La Fondation s'engage à soutenir cette campagne et à collaborer avec nos partenaires au développement pour créer des programmes durables à l'intention des femmes et des enfants. | UN | وتتعهد المنظمة بدعم هذه الحملة والتعاون مع شركائنا في التنمية لوضع برامج مستدامة من أجل المرأة والطفل. |
Nous sommes convaincus que des programmes durables de promotion d'activités et de cultures de substitution doivent être mis en place pour faire pendant aux procédures d'éradication des cultures. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بوجوب وضع برامج مستدامة للتنمية البديلة والاستعاضة عن المحاصيل، لتكميل عمليات اﻹبادة. |
Les gouvernements, la société civile au niveau national et la communauté internationale devraient s'attacher ensemble à valoriser les ressources humaines et à renforcer la capacité des pays à appliquer des programmes durables en matière de population et de reproduction. | UN | وينبغي للحكومات والمجتمع المدني، على الصعيد الوطني، والمجتمع الدولي، التركيز معا على تنمية الموارد البشرية وبناء وتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ برامج مستدامة في مجالي السكان والصحة اﻹنجابية. |
Cette étude contribue aux débats en cours sur la prolifération de mesures non tarifaires et leurs incidences potentielles, et aide les pays en développement à faire des choix stratégiques rationnels et éclairés et à mettre en œuvre des programmes viables. | UN | ويضيف محتواها قيمة إلى المناقشات المستمرة حول تكاثر التدابير غير التعريفية وما يُتوقع لها من أثر وفوائد، كما يساعد البلدان النامية في التوصل إلى الخيارات السياساتية السليمة والمستنيرة وفي تنفيذ برامج مستدامة. |
Élaboration de programmes durables d'irrigation et d'approvisionnement en eau, pour les cultures et pour l'élevage. | UN | :: تطوير برامج مستدامة للتزويد بوسائل الري والإمداد بالمياه التي تستعمل لإنتاج المحاصيل وتربية المواشي. |
:: Les organisations régionales pour le renforcement des capacités devraient instaurer des programmes soutenus en vue d'assurer une meilleure gouvernance et une plus grande transparence dans les services des eaux; | UN | :: يجب على المنظمات الإقليمية لبناء القدرات أن تضع برامج مستدامة لتحسين الإدارة والشفافية في خدمات المياه؛ |
Les gouvernements, la société civile au niveau national et la communauté internationale devraient s’attacher ensemble à valoriser les ressources humaines et à renforcer la capacité des pays à appliquer des programmes durables en matière de population et de santé de la reproduction. | UN | وينبغي للحكومات والمجتمع المدني، على الصعيد الوطني، والمجتمع الدولي، التركيز معا على تنمية الموارد البشرية وبناء وتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ برامج مستدامة في مجالي السكان والصحة اﻹنجابية. |
Les gouvernements, la société civile au niveau national et la communauté internationale devraient s’attacher ensemble à valoriser les ressources humaines et à renforcer la capacité des pays à appliquer des programmes durables en matière de population et de santé de la reproduction. | UN | وينبغي للحكومات والمجتمع المدني، على الصعيد الوطني، والمجتمع الدولي، التركيز معا على تنمية الموارد البشرية وبناء وتعزيز القدرة الوطنية على تنفيذ برامج مستدامة في مجالي السكان والصحة اﻹنجابية. |
Le Fonds ne peut que reconnaître que ces efforts doivent être intensifiés et que les activités de sensibilisation doivent se poursuivre au niveau des pays pour aider les gouvernements à concrétiser leurs engagements en mettant sur pied des programmes durables. | UN | ويتفق الصندوق إلى أبعد حد وبكل إخلاص مع الرأي القائل بضرورة تكثيف تلك الجهود وبمواصلة الدعوة على المستوى القطري لمساعدة الحكومات في ترجمة التزاماتها المعلنة إلى برامج مستدامة. |
Malheureusement, les gouvernements n’ont souvent pas les ressources, les moyens et le personnel nécessaires pour mettre au point et appliquer des programmes durables de prévention de l’abus des drogues et de traitement et de | UN | غير أن حكومات عديدة تفتقر إلى الموارد والمعارف والمهارات اللازمة لوضع وتنفيذ برامج مستدامة لمنع إدمان المخدرات ومعالجة المدمنين وتأهيلهم. |
Les nouvelles activités devraient devenir des programmes durables, au moyen de partenariats stratégiques stables, d'un renforcement des capacités et d'un accroissement progressif des engagements pris et du soutien apporté au niveau national. | UN | وينبغي تحويل الأنشطة التي بدأت مؤخراً إلى برامج مستدامة وذلك عن طريق شراكات استراتيجية مستقرة، وتعزيز القدرات والزيادة المتدرجة للالتزام والدعم الوطنييْن. |
Le PNUCID a été invité à soutenir à titre prioritaire les efforts déployés par les pays africains pour lancer des programmes durables visant à lutter contre le problème de la drogue aux niveaux national et régional. | UN | ونوشد اليوندسيب أن يجعل احدى أولوياته دعم الجهود التي تبذلها البلدان الافريقية في انشاء برامج مستدامة للتصدي لمشكلة المخدرات على الصعيدين الوطني والاقليمي. |
Le Groupe est conscient qu'il n'y a pas suffisamment de personnel bien formé et il souligne l'importance de mettre en œuvre des programmes durables d'éducation et de formation. | UN | وتقر المجموعة بالتحديات القائمة فيما يتعلق بتوافر موظفين مدربين تدريبا جيدا، وتشدد على الأهمية الأساسية لوجود برامج مستدامة للتعليم والتدريب. |
Nous avons consacré plus de 92 millions de dollars aux activités de sensibilisation au danger des mines et aux programmes de formation au déminage dans 14 pays, en créant des centres nationaux de déminage afin de mettre en place des programmes durables et d'utiliser aussi efficacement que possible les ressources disponibles. | UN | وقد استثمرنا أكثر من ٩٢ مليونا من الدولارات في برامج للتوعية بخطورة اﻷلغام والتدريب على إزالتها في ١٤ بلدا، وإنشاء مراكز محلية ﻹزالة اﻷلغام وذلك لوضع برامج مستدامة وزيادة الموارد المتاحة إلى أقصى حد ممكن. |
d) Élaborer et parrainer des programmes durables de prévention et de traitement de l'alcoolisme et d'autres toxicomanies, qui sont souvent impliqués dans les incidents de violence contre les femmes ; | UN | (د) تصميم ورعاية برامج مستدامة لمنع إساءة استعمال الكحول وسائر مواد الإدمان وعلاجه، بالنظر إلى الوجود المتكرر لعامل إساءة استعمال مواد الإدمان في حوادث العنف ضد المرأة؛ |
61. La communauté internationale a reconnu que le continent africain avait besoin d'un soutien spécial qui lui permette de mettre en œuvre des programmes viables. | UN | 61- وقال إن المجتمع الدولي قد أقرّ بحاجة القارة الأفريقية إلى دعم خاص لتمكينها من تنفيذ برامج مستدامة. |
Il est indispensable de rassembler des informations et des données socioéconomiques plus précises sur les stratégies de survie de ces communautés pour élaborer des programmes viables qui permettent d'orienter l'aide au développement à l'avenir. | UN | ذلك أن تحسين البيانات والمعلومات الاجتماعية الاقتصادية عن استراتيجيات مواجهة الصعوبات أمر لا غنىً عنه في تصميم برامج مستدامة للاسترشاد بها في تقديم المساعدات الإنمائية في المستقبل. |
Les pays en développement qui en utilisaient pour accéder à l'espace avaient besoin de programmes durables pour assurer la continuité des données et faire participer leurs jeunes spécialistes des satellites aux programmes en cours. | UN | وأضافت الورقة أن البلدان النامية التي تستخدم السواتل الصغيرة كآلية للوصول إلى الفضاء بحاجة إلى برامج مستدامة توفر استمرارية البيانات وتشرك مهندسيها الشباب المختصين بالسواتل الصغيرة في البرامج الجارية. |
- Les organisations régionales de renforcement des capacités devraient élaborer des programmes soutenus pour assurer une meilleure gouvernance et une plus grande transparence au sein des services des eaux; | UN | - على المنظمات الإقليمية لبناء القدرات أن تضع برامج مستدامة لإيجاد إدارة أفضل وشفافية أكبر في خدمات المياه؛ |
L'ONUDC est prêt à fournir une assistance technique pour transformer des initiatives et un financement intermittents en programmes durables et de plus large portée. | UN | والمكتب على استعداد لتقديم مساعدة تقنية من أجل ترجمة المبادرات المتقطعة وكذلك التمويل إلى برامج مستدامة وموسّعة. |
En 2009, le Congrès mondial a lancé son premier cercle philanthropique multidonateurs, le Hasanah Fund, pour développer et mettre en place de nouveaux programmes durables dans la lutte contre la faim et la pauvreté dans le monde, alors que 20 pays sont actuellement confrontés à des crises alimentaires. | UN | وفي عام 2009، دشن الملتقى العالمي أولى دوائره المعنية بالعطاء الجامعة لمانحين متعددين - وتسمى " صندوق الحسنة " - وذلك لوضع وتنفيذ برامج مستدامة جديدة لمكافحة الجوع والفقر على الصعيد العالمي، حيث تواجه 20 بلداً أزمات غذائية مستمرة. |
La première et la plus importante condition que l’UNICEF oit satisfaire pour mobiliser efficacement des ressources consiste à poursuivre la mise en place, au niveau national, de programmes judicieux et viables qui donnent des résultats tangibles en faveur des enfants et des femmes. | UN | ١١ - إن أول الشروط وأهمها لتوفير الفعالية في جمع اﻷموال هو أن تواصل اليونيسيف وضع برامج مستدامة ذات نوعية راقية على الصعيد القطري تتجلى نتائجها عمليا بالنسبة إلى الطفل والمرأة. |