En 2010, l'UNODC continuera à intégrer la préservation de l'environnement dans ses programmes de développement alternatif et espère collaborer avec les donateurs pour mieux faire comprendre la nécessité de protéger l'environnement. | UN | وفي عام 2010، سيواصل المكتب عمله لإدماج الحفاظ على البيئة في برامجه الخاصة بالتنمية البديلة، ويأمل المكتب في العمل مع الجهات المانحة من أجل إذكاء الوعي بضرورة الحفاظ على البيئة. |
Chaque année, le Contractant communique au Secrétaire général un rapport sur les résultats de ses programmes de surveillance. | UN | ويقوم المتعاقد بالإبلاغ سنويا عن نتائج برامجه الخاصة للرصد البيئي. |
À cette fin, il est utile d'établir des réseaux comme ceux que la CNUCED s'emploie à promouvoir dans le cadre de ses programmes de renforcement des capacités. | UN | وتحقيقاً لهذا الغرض، فإن نوع الربط الشبكي الذي يروج له الأونكتاد بالفعل في برامجه الخاصة ببناء القدرات أمر مفيد. |
En fait, le Fonds était à l'avant-garde par l'importance qu'il accordait à la formation et au renforcement des capacités des établissements de formation des pays en développement dans tous ses programmes d'assistance. | UN | وفي الواقع، يحتل الصندوق مركز الصدارة فيما يتعلق بالتركيز على التدريب في جميع برامجه الخاصة بالمساعدة وعلى بناء قدرات المؤسسات التدريبية في البلدان النامية. |
En fait, le Fonds était à l'avant-garde par l'importance qu'il accordait à la formation et au renforcement des capacités des établissements de formation des pays en développement dans tous ses programmes d'assistance. | UN | وفي الواقع، يحتل الصندوق مركز الصدارة فيما يتعلق بالتركيز على التدريب في جميع برامجه الخاصة بالمساعدة وعلى بناء قدرات المؤسسات التدريبية في البلدان النامية. |
Si chaque pays a le droit de concevoir ses propres programmes en matière de population et de développement, l'amélioration de la condition humaine en général exige la coopération et la solidarité de la communauté internationale. | UN | وإذا كان من حق كل بلد أن يتصور برامجه الخاصة به في مجال السكان والتنمية، فإن تحسين اﻷحوال اﻹنسانية عامة يتطلب التعاون والتضامن من جانب المجتمع الدولي. |
Des exemples précis étaient mentionnés dans le rapport en ce qui concerne les achats par l’Iraq d’articles et matières pour ses programmes de missiles. | UN | وقـُـدمت في التقرير أمثلة محددة لبيان قيام العراق بشراء أصناف ومواد لاستخدامها في برامجه الخاصة بالصواريخ. |
Il continuera de l'aider sans réserve et envisage avec optimisme la mise en oeuvre de ses programmes de promotion de la femme dans la sous-région. | UN | وقالت إن الحكومة سوف تواصل مساعدته بدون أي تحفظ، وتنوي، في جو من التفاؤل، تنفيذ برامجه الخاصة بالنهوض بالمرأة للمنطقة دون الاقليمية. |
Elle devrait à cet égard mobiliser des ressources suffisantes afin de répondre tout particulièrement, dans ses programmes de coopération technique, aux impératifs des pays africains démunis, ainsi qu'à ceux des PMA d'autres régions; | UN | وينبغي لﻷونكتاد، في هذا الصدد، أن يحشد ما يكفي من الموارد بغية الاستجابة، في برامجه الخاصة بالتعاون التقني، على وجه الخصوص لمتطلبات البلدان اﻷفريقية المحتاجة وكذلك أقل البلدان نموا في المناطق اﻷخرى. |
Elle devrait à cet égard mobiliser des ressources suffisantes afin de répondre tout particulièrement, dans ses programmes de coopération technique, aux impératifs des pays africains démunis, ainsi qu'à ceux des PMA d'autres régions; | UN | وينبغي لﻷونكتاد، في هذا الصدد، أن يحشد ما يكفي من الموارد بغية الاستجابة، في برامجه الخاصة بالتعاون التقني، على وجه الخصوص لمتطلبات البلدان اﻷفريقية المحتاجة وكذلك أقل البلدان نموا في المناطق اﻷخرى؛ |
La CNUCED pourrait également intégrer les meilleures pratiques identifiées jusquelà dans ses programmes de coopération technique, notamment celles qui aident les PME à acquérir la capacité de nouer des partenariats. | UN | ويمكن أيضاً أن يدرج الأونكتاد في برامجه الخاصة بالتعاون التقني أفضل الممارسات المحددة حتى الآن، ولا سيما الممارسات التي تجعل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم أكثر استعداداً لعقد الشراكات. |
ses programmes de coopération technique sont axés sur le secteur des affaires et ont pour objet d'améliorer la compétitivité globale des petites et moyennes entreprises (PME). | UN | وتركﱢز برامجه الخاصة بالتعاون التقني على أنشطة قطاع اﻷعمال، وهي تستهدف تحسين قدرة المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم على المنافسة العالمية. |
