Partant, le PNB reste à son avis l'indicateur du revenu qui présente le moins d'inconvénients et doit continuer à servir de base de calcul. | UN | ووفقا لذلك، التزمت اللجنة برأيها القائل بأن الناتج القومي اﻹجمالي يظل أقل التدابير المتعلقة بالدخل عيوبا فيما يختص بالجدول وينبغي مواصلة استعماله. |
Entre autres considérations, le Ministère des affaires étrangères doit fournir son avis sur les conséquences politiques de l'attribution d'un tel permis. | UN | ومن بين اعتبارات أخرى، يطلب إلى وزارة الخارجية أن تدلي برأيها بشأن التداعيات السياسية التي قد تنجم عن منح أي ترخيص. |
Toutefois, le Comité peut se prononcer sur le caractère excessif ou non de ces seuils. | UN | بيد أنه يمكنها أن تدلي برأيها في ما إذا كانت هذه الفترات ذات طابع مفرط في الطول أم لا. |
L'État partie pourrait faire connaître au Comité son opinion sur ce point dans son prochain rapport périodique. | UN | وعلى الدولة الطرف أن تبلغ اللجنة برأيها في هذا الموضوع في تقريرها الدوري القادم. |
Il rappelle sa jurisprudence selon laquelle, en particulier dans des affaires où l'inculpé risque la peine capitale, il va de soi que ce dernier doit bénéficier de l'assistance effective d'un avocat... à tous les stades de la procédure. | UN | وهي تذكر برأيها السابق ومفاده أنه من البديهي، خاصة في القضايا التي فيها احتمال صدور حكم بالإعدام، أن يساعد المتهم فعليا محام في كافة مراحل الإجراءات. |
Le Groupe de travail regrette là encore que le Gouvernement n'ait pas donné son point de vue sur cette allégation. | UN | ويأسف الفريق العامل مجدداً لعدم إدلاء الحكومة برأيها بشأن هذا الادعاء الخطير. |
Dans le cadre d'une demande de remise en liberté sous caution, la loi prévoit que la victime doit avoir la possibilité de s'exprimer pour que la cour prenne une décision en sa faveur lorsqu'elle examine la demande de remise en liberté sous caution. | UN | وينص القانون فيما يتعلق بطلب إطلاق السراح بكفالة على حق الضحية في أن تدلي برأيها أمام المحكمة. |
Le projet a été présenté aux organes consultatifs du pays afin d'obtenir leur avis juridique. | UN | وقد عرض هذا المشروع على الهيئات الاستشارية في البلد للاستنارة برأيها. |
Il a également été souligné que l’organe intergouvernemental compétent devrait donner son avis sur cette proposition. | UN | وأشير، أيضا، الى أنه من المفروض أن تدلي الهيئة الحكومية الدولية المختصة برأيها في هذا الاقتراح. |
Il a également été souligné que l’organe intergouvernemental compétent devrait donner son avis sur cette proposition. | UN | وأشير، أيضا، إلى أنه من المفروض أن تدلي الهيئة الحكومية الدولية المختصة برأيها في هذا الاقتراح. |
96. Le Département de la citoyenneté et de l'immigration a demandé au Parlement son avis au sujet du projet de loi sur la citoyenneté en octobre 1993. | UN | ٦٩- وتقدمت مصلحة الجنسية والهجرة الى البرلمان برأيها المتعلق بمشروع قانون الجنسية في تشرين اﻷول/أكتوبر ٣٩٩١. |
La Commission des pétitions publiques peut, après avoir examiné le rapport que lui a remis le Commissaire, adresser un rapport au Parlement pour donner son avis sur la décision à prendre sur la base du rapport du Commissaire. | UN | ويجوز للجنة الالتماسات العامة بعد النظر في التقرير المقدم اليها من المفوض أن ترفع تقريرا الى البرلمان برأيها في الاجراء الذي يتعين اتخاذه. |
En fin de compte, toutefois, la Commission devra se prononcer et trouver le moyen approprié d'exprimer son choix. | UN | بيد أنه يتعين على اللجنة في نهاية المطاف أن تبتّ برأيها في أية مسألة ثم تجد الطريقة المناسبة للتعبير عن سياستها. |
