ويكيبيديا

    "بذل كافة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déployer tous les
        
    • ne ménager aucun
        
    • faire tous les
        
    • s'efforcer par tous
        
    • tout mettre en
        
    • tout soit mis
        
    • Fasse tous les
        
    • il ne faut ménager aucun
        
    L'Union européenne encourage également les Nations Unies et l'Organisation de l'unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l'Accord. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق.
    L’Union européenne encourage également les Nations Unies et l’Organisation de l’unité africaine à déployer tous les efforts nécessaires pour appuyer la mise en oeuvre de l’Accord. UN ويشجع الاتحاد اﻷوروبي أيضا اﻷمم المتحدة، ومنظمة الوحدة اﻷفريقية على بذل كافة الجهود اللازمة لدعم تنفيذ الاتفاق.
    Celui-ci l'a assuré qu'il continuerait de ne ménager aucun effort pour régler cette question. UN وقد أكد له المنسق أنه سيواصل بذل كافة الجهود لتسوية هذه المسألة.
    Certes, il reste beaucoup à faire, mais le pays est déterminé à ne ménager aucun effort pour surmonter les nombreux obstacles qui se dressent encore sur le chemin de la jouissance effective, par tous les enfants marocains, de la plénitude de leurs droits. UN ولا يزال من الواجب القيام بعمل كبير ولكن عقد البلد العزم على بذل كافة الجهود اللازمة للتغلب على العقبات الكثيرة التي لا تزال قائمة في سبيل تمتع جميع اﻷطفال المغاربة بالحقوق المستحقة لهم تمتعا كاملا.
    iii) faire tous les efforts nécessaires pour que les négociations concernant le projet de déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones trouvent leur aboutissement, dans le cadre de la Décennie internationale des peuples autochtones du monde. UN `3` بذل كافة الجهود اللازمة للانتهاء من المفاوضات حول مشروع الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية في سياق عقد دولي للشعوب الأصلية في العالم؛
    2. Rappelle que les mesures résultant du paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004) restent en vigueur, prend note avec préoccupation des conclusions du Groupe d'experts sur l'absence de progrès à cet égard, et demande au Gouvernement libérien de continuer à s'efforcer par tous moyens nécessaires de s'acquitter de ses obligations; UN 2 - يشير إلى أن التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004) لا تزال سارية، ويلاحظ مع القلق استنتاجات فريق الخبراء التي تفيد بعدم إحراز تقدم في هذا الصدد، ويدعو حكومة ليبريا إلى مواصلة بذل كافة الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها؛
    Elle a encouragé le Gouvernement nouvellement mis en place à tout mettre en œuvre pour défendre les droits de l'homme. UN وشجّعت الحكومة المشكّلة حديثاً على بذل كافة الجهود الممكنة للدفاع عن حقوق الإنسان.
    Cependant, les procédures en vigueur insistent généralement pour que tout soit mis en œuvre pour que cette période s'étendant entre la capture et la transmission des informations soit la plus réduite possible. UN ومع ذلك، فإن الإجراءات المعمول بها تشدد عموماً على بذل كافة الجهود لضمان أن تكون الفترة الممتدة من الأسر إلى نقل المعلومات قصيرة قدر الإمكان.
    k) Fasse tous les efforts possibles pour récupérer le trop-payé, d'un montant allant jusqu'à 1,8 million de dollars, auprès des entrepreneurs dès que sa valeur finale aura été vérifiée (par. 91). UN (ك) بذل كافة الجهود لاسترجاع المدفوعات الزائدة التي تصل الى 1.8 مليون دولار من المتعهدين بمجرد التحقق من قيمتها النهائية (الفقرة 91).
