Elle relève également que l'Agence recherche les moyens de renforcer ses programmes dans les pays les moins avancés. | UN | كما أنه يحيط علما بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية قد أخذت تولي اهتماما لوسائل تقوية برامجها في البلدان اﻷقل نموا. |
Elle développe ses programmes dans un cadre multilatéral, en vue du développement, du progrès et de l'essor économique. | UN | وتضع برامجها في إطار متعدد اﻷطراف بهدف التنمية والتقدم والازدهار في الميدان الاقتصادي. |
Les pays industrialisés sont également instamment priés d'aider les pays en développement dans la préparation et la mise en oeuvre de leurs programmes dans ces domaines. | UN | وحث القرار أيضا البلدان الصناعية على مساعدة البلدان النامية في إعداد وتنفيذ برامجها في تلك المجالات. |
La viabilité sur le long terme de ses programmes et la durabilité sont des aspects essentiels de ses activités. | UN | وتعد قابلية تطبيق برامجها في الأجل الطويل واستدامتها من المواضيع الرئيسية لأنشطة الوكالة. |
L'organisation a suspendu temporairement ses programmes au Brésil et en Jamaïque, compte tenu de la diminution du nombre de volontaires en mesure d'y participer. | UN | وقد علقت المنظمة مؤقتا برامجها في كل من البرازيل وجامايكا نظرا لتناقص عدد المتطوعين القادرين على المشاركة. |
Elle a mis en place des programmes dans les 65 provinces de Turquie et dans 12 pays du Moyen-Orient, d'Europe et d'Amérique latine. | UN | وتنفذ برامجها في 65 محافظة في تركيا، وفي 12 بلداً في الشرق الأوسط وأوروبا وأمريكا اللاتينية. |
L'organisation a une structure intégrée qui lui permet de gérer ses programmes dans le monde entier et de parler d'une seule voix. | UN | تمتع المنظمة بهيكل متكامل يمكِّنها من إدارة برامجها في جميع أنحاء العالم والتكلم بصوت واحد. |
Le Koweït rejette toute réduction des services fournis aux réfugiés dans les zones où l'Office exerce son action et souligne qu'il est indispensable que celui-ci continue de mettre en oeuvre ses programmes dans tous les domaines d'activité. | UN | وقال إن وفده يعارض أي تخفيض للخدمات المقدمة إلى اللاجئين في مناطق عمل الوكالة ويشدد على الحاجة إلى استمرارها في تنفيذ برامجها في مختلف ميادين أنشطتها. |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous informer que la Société du Croissant-Rouge des Émirats arabes unis a récemment décidé de transférer un montant de 300 000 dollars au Comité international de la Croix-Rouge en vue de contribuer au financement de ses programmes dans les territoires palestiniens occupés et en Afghanistan. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي أود أن أحيطكم علما بأن جمعية الهلال الأحمر في دولة الإمارات العربية المتحدة قد قررت مؤخرا تحويل مبلغ 300 ألف دولار ويجري حاليا إكمال إجراءات تحويلها إلى اللجنة الدولية للصليب الأحمر، وذلك لدعم برامجها في كل من الأراضي الفلسطينية المحتلة وأفغانستان. |
Le Conseil d’administration étudie les moyens de faire de l’UNITAR le principal partenaire du système des Nations Unies dans la mise en oeuvre de ses programmes dans les pays en développement et les pays en transition. | UN | ويقوم مجلس اﻷمناء، بصورة متزايدة، بالنظر في إيجاد طرق ووسائل يصبح المعهد بها الشريك الرئيسي لﻷمم المتحدة بخصوص برامجها في البلدان التي تمر بمرحلة انتقالية. |
Ces établissements comportent des structures et un personnel spécifiques qui exécute leurs programmes dans les zones rurales, comme par exemple les travailleurs sanitaires de village. | UN | وهي لها هياكل محددة وتضم أفرادا يديرون برامجها في المناطق الريفية، مثل الأخصائي الصحي القروي. |
Le personnel recruté sur le plan international a été évacué des zones touchées par les combats, et les organismes des Nations Unies n'ont toujours pas repris l'ensemble de leurs programmes dans la région. | UN | وبعد أن تم إجلاء الموظفين الدوليين من المناطق المتأثرة بالقتال لم تستأنف الأمم المتحدة برامجها في المنطقة بشكل كامل. |
Dans la mise en oeuvre de ses programmes, la Commission européenne oeuvre en étroite collaboration avec les organismes correspondants de l'ONU dans de nombreuses régions du monde. | UN | وتعمل اللجنة اﻷوروبية عن كثب مع وكالات اﻷمم المتحدة ذات الصلة في تنفيذ برامجها في أجزاء عديدة من العالم. |
Quelques intervenants ont déclaré que l'UNICEF devrait établir un ordre de priorité entre ses programmes au cours des prochaines années, et plusieurs autres l'ont encouragé à élaborer des stratégies sur lesquelles fonder la préparation de programmes pratiques. | UN | واقترح بعض المتكلمين أن ترتب اليونيسيف برامجها في السنوات المتبقية حسب أولويتها، وشجع عدة متكلمين آخرين اليونيسيف على وضع استراتيجيات يقوم عليها إعداد البرامج العملية. |
Le Commonwealth coopère avec un certain nombre d’organismes régionaux et internationaux à l’amélioration de l’efficacité des programmes dans certains domaines déterminants pour la démocratie, la paix et le développement. | UN | ودأبت الكومنولث على التعاون مع عدد من الهيئات اﻹقليمية والدولية اﻷخرى لتحسين فعالية برامجها في مجالات هامة بالنسبة للديمقراطية، والسلام، والتنمية. |
26. Les inspecteurs ont demandé à toutes les organisations participantes de procéder à une auto-évaluation du degré de maturité de leurs programmes de continuité des opérations. | UN | 26 - وقد طلب المفتشان من كل المنظمات المشاركة أن تجري تقييما ذاتيا لدرجة نضج برامجها في مجال استمرارية تصريف الأعمال. |
L'idée d'une campagne mondiale de lutte contre la pauvreté a été examinée par le Comité administratif de coordination, qui a notamment recommandé que le système des Nations Unies complète et affine les données dont il dispose sur la pauvreté et que chaque organisme au sein du système entreprenne une analyse de la contribution de ses programmes à la réalisation des objectifs fixés en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | وكان الاقتراح المتعلق ببدء حملة عالمية للقضاء على الفقر موضع نظر لجنة التنسيق الإدارية، التي أوصت، في جملة أمور، بتحسين وصقل البيانات المتاحة في إطار منظومة الأمم المتحدة عن الفقر، وبأن تضطلع كل مؤسسة من مؤسسات المنظومة بإجراء تحليل لمدى إسهام برامجها في بلوغ الأهداف المتعلقة بالقضاء على الفقر. |
Elle a également noté que le Gouvernement n'avait pas une marge budgétaire suffisante pour financer ses programmes de développement et de lutte contre la pauvreté. | UN | ولاحظ الفريق أيضا أن الحكومة تفتقر إلى المساحة المالية الكافية لتنفيذ برامجها في مجالي التنمية والحد من الفقر. |
En formulant leurs programmes d'assistance et en concevant leurs activités opérationnelles, les différents organismes et institutions devraient tenir compte des opinions et du consensus qui se dégagent de cette instance. | UN | وينبغي للمؤسسات والوكالات المختلفة أن تأخذ في اعتبارها ما يُعرب عنه في هذا المحفل من آراء وما يتم التوصل إليه من توافق بين اﻵراء عندما تضع برامجها في مجال المساعدات أو التنفيذ. |
Tous les organismes des Nations Unies devront revoir leurs programmes en conséquence. | UN | ولذا فإن جميع كيانات منظومة الأمم المتحدة ستستعرض برامجها في ضوء هذه التوجيهات. |
La majorité des pays qui ont validé leur programme procèdent au lancement de ces activités. | UN | وغالبية البلدان التي أقرت برامجها في سبيلها إلى بدء هذه الأنشطة. |
En outre, un appui à l'Organisation des Nations Unies pour le développement industriel (ONUDI) est très important pour lui permettre de réaliser ses programmes en Afrique. | UN | وفضلا عن ذلك، يكتسي الدعم المقدم لمنظمـــة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية أهمية كبيرة لكي يتسنى لها أن تنفذ برامجها في أفريقيا. |
Il prie instamment tous les organes compétents des Nations Unies, les organisations internationales et les organisations non gouvernementales, de poursuivre leur oeuvre et d'élargir leurs programmes au Liban, pour venir en aide aux enfants libanais qui en ont grand besoin. | UN | وحث جميع هيئات اﻷمم المتحدة والمنظمات الدولية والمنظمات غير الحكومية ذات الصلة على متابعة أنشطتها القيﱢمة وتوسيع برامجها في لبنان، ﻷن الطفل اللبناني في أمس الحاجة إلى هذه المساعدة. |