Des informations actualisées sur les progrès réalisés dans l'application des programmes en faveur de ces pays peuvent y être trouvées. | UN | وأدرج فيها معلومات مستكملة عن التقدم المحرز في تنفيذ برامج لصالح هذه الدول. |
Le pays a également lancé des programmes en faveur de la famille, des handicapés, des jeunes et des personnes âgées. | UN | كما بدأت غينيا أيضا في تنفيذ برامج لصالح اﻷسرة والمعوقين والشباب والمسنين. |
Elle a invité le Gouvernement à honorer ses engagements et à mettre en place des programmes en faveur des groupes de personnes vulnérables. | UN | وشجعت الحكومة على متابعة تنفيذ التزاماتها وذلك بإطلاق برامج لصالح الفئات المستضعفة. |
L'allocation de ressources appropriées à la réalisation de programmes en faveur des personnes handicapées est particulièrement nécessaire. | UN | وقال إن تخصيص الموارد المناسبة لتحقيق برامج لصالح اﻷشخاص المعوقين هي مسألة ضرورية بصفة خاصة. |
L'organisation s'efforce d'être un modèle d'excellence, non seulement en ce qui concerne les programmes en faveur des enfants mais aussi dans le domaine de la gestion. | UN | فالمنظمة تسعى إلى أن تصبح نموذجا للامتياز، ليس في وضع برامج لصالح الأطفال فحسب، بل في الإدارة أيضا. |
Il a également encouragé des organisations non gouvernementales et la société civile à exécuter des programmes destinés aux autochtones. | UN | وهي تشجع أيضا المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني بصفة عامة على تنفيذ برامج لصالح السكان اﻷصليين. |
En vertu de la loi de 1991 sur les comités de développement de village, ces comités sont tenus de réaliser des programmes au profit des femmes et des enfants et en vue de leur protection. | UN | وينص قانون لجنة تنمية القرى لعام 1991 على أن تنفذ لجان تنمية القرى برامج لصالح الأطفال والنساء ورعايتهم. |
Dans le cadre de ses programmes en faveur de l'égalité des groupes ou des catégories de personnes défavorisées, le Gouvernement fidjien propose une aide économique aux populations autochtones d'origine fidjienne et rotumane en vue de faciliter un développement plus équitable. | UN | ومن بين الالتزامات التي التزمت بها حكومتها لوضع برامج لصالح المجموعات أو الفئات المستضعفة لتحقيق المساواة توفير الدعم الاقتصادي لتعزيز مساواة أكبر بين الفيجيين الأصليين والروتومانز في مجال التنمية. |
Il espère que les débats qui se tiendront en séance plénière à ce sujet déboucheront sur une approche tournée vers le futur qui permettra d'élaborer des programmes en faveur de la famille, la famille considérée comme unité de base de la société et agent, autant que bénéficiaire, du développement durable. | UN | وقال إنه يأمل أن تؤدي المناقشات التي ستجري في الجلسة العامة حول هذا الموضوع إلى نهج يتجه نحو المستقبل يسمح بوضع برامج لصالح اﻷسرة وهي وحدة اﻷساس في المجتمع كما أنها عامل من عوامل التنمية المستدامة ومستفيدة منها في آن واحد. |
A ce sujet, en coopération avec l'UNICEF le DIF met en oeuvre des programmes en faveur des enfants en situation particulièrement difficile; ces programmes portent sur le travail des enfants, les enfants des rues et les enfants victimes de violences. | UN | وفي هذا الصدد، يقوم النظام بالتعاون مع اليونيسيف على تنفيذ برامج لصالح اﻷطفال الذين يعيشون في ظروف بالغة الصعوبة تتناول المسائل المتعلقة بعمالة اﻷطفال وأطفال الشوارع واﻷطفال الذين تعرضوا لﻹيذاء. |
L'UNICEF est prêt à collaborer avec les gouvernements et avec la communauté internationale afin de garantir que les ressources libérées par les accords d'allégement de la dette seront directement affectées à des programmes en faveur des enfants. | UN | وتقف اليونيسيف على استعداد للعمل مع الحكومات والمجتمع الدولي لضمان توجيه الموارد الناجمة عن اتفاقات تخفيض عبء الديون إلى برامج لصالح الطفل مباشرة. |
