, notamment par le renforcement des capacités nationales; UN 52 - تؤكد ضرورة بذل المزيد من الجهود في سبيل الوصول إلى فهم أفضل لنهج وإمكانيات التعاون فيما بين بلدان الجنوب في تعزيز فعالية التنمية، بما في ذلك من خلال تنمية القدرات الوطنية؛
    Se félicitant des efforts de réduction des arsenaux nucléaires et de désarmement entrepris et accomplis par les États dotés d'armes nucléaires aux fins de la réduction de ces armes et du désarmement, et soulignant la nécessité de poursuivre les efforts dans le domaine du désarmement nucléaire, conformément à l'article VI du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires, UN وإذ يرحب بما بذلته الدول الحائزة للأسلحة النووية من جهود للحد من تلك الأسلحة ونزعها وبما أنجزته في سبيل ذلك، وإذ يؤكد الحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في ميدان نزع السلاح النووي، وفقا للمادة السادسة من معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية،
    Elle a reconnu qu'il fallait déployer davantage d'efforts dans ce sens, en particulier pour corriger les erreurs d'interprétation d'un certain nombre d'États Membres concernant les différences conceptuelles et de fond entre les infractions couvertes par ces instruments. UN وسلّم بالحاجة إلى بذل المزيد من الجهود في هذا الاتجاه، وخصوصا من أجل معالجة التصورات الخاطئة في عدد من الدول الأعضاء بشأن الاختلافات المفهومية والموضوعية بين الجرائم التي يتناولها هذان الصكان.
    Le représentant a demandé aux pays donateurs et au secrétariat de la CNUCED de consentir des efforts supplémentaires dans les domaines de l'APD et de la dette. UN ودعا الحكومات المانحة وأمانة الأونكتاد على بذل المزيد من الجهود في مجالي المساعدة الإنمائية الرسمية والديون.
    27. Prend note des mesures adoptées par les États parties pour promouvoir, à différents niveaux du système éducatif, des programmes inculquant les concepts et principes d'intégrité, et encourage la poursuite des efforts à cet égard; UN 27- ينوِّه بالخطوات التي اتخذتها الدول الأطراف للترويج، في مختلف مراحل نظام التعليم، للبرامج التي تغرس في النفس مفاهيم ومبادئ النزاهة، ويشجِّع على بذل المزيد من الجهود في هذا المجال؛
    39. Tout en prenant note des efforts déployés par l'Algérie pour lutter contre le terrorisme, l'Arabie saoudite a lancé un appel au Gouvernement pour qu'il intensifie encore son action visant à promouvoir la tolérance et la réconciliation. UN 39- وبينما نوّهت المملكة العربية السعودية بالجهود التي بذلتها حكومة الجزائر لمكافحة الإرهاب، فقد دعتها إلى بذل المزيد من الجهود في مجال التسامح والمصالحة.
    On a par ailleurs réaffirmé la nécessité de faire plus d'efforts dans le domaine de l'assistance technique et de la coopération internationale. UN وتم التأكيد مجدداً على ضرورة بذل المزيد من الجهود في مجال المساعدة التقنية والتعاون الدولي.
    Singapour souscrit donc à l'appel lancé par l'Assemblée générale pour demander à la communauté internationale d'intensifier les efforts de déminage. UN وعليه، تؤيد سنغافورة دعوة الجمعية العامة المجتمع الدولي إلى بذل المزيد من الجهود في مجال إزالة اﻷلغام.
    Il a salué les progrès réalisés dans le domaine des droits de l'homme, qui avaient conduit à la mise en place d'un cadre législatif et institutionnel stable régissant l'exercice, la protection et la promotion de ces droits, et a encouragé le Monténégro à poursuivre ses efforts dans ce sens. UN ورحّب الكرسي الرسولي بالتقدم الذي أُحرز في ميدان حقوق الإنسان والذي أدى إلى إنشاء إطار تشريعي ومؤسسي ثابت لممارسة حقوق الإنسان وحمايتها وتعزيزها، وشجع على بذل المزيد من الجهود في هذا الشأن.
    Tout en félicitant l'UNICEF pour le fait que près de 60 % de ses bureaux de pays avaient soutenu les initiatives de coopération Sud-Sud et triangulaire, les délégations ont préconisé des efforts plus importants en la matière, notamment en ce qui concernait les pays les moins avancés et à revenu intermédiaire. UN 23 - وفي حين أثنت الوفود على اليونيسيف لقيام حوالي 60 في المائة من مكاتبها القطرية بدعم مبادرات التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي، فإنها شجعت على بذل المزيد من الجهود في هذا المجال، مع التركيز بوجه خاص على أقل البلدان نمواً والبلدان المتوسطة الدخل.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد