Certains pays ont néanmoins commencé à déployer des efforts particuliers pour promouvoir un dialogue associant toutes les parties intéressées. | UN | غير أن بعض البلدان شرعت في بذل جهود خاصة من أجل تشجيع عمليات حوار شاملة. |
Pour réaliser l'égalité de facto des femmes et des hommes, il faudrait faire des efforts particuliers pour améliorer la condition de la femme. | UN | لكي يتم تحقيق المساواة الفعلية بين المرأة والرجل، ينبغي بذل جهود خاصة لتعزيز مركز المرأة. |
107. Dans le domaine du maintien de l'ordre, deux points exigent des efforts spéciaux de la part du Gouvernement. | UN | ١٠٧ - وفي ميدان القانون والنظام، هناك نقطتان يقتضي اﻷمر بذل جهود خاصة فيهما من جانب الحكومة. |
Il faudrait veiller tout particulièrement à prévenir les actes de violence dirigés contre les femmes et les enfants. | UN | كما يجب بذل جهود خاصة لمنع العنف ضد المرأة والطفل. |
Il faudrait s'efforcer tout particulièrement de mener des actions en faveur des fillettes. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لخدمة اﻷطفال من اﻹناث. |
À cet égard, il importe de souligner que des efforts particuliers doivent être faits en matière de recherche pédagogique pour promouvoir le développement. | UN | ومن المهم في هذا السياق أن نؤكد على ضــرورة بذل جهود خاصة في مجال البحوث التعليمية للنهوض بالتنمية. |
Il faudrait s'employer tout particulièrement à soutenir le plan de développement palestinien pour 2011-2013 et sa stratégie intersectorielle nationale relative à la problématique hommes-femmes. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لدعم جميع جوانب خطة التنمية الفلسطينية للفترة 2011-2013، بما في ذلك استراتيجيتها الجنسانية الوطنية الشاملة لعدة قطاعات. |
Il faudrait déployer des efforts particuliers pour intégrer les pays les moins avancés dans les marchés régionaux grâce au renforcement de leurs capacités commerciales. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لإدماج أقل البلدان نمواً في الأسواق الإقليمية من خلال تعزيز قدراتها التجارية. |
Mais il n'en est pas moins vrai, l'appui des directeurs étant crucial au succès de l'entreprise, qu'il faudra déployer des efforts particuliers pour se l'assurer. | UN | وعلى أي حال فنظرا لأن دعم المديرين سيكون أساسيا في نجاح تطبيق التنقل، فسيلزم بذل جهود خاصة لكسب تأييدهم. |
Le Groupe de travail exhorte tous les gouvernements à déployer des efforts particuliers pour empêcher la disparition d'enfants. | UN | ويدعو الفريق العامل جميع الحكومات إلى بذل جهود خاصة لمنع وقوع حالات اختفاء الأطفال. |
Il faudrait faire des efforts particuliers pour que les données soient comparables. | UN | وسيحتاج الأمر إلى بذل جهود خاصة قصد جعل البيانات قابلة للمقارنة. |
Les petits États insulaires en développement devront faire des efforts particuliers pour s’adapter aux changements dans l’environnement commercial mondial et pour évoluer vers une agriculture plus diversifiée et plus intensive, tout en garantissant l’utilisation durable des ressources naturelles et la protection de l’environnement. | UN | وسيقتضي اﻷمر بذل جهود خاصة للتكيف مع التغيرات في البيئة التجارية العالمية وتشجيع الانتقال صوب زراعة أكثر تنوعا وكثافة إلى جانب ضمان الاستخدام المستدام للموارد الطبيعية وحماية البيئة. |
Toujours au niveau régional, nous avons décidé de faire des efforts particuliers pour que l’Amérique centrale soit débarrassée des mines antipersonnel avant l’an 2000, et nous avons obtenu les ressources à cette fin. | UN | وقررنا في المنطقة أيضاً بذل جهود خاصة لضمان خلو أمريكا الوسطى من اﻷلغام المضادة لﻷفراد قبل عام ٠٠٠٢ ووفرنا الموار اللازمة لهذا الغرض. |
des efforts spéciaux devraient être faits par les gouvernements pour la fille afin d'assurer la parité à tous les niveaux. | UN | ويتعين على الحكومات بذل جهود خاصة فيما يتعلق بإناث اﻷطفال لضمان مساواتهن مع الذكور على جميع اﻷصعدة. |
Le Rapporteur spécial est d'avis que des efforts spéciaux devraient être entrepris en vue de recueillir des données sur ce point particulier et de les analyser. | UN | ويرى المقرر الخاص أنه ينبغي بذل جهود خاصة لجمع وتحليل المعلومات حول هذه المسألة المحددة. |
Il faudrait veiller tout particulièrement à prévenir les actes de violence dirigés contre les femmes et les enfants. | UN | كما يجب بذل جهود خاصة لمنع العنف ضد المرأة والطفل. |
Il conviendrait de veiller tout particulièrement à ce que les hommes et les femmes participent à ces délibérations sur un pied d'égalité. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لضمان مشاركة الرجل والمرأة في هذه المداولات على أساس المساواة. |
Il faudrait s'efforcer tout particulièrement de donner aux grands vieillards la possibilité de demeurer dans leur propre foyer et leur propre communauté, en veillant qu'ils y disposent de l'aide nécessaire. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لتمكين المعمرين جدا من البقاء في منازلهم ومجتمعاتهم المحلية الخاصة وذلك من خلال ضمان توفير دعم ملائم لهم. |
C'est dans ces deux derniers domaines, cependant, que des efforts particuliers devraient être faits pour trouver de nouvelles solutions à ce problème. | UN | ومع ذلك، فينبغي بذل جهود خاصة لتحقيق حلول جديدة في الميدانين اﻷخيرين. |
La gravité des problèmes de protection auxquels les femmes se heurtent a d'importantes incidences sur les ressources et je prie instamment les États Membres à s'employer tout particulièrement à fournir des moyens suffisants dans ce domaine. | UN | ومن شأن جسامة التحديات التي تواجهها النساء في مجال الحماية أن تكون لها آثار جدية على الموارد، وإنني أناشد الدول الأعضاء بذل جهود خاصة من أجل كفالة توفر الموارد الملائمة في هذا المجال. |
des efforts particuliers s'imposent pour venir à bout des obstacles juridiques entre les États requérants et les États requis. | UN | وهناك حاجة إلى بذل جهود خاصة للتغلب على العقبات القانونية القائمة بين الدولة الطالبة والدولة متلقية الطلب. |
Il faut s'efforcer en particulier d'inclure les statistiques concernant les populations autochtones dans les systèmes nationaux de collecte des données. | UN | ويلزم بذل جهود خاصة لادماج الاحصاءات المتعلقة بالسكان اﻷصليين في النظام الوطني لجمع البيانات. |
Il faudrait s'efforcer en particulier de créer des emplois productifs grâce à des politiques de promotion d'industries rentables et d'industries de main-d'oeuvre, lorsque besoin en est, ainsi que du transfert de techniques modernes. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة ﻹنشاء وظائف انتاجية عن طريق اتباع سياسات تشجع الصناعات ذات الكفاءة، وحيثما يتطلب اﻷمر، تلك التي تتطلب كثافة العمالة، ونقل التكنولوجيات الحديثة. |
des efforts particuliers devraient être faits pour encourager les femmes à se présenter aux élections et à se faire élire; | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لتشجيع النساء على الترشح للمناصب التي تُشغل بالانتخاب وعلى الفوز في الانتخابات؛ |
115. Dans beaucoup de pays non alignés il faut faire un effort particulier pour améliorer l'accessibilité des soins de santé primaires pour l'ensemble de la population, notamment dans les zones isolées et dans le cas de certaines catégories de population. | UN | ١١٥ - وفي العديد من البلدان اﻷعضاء في حركة عدم الانحياز ينبغي بذل جهود خاصة من أجل تأمين الوصول الى خدمات الرعاية الصحية اﻷولية للجمهور عامة وبوجه خاص للمناطق الجغرافية النائية لقطاعات معينة من السكان. |
Il faudrait s'attacher en particulier à mobiliser la population féminine à cet effet. | UN | وينبغي بذل جهود خاصة لكفالة مشاركة النساء والفتيات في هذه العملية. |
De même, des efforts particuliers devront être faits en vue d'améliorer l'accès des filles à l'éducation. | UN | وبالمثل، ينبغي بذل جهود خاصة لتحسين فرص حصول الفتيات على التعليم. |