États parties ayant fourni des informations actualisées sur l'état et les progrès de leurs programmes de dépollution | UN | الدول الأطراف التي قدمت معلومات مستكملة عن الحالة والتقدم المحرز في برامجها المتعلقة بإزالة الألغام |
12. La MINUAR II fournirait une assistance aux organismes humanitaires en assurant la sécurité de leurs programmes de distribution de secours. | UN | ٢١ - وستتولى البعثة الثانية توفير المساعدة اﻷمنية للمنظمات الانسانية في تنفيذ برامجها المتعلقة بتوزيع إمدادات اﻹغاثة. |
De plus, le Comité encourage l'État partie à renforcer ses programmes de réadaptation sociale et de réinsertion destinés aux enfants en conflit avec la loi. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز برامجها المتعلقة بإعادة تأهيل وإعادة إدماج الأطفال الجانحين. |
La MINUL a également commencé ses programmes de suivi, de services consultatifs et de formation. | UN | وقد بدأت البعثة أيضا برامجها المتعلقة بالرصد وبرامجها الاستشارية والتدريبية. |
Le Bélarus, la Fédération de Russie, le Guatemala, le Nicaragua, la Serbie et l'Ukraine ont fait part de données récentes sur leurs programmes d'enlèvement respectifs. | UN | وقدمت بلدان الاتحاد الروسي، وأوكرانيا، وبيلاروس، وصربيا، وغواتيمالا، ونيكاراغوا آخر مستجدات برامجها المتعلقة بالإزالة. |
Décision de la Jamahiriya arabe libyenne de renoncer à ses programmes d'armes de destruction massive | UN | قرار الجماهيرية العربية الليبية التخلي عن برامجها المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل |
Un recueil d'indicateur est en cours de compilation afin d'aider les pays à choisir des indicateurs clefs aux fins du contrôle de leur programme de lutte contre la fistule obstétricale. | UN | ويتواصل إعداد خلاصة من المؤشرات لمساعدة البلدان في اختيار مؤشرات أساسية لرصد برامجها المتعلقة بالناسور. |
De nombreuses Parties ont utilisé la Convention pour poursuivre leurs programmes de lutte contre la pauvreté et de développement durable. | UN | واستخدمت أطراف كثيرة اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر كأداة لتعزيز برامجها المتعلقة بتخفيف الفقر والتنمية المستدامة. |
États parties ayant fourni des informations actualisées sur l'état et les progrès de leurs programmes de dépollution | UN | الدول الأطراف التي قدمت معلومات مستكملة عن الحالة والتقدم المحرز في برامجها المتعلقة بإزالة المخلفات من الذخائر |
Ils ont donc dû suspendre leurs programmes de vaccination, de nutrition et autres programmes d'aide aux plus vulnérables. | UN | ولذا فقد علقت تلك الجهات برامجها المتعلقة بالتحصين والتغذية وغيرها من برامج الدعم لأشد المجتمعات المحلية ضعفا. |
Le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et l'organisation Acción contra el Hambre (ACH) continuent de parer au problème de la sécurité alimentaire en exécutant leurs programmes de cantine et de distribution de produits alimentaires. | UN | وتواصل لجنة الصليب الأحمر الدولية ومنظمة العمل لمكافحة الجوع معالجة مسألة الأمن الغذائي من خلال برامجها المتعلقة بإقامة المطاعم المؤقتة وتوزيع الأغذية. |
Tous les bureaux de l’UNICEF dans les pays touchés par les mines ont reçu des exemplaires de cet illustré afin de renforcer leurs programmes de sensibilisation des enfants aux dangers des mines. | UN | واستلمت جميع مكاتب اليونيسيف في البلدان المتأثرة باﻷلغام نسخا من الكتاب الهزلي لتعزيز برامجها المتعلقة بالتوعية بخطر اﻷلغام الموجهة لﻷطفال. |
Cette liste leur sera d'une grande utilité dans la gestion des fournisseurs qui remplissent les conditions requises lorsque ces organismes lanceront officiellement leurs programmes de sanctions. | UN | وسيساعد هذا الوكالات كثيرا على إدارة شؤون الموردين المؤهلين في الوقت الذي تبدأ فيه تنفيذ برامجها المتعلقة بالعقوبات على الموردين. |
Il faudrait réduire le montant total de la dette bilatérale publique ou garantie par l'Etat lorsque l'Etat a obtenu de bons résultats dans ses programmes de réforme économique et d'ajustement. | UN | وينبغي أيضا تخفيض القيمة الاجمالية للدين الثنائي الرسمي أو الذي تضمنه الدولة عندما تحقق الدولة نتائج طيبة في تنفيذ برامجها المتعلقة باﻹصلاح الاقتصادي وبرامج التكيف. |
Le Comité a invité le Gouvernement à étendre ses programmes de promotion de l'indépendance économique des femmes de façon à s'attaquer aux causes de la prostitution et d'éliminer la nécessité où elles se trouvent de se livrer à la prostitution. | UN | وتدعو اللجنة الحكومة إلى توسيع نطاق برامجها المتعلقة بتمكين المرأة من الاستقلال الاقتصادي لمحاربة أسباب البغاء واستئصال حاجة المرأة إلى اللجوء إلى ممارسته. |
Elle l'a engagé à poursuivre les efforts faits pour protéger et promouvoir les droits de l'homme et lui a adressé tous ses vœux de réussite dans la mise en œuvre de ses programmes de développement socioéconomique. | UN | وطلبت إلى طاجيكستان أن تواصل تنفيذ التدابير الرامية إلى حماية حقوق الإنسان متمنيةً لها النجاح في تنفيذ برامجها المتعلقة بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les institutions des Nations Unies, par le biais de leurs programmes d'assistance humanitaire, devraient jouer le rôle de chef de file. | UN | وينبغي أن تضطلع وكالات اﻷمم المتحدة، من خلال برامجها المتعلقة بتقديم المساعدات اﻹنسانية، بدور ريادي. |
Elle a réaffirmé le droit inaliénable de tous les Etats de développer leurs programmes d'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques et pour leur développement économique et social. | UN | كما أكد على الحق الثابت لجميع الدول في تطوير برامجها المتعلقة باستعمال الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية من أجل تنميتها الاقتصادية والاجتماعية. |
Mon pays se félicite de la décision prise par la Libye de renoncer à tous ses programmes d'armes de destruction massive. | UN | وترحب اليابان بقرار ليبيا التخلي عن كل برامجها المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
À cet égard, l'Angola salue chaleureusement la décision de la Libye d'interrompre ses programmes d'armes de destruction massive. | UN | وفي ذلك السياق، تشيد أنغولا إشادة حارة بقرار ليبيا وقف برامجها المتعلقة بأسلحة الدمار الشامل. |
États parties qui ont communiqué des informations actualisées au sujet de l'état d'avancement de leur programme de dépollution depuis la troisième Assemblée des États parties | UN | الدول الأطراف التي قدمت معلومات حديثة بشأن حالة برامجها المتعلقة بالتطهير والتقدم المحرز فيها منذ الاجتماع الثالث للدول الأطراف |
Dans le cadre de ses programmes relatifs à l'héritage culturel, l'UNESCO continue de consacrer une attention particulière à Mostar et la restauration du minaret de la mosquée historique de Čejvan Čehaja est presque achevée. | UN | وتواصل اليونسكو، في برامجها المتعلقة بالتـراث الثقافي، تكريس عناية خاصـة لموستار وقد أوشكت على الانتهاء من ترميم مئذنة مسجد شيفان تشيهايا التاريخي. |
141. L'UNESCO appuie les mesures visant à appeler l'attention sur le problème de l'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales, par l'entremise de ses programmes sur les enfants des rues et les enfants en détresse. | UN | ١٤١- وتقوم اليونيسكو بدعم الاجراءات الرامية إلى استرعاء الانتباه إلى مشكلة الاستغلال الجنسي التجاري لﻷطفال عن طريق برامجها المتعلقة بأطفال الشوارع وباﻷطفال الذين يواجهون محنة. |
Elle a continué d'élargir ses programmes en faveur de l'emploi des jeunes. | UN | 64 - وقامت اليونيدو أيضا بتوسيع نطاق برامجها المتعلقة بعمالة الشباب. |
Quelques Parties ont donné des indications sur leur politique ou leurs programmes concernant le secteur privé. | UN | وقدمت بعض اﻷطراف وصفاً لسياساتها أو برامجها المتعلقة بالقطاع الخاص. |
Elle a appuyé la demande d'assistance adressée par le Bénin à ses partenaires aux fins de la mise en œuvre de ses programmes dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأيدت نداء بنن من أجل الحصول على المساعدة من شركائها لتمكينها من تنفيذ برامجها المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il engage l'OSCE à poursuivre ses programmes en matière de droits de l'homme et de démocratisation. | UN | كما يطلب من منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا أن تواصل برامجها المتعلقة بحقوق اﻹنسان وتحقيق الديمقراطية. |
Divers organismes du système des Nations Unies devraient être encouragés à examiner et renforcer la place actuelle des connaissances des populations autochtones dans leurs programmes relatifs à l'environnement et au développement. | UN | وينبغي تشجيع مختلف الهيئات داخل منظومة اﻷمم المتحدة على فحص النمط الحالي للمعرفة البلدية في برامجها المتعلقة بالبيئة والتنمية، وعلى استكشاف سبل ووسائل تعزيز هذه اﻷنماط. |