Ces organes ont en effet ces dernières années commencé à se prononcer sur la licéité de réserves formulées par des États aux instruments en vertu desquels ils ont été créés. | UN | وقد بادرت هذه اﻷجهزة بالفعل في السنوات اﻷخيرة إلى اﻹدلاء برأيها حول مشروعية التحفظات التي قدمتها الدول بشأن الصكوك التي أنشئت بموجبها هذه اﻷجهزة. |
De plus, elle réserve son opinion au sujet de la prorogation des 61 postes temporaires proposée par le Secrétaire général jusqu'à l'issue des discussions qui auront lieu sur les ressources prévues pour la période commençant le 1er juillet 1996. | UN | وعلاوة على ذلك، قالت إنها تحتفظ برأيها بشأن التمديد الذي اقترح اﻷمين العام إجراءه على ٦١ وظيفة مؤقتة إلى حين انتهاء المناقشات التي ستجري بشأن الموارد المقترحة للفترة التي تبدأ في ١ تموز/يوليه ١٩٩٦. |
Après l'examen d'une plainte, le Médiateur peut communiquer son opinion et ses motifs, ainsi que l'exposé de toute solution et recommandation jugées nécessaires, au chef de l'organisme visé. | UN | 44 - ولأمينة المظالم، بعد أن تحقق في شكوى ما، أن تبعث إلى رئيس المنظمة المعنية برأيها وحيثياتها، مشفوعين بما يعد ضرورياً من حلول وتوصيات. |
Le Comité rappelle toutefois sa jurisprudence constante selon laquelle le but recherché est d'établir si l'intéressé courrait personnellement un risque d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | وتذكر اللجنة برأيها الثابت أن الغرض من تقرير هذه المسألة هو تحديد ما إذا كان الشخص المعني سيتعرض لخطر التعذيب لدى عودته إلى ذلك البلد. |
L'Association a été saisie par le Global Fund for Women pour un sondage sur les femmes qu'elle a dûment rempli par ses soins et où elle a donné son point de vue. | UN | طلب الصندوق العالمي للمرأة إلى الجمعية إجراء سبر للآراء عن المرأة، وهو ما أنجزته على أحسن ما يرام وأدلت فيه برأيها. |
En revanche, elles seront appelées à donner leur avis sur le projet de plan national pour les droits de l'homme dès que celui-ci aura été ébauché, donc avant son adoption. | UN | ومع ذلك، فإنه سيطلب إليها أن تدلي برأيها بشأن مشروع الخطة الوطنية لحقوق الإنسان فور وضع صيغته الأوّلية، وبالتالي قبل اعتماده. |
Les Palaos accueillent avec une grande satisfaction cette occasion qui leur est offerte de faire entendre leur voix sur ce sujet aujourd'hui. | UN | وبالاو يسعدها للغاية أن ترحب بهذه الفرصة للإدلاء برأيها في هذه المرة. |
Comme les femmes sur le terrain profitent rarement des retombées des initiatives de développement à grande échelle, il faut rechercher et exploiter les solutions les plus adaptées pour que les femmes aient leur mot à dire dans la prise des décisions et l'élaboration des programmes. | UN | وبما أنّ المرأة على مستوى القاعدة الشعبية لا تستفيد في كثير من الأحيان من المبادرات الإنمائية الواسعة النطاق، يلزم تحديد واستحداث آليات تضمن الأخذ برأيها في عمليات صنع القرار ووضع البرامج. |
Il y a "opiniâtre", "entêté"... | Open Subtitles | "هناك "متحفزة" أو "متمسكة برأيها - حقا؟ - |
Les systèmes sociaux traditionnels de la PNG disent quand une femme peut parler pour dire ce qu'elle pense, soit dans sa famille, soit en public, et font qu'il lui est difficile, sans l'assistance d'un homme, de posséder des biens et/ou de se constituer une sécurité économique. | UN | النظم الاجتماعية التقليدية في بابوا غينيا الجديدة تتحكم في قدرة المرأة على الجهر برأيها سواء في أسرتها أو في مناسبات عامة، وتصعّب على المرأة، ما لم يساعدها الرجل، حيازة أملاك و/أو تحقيق الأمن الاقتصادي. |