    Pour éviter cette érosion, il ne faut ménager aucun effort pour maintenir et renforcer l'intégrité et l'autorité du Traité sur la non-prolifération. UN ولتجنب حدوث ذلك، لا بد من بذل كافة الجهود للحفاظ على سلامة النظام وحجيته وتعزيزهما.
    Incitant tous les partenaires à déployer tous les efforts nécessaires pour la réalisation des objectifs dans ce document et autres sur les TIC : Déclaration du Millénaire et OMD, partenariat et accords y relatifs afin de conjuguer leurs efforts en vue d'une campagne universelle et cohésive; et UN وإذ نحث جميع الشركاء على بذل كافة الجهود اللازمة لتحقيق الأهداف الواردة في هذه الوثيقة ووثائق أخرى تتعلق بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات: إعلان الألفية والأهداف الإنمائية للألفية، والشراكات والاتفاقات المتصلة بها من أجل توحيد جهودهم بغية القيام بحملة عالمية وموحدة؛ وعلى
    3. Encourage les pays en développement Parties touchés à déployer tous les efforts nécessaires pour élaborer et mettre en oeuvre des activités et des projets conçus dans le cadre des domaines prioritaires de la coopération interrégionale pour la mise en oeuvre de la Convention; UN ٣- يشجع اﻷطراف من البلدان النامية المتأثرة على بذل كافة الجهود الضرورية من أجل صياغة وتنفيذ اﻷنشطة والمشاريع المستهلة في إطار المجالات ذات اﻷولوية للتعاون اﻷقاليمي بشأن تنفيذ الاتفاقية؛
    10. D’inviter instamment les États membres à déployer tous les efforts possibles afin de mettre à la disposition de l’Organisation les ressources financières nécessaires à l’exécution des programmes et des activités communes approuvées par le CICTE; UN " ١٠ - أن تحث الدول اﻷعضاء على بذل كافة الجهود لتوفير ما يكفي من اﻷموال للمنظمة لكي تنفذ البرامج واﻷنشطة المتركة التي توافق عليها لجنة مكافحة اﻹرهاب؛
    Le Comité a pris acte de la volonté exprimée par la Géorgie de s'acquitter de ses obligations financières à l'égard de l'ONU et l'a encouragée à déployer tous les efforts nécessaires en ce sens. UN 45 - ونوهت اللجنة بإعلان جورجيا حرصها على الوفاء بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة وشجعتها على بذل كافة الجهود في هذا السبيل.
    Il n'est pas possible de les éliminer en l'espace d'une nuit mais la voie est ouverte et le Guatemala continuera à ne ménager aucun effort pour améliorer la condition des femmes dans tous les domaines de la vie du pays. UN ولا يمكن استئصالها في ليلة واحدة ولكن الطريق مفتوحا وستواصل غواتيمالا بذل كافة الجهود اللازمة لتحسين مركز المرأة في جميع مجالات الحياة في البلد.
    J'exhorte les deux Gouvernements à ne ménager aucun effort pour aplanir les difficultés qui ont surgi récemment et faire en sorte qu'elles n'entravent pas la consolidation de ce processus. UN وأناشد الحكومتين بذل كافة الجهود لكفالة تجاوز الصعوبات التي ظهرت في الآونة الأخيرة، بحيث لا تشكل عقبة رئيسية أمام توطيد هذه العملية.
    Observation. Le PNUD continue de ne ménager aucun effort pour achever toutes les activités en suspens dans les fonds d'affectation spéciale inactifs. UN التعليق - يواصل البرنامج الإنمائي بذل كافة الجهود اللازمة لإغلاق الصناديق الاستئمانية الخاملة.
    Elle a donc demandé au Gouvernement soudanais et aux mouvements armés de ne ménager aucun effort pour parvenir à un cessez-le-feu permanent et à un règlement de paix global, sur la base de ce document et elle attend avec intérêt le rapport de la Conférence qui résumera les points de vue de toutes les parties prenantes. UN لذا دعا المؤتمر حكومة السودان والحركات المسلحة إلى بذل كافة الجهود بُغية الوصول إلى وقف دائم لإطلاق النار وإلى تسوية سلام شاملة تضم الجميع على أساس هذه الوثيقة. ويتطلع قدما إلى تقرير المؤتمر الذي يلخص آراء جميع أصحاب المصلحة.