Le Venezuela a entrepris des programmes en faveur des personnes âgées, notamment le plan national pour le troisième âge, appliqué par l’Institut national de gériatrie et de gérontologie, qui fournit divers services aux personnes âgées dans l’ensemble du pays. | UN | إن فنزويلا قد بدأت برامج لصالح المسنين، وبخاصة الخطة الوطنية للمسنين التي ينفذها المعهد الوطني لبحوث أمراض الشيخوخة وكبر السن الذي يقدم مختلف الخدمات للمسنين في جميع أنحاء البلد. |
Souvent, les activités du HCR incluent aussi des programmes en faveur d'autres catégories de victimes de la violence et des persécutions - rapatriés, demandeurs d'asile, apatrides et personnes déplacées. | UN | وكثيرا ما تتضمن أنشطة المفوضية أيضا برامج لصالح فئات أخرى من ضحايا العنف والاضطهاد، من قبيل العائدين وملتمسي اللجوء وعديمي الجنسية والمشردين. |
Un pays a indiqué qu'après qu'il a commencé à célébrer la Journée internationale, davantage d'organisations gouvernementales ont manifesté leur désir de lancer des programmes en faveur des pauvres. | UN | فقد أفاد أحد البلدان بأن المزيد من المنظمات غير الحكومية بات يهتم بتنظيم برامج لصالح الفقراء، بعد بدء الاحتفال باليوم الدولي؛ |
Ces écarts devraient diminuer avec le temps et avec l'élaboration de programmes en faveur d'autres régions. | UN | وستقل هذه الفروق مع الوقت ومع وضع برامج لصالح مناطق أخرى. |
Ces écarts devraient diminuer avec le temps et avec l'élaboration de programmes en faveur d'autres régions. | UN | وستقل هذه الفروق مع الوقت ومع وضع برامج لصالح مناطق أخرى. |
les programmes en faveur de ces populations ont été mis au point pour qu'ils aient accès aux droits fondamentaux en tant qu'apatrides. | UN | ولقد أُعدت برامج لصالح أولئك السكان كي يتسنى لهم أن يحصلوا على الحقوق الأساسية بوصفهم أشخاصاً عديمي الجنسية. |
En outre, ils ont recommandé que l'on s'attache à élaborer des programmes destinés aux jeunes, notamment pour l'établissement de cursus en matière d'enseignement et de formation. | UN | وأوصى الاجتماع كذلك بإيلاء اهتمام لصوغ برامج لصالح الشباب، بما فيها برامج لإعداد مناهج تعليمية وتدريبية. |
435. Durant son mandat présidentiel, le Guatemala fut victime d'un violent tremblement de terre qui dévasta une grande partie de son territoire, ce qui permit de créer le comité de reconstruction nationale, organisme qui coordonna les activités de nombreuses organisations non gouvernementales (ONG), tant nationales qu'internationales, qui mirent en oeuvre des programmes au profit de la population touchée par cette catastrophe nationale. | UN | ٥٣٤- وأثناء ولاية الجنرال لاوخرود غارسيا، بليت غواتيمالا بزلزال قوي دمر جزءاً كبيراً من البلاد، مما أدى إلى إنشاء لجنة اﻹعمار الوطنية، وهي هيئة أخذت على عاتقها تنسيق أنشطة المنظمات العديدة غير الحكومية، الوطنية منها والدولية، التي كانت تنفذ برامج لصالح ضحايا الكارثة الوطنية. |
Dans le cadre de ses programmes en faveur de l'égalité des groupes ou des catégories de personnes défavorisées, le Gouvernement fidjien propose une aide économique aux populations autochtones d'origine fidjienne et rotumane en vue de faciliter un développement plus équitable. | UN | ومن بين الالتزامات التي التزمت بها حكومتها لوضع برامج لصالح المجموعات أو الفئات المستضعفة لتحقيق المساواة توفير الدعم الاقتصادي لتعزيز مساواة أكبر بين الفيجيين الأصليين والروتومانز في مجال التنمية. |
Elle prévoit aussi un soutien et des réparations pour toutes les victimes de violence familiale et la mise en œuvre de Programmes pour assurer leur réadaptation et leur permettre de mener une vie sûre et saine. | UN | وينص القانون أيضاً على تقديم الدعم وسبل الجبر لجميع الضحايا، وعلى تنفيذ برامج لصالح ضحايا العنف المنزلي لضمان تعافيهم كي يعيشوا حياة آمنة وصحية. |
49. Les programmes destinés à des groupes spécifiques de travailleurs. | UN | ٩٤- برامج لصالح مجموعات معينة من العمال. |
d) D'adopter une approche globale de la lutte contre la prostitution, notamment des programmes de soutien aux femmes et aux filles qui veulent sortir de la prostitution; | UN | (د) توخي نهج شامل في التصدي لمسألة البغاء، ويشمل ذلك وضع برامج لصالح النساء والفتيات اللاتي يرغبن في الخروج من البغاء؛ |