Étant donné la création du NEPAD et les événements qui se sont produits au sein de l'Union africaine, l'Union européenne se trouve maintenant face à une nouvelle question, celle de savoir comment intégrer au mieux la dimension panafricaine dans ses programmes de coopération. | UN | وبالنظر إلى إنشاء الشراكة الجديدة والتطورات التي حدثت ضمن الاتحاد الأفريقي، يواجه الاتحاد الأوروبي الآن تحديا جديدا، هو إيجاد أفضل كيفية لإدماج البعد الأفريقي الشامل في برامجه الخاصة بالتعاون. |
Il a resserré sa collaboration avec les entités du système des Nations Unies dans le domaine de la recherche et amélioré ses programmes de formation et de renforcement des capacités tout en se dotant de moyens accrus aux fins de la formulation de recommandations de politique générale à l'intention des États Membres et de la société civile. | UN | وحسّن سبل تعاونه مع كيانات الأمم المتحدة في مجال البحث، وعزز برامجه الخاصة بالتدريب وبناء القدرات، كما عزز عملية وضع توصيات للسياسة العامة موجهة للدول الأعضاء والمجتمع المدني. |
Il a renforcé les capacités de 92 institutions partenaires à l'aide de ses programmes d'approvisionnement en eau et d'assainissement, ce qui a permis à plus d'un million de personnes supplémentaires d'avoir accès à l'eau potable et aux services d'assainissement de base. | UN | وقام موئل الأمم المتحدة بتعزيز قدرات 92 من المؤسسات الشريكة من خلال برامجه الخاصة بالمياه والصرف الصحي، مما وفر مياه الشرب المأمونة ومرافق الصرف الصحي الأساسية لأكثر من مليون شخص إضافي. |
Le représentant a demandé à la CNUCED de poursuivre et d'approfondir son travail d'analyse, et d'élargir ses programmes d'assistance technique pour répondre aux besoins croissants des pays en développement, confrontés à de complexes situations découlant de la libéralisation du commerce et de la mondialisation. | UN | ودعا الأونكتاد إلى مواصلة وتكثيف عمله التحليلي، وتوسيع برامجه الخاصة بالمساعدة التقنية للوفاء بالاحتياجات المتزايدة للبلدان النامية التي تواجه تحديات معقدة ناجمة عن تحرير التجارة والعولمة. |
L'Australie continue d'appuyer pleinement les mesures prises par le Conseil de sécurité concernant l'Iraq, y compris la tâche en cours consistant à démanteler les armes de destruction massive de l'Iraq et à enquêter sur ses programmes d'armement. | UN | ولا تــزال استراليــا تؤيــد تأييــدا كامـــلا اﻹجـــراءات التي اتخذهــا مجلس اﻷمـــن فيما يتعلق بالعراق، بما فيها المهمـــة المستمرة لتفكيك أسلحــة التدمير الشامل التي يحوزهـــا العــراق، والتفتيش على برامجه الخاصة باﻷسلحة. |
En 2005 et en 2007, à travers le Fonds de développement des Nations Unies pour la femme, la Federation of Women Groups, dans le cadre de ses programmes d'égalité des sexes et de gouvernance, a organisé des programmes de formation et des ateliers sur le renforcement des capacités pour les femmes qui aspirent à briguer des postes politiques et de direction. | UN | وفي عامي 2005 و2007، ومن خلال صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة، نظم اتحاد الجماعات النسائية، في سياق برامجه الخاصة بالمنظور الجنساني والحوكمة، برامج للتدريب وبناء القدرة موجهة للنساء الطامحات في الترشح كمرشحات وقياديات في المجال السياسي. |
Il y a environ deux mois, le dirigeant de la Libye était convenu de mettre fin à ses programmes d'armement nucléaire et chimique, de ne pas entreprendre de programme d'armement biologique et d'autoriser des inspections complètes de l'Agence internationale de l'énergie atomique et de l'Organisation pour l'interdiction des armes chimiques. | UN | وقبل قرابة شهرين، وافق الزعيم الليبي طواعية على إنهاء برامجه الخاصة بصنع الأسلحة النووية والكيميائية، وعلى الامتناع عن السعي إلى حيازة الأسلحة البيولوجية، والسماح بإجراء عمليات تفتيش شاملة من قبل الوكالة الدولية للطاقة الذرية ومنظمة حظر الأسلحة الكيميائية. |
Ces réunions jouent également un autre rôle important : en servant de centres d'échange de données d'expérience et de matériels, elles fournissent des informations que le Fonds utilise pour orienter ses propres programmes et intensifier ses efforts de promotion. | UN | وتؤدي هذه الاجتماعات أيضاً مهمة أخرى: فهي، بوصفها مراكز لجمع وتوزيع المعلومات من أجل تبادل الخبرات والمواد، توفر مداولاتها بيانات يستخدمها الصندوق لتوجيه برامجه الخاصة ودعم جهوده الخاصة بالدعوة. |
La CNUCED s'occupe des PEID dans le cadre de ses programmes spéciaux. | UN | فالأونكتاد يتناول الدول الجزرية الصغيرة النامية باعتبارها جزءاً من برامجه الخاصة. |
L'Union européenne a son propre programme qui porte sur le désarmement, la démobilisation et la réintégration y compris le retour à l'école, le trafic des êtres humains et le soutien psychologique. | UN | واختتمت قائلة إن الاتحاد الأوروبي لديه برامجه الخاصة الهادفة إلى نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بما في ذلك مبادرتا العودة إلى المدرسة ومكافحة الاتجار وتقديم الدعم النفسي الاجتماعي. |