    Bon nombre de délégations notent les progrès concernant la mise en oeuvre des recommandations des années antérieures et d'autres sont préoccupées de voir des questions récurrentes dans le rapport et demandent au HCR de continuer de faire tous les efforts possibles pour y remédier. UN ولاحظت وفود كثيرة إحراز بعض التقدم في تنفيذ توصيات العام السابق، بينما أعربت وفود أخرى عن قلقها لوجود مسائل متكررة في التقرير وطالبت المفوضية بمواصلة بذل كافة الجهود من أجل التصدي لها.
    1. Encourage les Etats à faire tous les efforts qui sont nécessaires à la réalisation du droit à l'éducation et à la promotion de l'éducation dans le domaine des droits de l'homme à tous les niveaux du système éducatif; UN ١- تشجع الدول على بذل كافة الجهود اللازمة ﻹعمال الحق في التعليم، وتعزيز التعليم في مجال حقوق اﻹنسان على كافة مستويات النظام التعليمي؛
    2. Rappelle que les mesures résultant du paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004) restent en vigueur, prend note avec préoccupation des conclusions du Groupe d'experts sur l'absence de progrès à cet égard, et demande au Gouvernement libérien de continuer à s'efforcer par tous moyens nécessaires de s'acquitter de ses obligations; UN 2 - يشير إلى أن التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004) لا تزال سارية، ويلاحظ مع القلق استنتاجات فريق الخبراء التي تفيد بعدم إحراز تقدم في هذا الصدد، ويدعو حكومة ليبريا إلى مواصلة بذل كافة الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها؛
    2. Rappelle que les mesures résultant du paragraphe 1 de la résolution 1532 (2004) restent en vigueur, prend note avec préoccupation des conclusions du Groupe d'experts sur l'absence de progrès à cet égard, et demande au Gouvernement libérien de continuer à s'efforcer par tous moyens nécessaires de s'acquitter de ses obligations; UN 2 - يشير إلى أن التدابير المفروضة بموجب الفقرة 1 من القرار 1532 (2004) لا تزال سارية، ويلاحظ مع القلق استنتاجات فريق الخبراء التي تفيد بعدم إحراز تقدم في هذا الصدد، ويدعو حكومة ليبريا إلى مواصلة بذل كافة الجهود اللازمة من أجل الوفاء بالتزاماتها؛
    L'Union européenne continuera de tout mettre en oeuvre pour fournir une aide humanitaire aux victimes du conflit et pour appuyer le déminage. UN وسيواصل الاتحاد اﻷوروبي بذل كافة الجهود لتقديم المعونة الإنسانية إلى ضحايا الصراع ودعم إزالة اﻷلغام.
    Craignant qu'en l'absence d'un financement fiable et durable le programme ne soit interrompu, le Groupe demande que tout soit mis en oeuvre pour éviter une telle éventualité. UN وأضاف أن المجموعة يساورها القلق لعدم توافر موارد مؤكدة ومستدامة مما قد يؤدي لتوقف البرنامج، وتدعو المجموعة إلى بذل كافة الجهود لتفادي إمكانية حدوث ذلك.
    k) Fasse tous les efforts possibles pour récupérer le trop-payé, d'un montant pouvant atteindre 1,8 million de dollars, auprès des entrepreneurs dès que la valeur des travaux effectués aura été définitivement vérifiée (par. 91). UN (ك) بذل كافة الجهود لاسترجاع المدفوعات الزائدة التي تصل إلى 1.8 مليون دولار من المتعهدين بمجرد التحقق من قيمة العمل المنجز النهائية (الفقرة 91).
    il ne faut ménager aucun effort pour que le système de justice pénale fonctionne rapidement et équitablement et qu'il soit mis un terme à la violence généralisée à l'encontre des femmes et des enfants. UN ويجب بذل كافة الجهود لضمان تطبيق العدالة الجنائية على وجه السرعة وبشكل منصف والقضاء على العنف المنتشر على نطاق واسع ضد النساء والأطفال.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد